"l'augmentation de la" - Traduction Français en Arabe

    • الزيادة في
        
    • تزايد معدلات
        
    • للزيادة في
        
    • بزيادة في
        
    • تحقيق زيادات في
        
    • ازدياد حالات
        
    • زيادة المساحة
        
    • زيادة سعة
        
    • نتيجة لازدياد
        
    • تزايد ما
        
    l'augmentation de la mortalité périnatale observée en 2009, par rapport à 2008, est attribuable à ces raisons. UN وتعزى الزيادة في وفيات الرضع في عام 2009 مقارنة بعام 2008 إلى الأسباب المذكورة آنفاً.
    Par contre, la consommation accrue de légumes, ainsi que l'augmentation de la ration calorique quotidienne semblent être des facteurs de santé. UN ومن جهة أخرى فإن الزيادة في تناول الخضراوات وفي السعرات الحرارية الغذائية اليومية يبدو أنها مشجعة بالنسبة للصحة.
    l'augmentation de la participation pouvait paraître modeste en comparaison d'autres régions. UN وقد تكون الزيادة في مستوى المشاركة متواضعة بالمقارنة مع المناطق الإقليمية الأخرى.
    l'augmentation de la réserve du programme témoignait de la volonté du PNUD de gérer efficacement la situation mouvante dans le pays. UN وأشارت الزيادة في احتياطي البرنامج إلى التزام برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي بمعالجة الحالة المتطورة في البلد بطريقة فعالة.
    l'augmentation de la réserve du programme témoignait de la volonté du PNUD de gérer efficacement la situation mouvante dans le pays. UN وأشارت الزيادة في احتياطي البرنامج إلى التزام برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي بمعالجة الحالة المتطورة في البلد بطريقة فعالة.
    Cela se traduit par l'augmentation de la pauvreté chez les enfants et par l'accroissement du nombre de familles vivant en marge de l'économie et de la société. UN ومن نتائج ذلك الزيادة في انتشار الفقر بين اﻷطفال وارتفاع عدد اﻷسر التي تعيش على هامش اقتصادنا ومجتمعنا.
    :: l'augmentation de la proportion de pauvres et des taux de chômage dans de nombreux pays en développement; UN :: الزيادة في معدلات حالات الفقر والبطالة التي حدثت في كثير من البلدان النامية.
    l'augmentation de la valeur des obligations est présentée de manière détaillée ci-après : UN وتبين بالتفصيل أدناه الزيادة في قيمة السندات:
    l'augmentation de la valeur des obligations est présentée de manière détaillée ci-après : UN وترد بالتفصيل أدناه الزيادة في قيمة السندات:
    l'augmentation de la capacité a été imputable à l'intensification des activités opérationnelles des missions. UN وتعزى الزيادة في السعة إلى زيادة الأنشطة التنفيذية في البعثات
    l'augmentation de la consommation de plomb est due à une phase de reconstitution des stocks et à l'augmentation de son utilisation dans le secteur de l'automobile. UN وتدل الزيادة في استهلاك الرصاص على مرحلة من تجديد المخزون وارتفاع متزايد في استخدامه من جانب قطاع صناعة السيارات.
    Le nombre supérieur aux prévisions s'explique par l'augmentation de la demande émanant des contingents. UN ويعزى الارتفاع في هذا الناتج إلى الزيادة في الطلب الوارد من الوحدات العسكرية
    Le nombre supérieur aux prévisions s'explique par l'augmentation de la demande liée au suivi et au traitement des données relatives à la Ligne bleue. UN ويعزى الارتفاع في هذا الناتج إلى الزيادة في الطلب على عمليات الرصد وتجهيز البيانات في ما يتعلق بالخط الأزرق
    l'augmentation de la consommation de plomb est due à une phase de reconstitution des stocks et à l'augmentation de son utilisation dans le secteur de l'automobile. UN وعكست الزيادة في استهلاك الرصاص مرحلة إعادة تخزين وارتفاعاً في استخدامه من جانب قطاع صناعة السيارات على حد سواء.
    Toutefois, dans les zones urbaines, l'augmentation de la couverture en eau potable suit à peine le rythme de la croissance de la population. UN وتظل الزيادة المستجدة في نسبة الشمول في المناطق الحضرية تقابل بالكاد نسبة الزيادة في عدد سكان هذه المناطق.
    l'augmentation de la violence conjugale et du harcèlement sexuel des filles n'est pas de nature à favoriser, chez celles-ci, l'entretien d'une relation saine avec leur corps ni à leur permettre d'apporter leur contribution optimale à la société. UN ويعوق تزايد معدلات العنف بين الأقارب والتحرش الجنسي علاقة الطفلة الصحية بجسدها ويمنعها من المساهمة القصوى المحتملة في المجتمع.
    Cette baisse des dépenses d'appui est due à l'augmentation de la part de l'exécution nationale et de la capacité des pays bénéficiaires à exécuter des projets/programmes. UN وجاء الانخفاض في تكاليف الدعم نتيجة للزيادة في التنفيذ الوطني وفي قدرة بلدان البرنامج على تنفيذ المشاريع والبرامج.
    Comme l'augmentation de la consommation de pornographie dure s'accompagne d'une augmentation de la demande pour de tels produits, la simple possession de ceux-ci sera désormais punissable. UN ونظرا لأن الزيادة في استعمال الصور الشديدة الإباحية يقترن بزيادة في الطلب على مثل هذه المنتجات، فإن مجرد حيازتها سيقع تحت طائلة العقاب في المستقبل.
    La dégradation des sols et la perte de terres arables réduisent le potentiel de production agricole et aggravent les problèmes techniques, sociaux et financiers liés à l'augmentation de la production. UN ومن ثم، فإن تدهور اﻷراضي وفقدان اﻷراضي المنتجة يؤديان إلى تقلص إمكانية تحقيق زيادات في المستقبل، وإلى زيادة التحديات التكنولوجية والاجتماعية والمالية التي تنطوي عليها زيادة اﻹنتاج.
    De même, il est particulièrement préoccupé par le taux élevé et en constante augmentation des grossesses chez les adolescentes et le nombre croissant de suicides, notamment chez les garçons, ainsi que par l'augmentation de la consommation d'alcool et de tabac chez les jeunes, les filles en particulier. UN وتعرب اللجنة عن قلقها الخاص إزاء نسبة الحمل العالية والمتزايدة بين المراهقات، ومعدلات الانتحار المتزايدة، ولاسيما بين الصبية، بالإضافة إلى ازدياد حالات تعاطي الكحول والتبغ بين الشباب ولا سيما البنات.
    L'accroissement de la superficie des cultures, combiné à un meilleur rendement, est à l'origine de l'augmentation de la production. UN فقد أدّت زيادة المساحة المزروعة وارتفاع الغلّة إلى زيادة في الإنتاج.
    Comme indiqué ci-dessus, le Comité a tenu compte de la plus-value résultant de l'augmentation de la capacité de stockage de l'eau aussi bien que du pétrole. UN وكما أشير أعلاه وضع الفريق في الاعتبار التحسين الناتج عن زيادة سعة التخزين بالنسبة لكلا المياه والنفط.
    L'économie de tous les pays membres du Conseil de coopération du Golfe s'est améliorée du fait de l'augmentation de la production de pétrole et des recettes en découlant. UN وتحسّنت جميع اقتصادات بلدان مجلس التعاون الخليجي نتيجة لازدياد لارتفاع إنتاج النفط وإيراداته.
    Les préoccupations causées par l'augmentation de la criminalité et l'absence de discipline chez les jeunes perdurent. UN 52 - ولا تزال هناك مخاوف من تزايد ما يصدر عن الشبان من جرائم وعنف وعدم انضباط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus