"l'initiative des" - Traduction Français en Arabe

    • مبادرة من
        
    • بمبادرة من
        
    • مبادرة طوعية من
        
    • بمبادرات من
        
    • تجري بدافع من
        
    • بالمبادرة التي اتخذتها
        
    • مبادرة التكنولوجيا
        
    • مبادرة تلك
        
    • إن مبادرة
        
    • توجه قطري
        
    • بمبادرة الأمم
        
    • مبادرة رؤساء
        
    • مبادرة مجموعات
        
    • مبادرة منظمي
        
    • إشراف النازيين
        
    La flottille avait été réunie à l'initiative des sociétés civiles du monde entier. UN وكانت العملية تشكل مبادرة من المجتمع المدني العالمي.
    L'Alliance des civilisations a été fondée en 2005 sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, à l'initiative des Gouvernements de l'Espagne et de la Turquie. UN وقد تأسس تحالف الحضارات في عام 2005 تحت رعاية الأمم المتحدة، بناء على مبادرة من حكومتي إسبانيا وتركيا.
    Cette résolution a été due à l'initiative des membres de la zone, en consultation avec le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues. UN وكان هذا القرار بناء على مبادرة من أعضاء المنطقة بالتشاور مع برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات.
    L'Association organise des réunions statutaires et des séminaires à l'initiative des sections nationales. UN وتعقد الرابطة اجتماعات نظامية وحلقات دراسية بمبادرة من الفروع الوطنية.
    31. La note de stratégie de pays étant une mesure prise à l'initiative des pays bénéficiaires, ces derniers n'ont pas tous décidé de la présenter comme un système de référence. UN ٣١ - وبما أن مذكرة الاستراتيجية القطرية مبادرة طوعية من البلدان المتلقية، لم تقرر البلدان كافة صياغة هذه الوثيقة بوصفها إطارا مرجعيا.
    Certaines écoles primaires sont créées à l'initiative des collectivités. UN وتُنشأ بعض المدارس الابتدائية بمبادرات من المجتمعات المحلية.
    Dans la plupart des organisations, la transmission des connaissances en prévision de départs à la retraite se fait au cas par cas, le plus souvent à l'initiative des futurs retraités eux-mêmes. UN وفي معظم المنظمات، يتم نقل المعرفة، في حالات التقاعد، على أساس كل حالة على حدة، ويكون ذلك في أغلب الأحيان بناءً على مبادرة من الموظفين المتقاعدين أنفسهم.
    Dans la plupart des organisations, la transmission des connaissances en prévision de départs à la retraite se fait au cas par cas, le plus souvent à l'initiative des futurs retraités eux-mêmes. UN وفي معظم المنظمات، يتم نقل المعرفة، في حالات التقاعد، على أساس كل حالة على حدة، ويكون ذلك في أغلب الأحيان بناءً على مبادرة من الموظفين المتقاعدين أنفسهم.
    Nous notons avec satisfaction qu'au cours du mois, à l'initiative des délégations de l'Argentine et de la Nouvelle-Zélande, le Conseil a examiné des mesures susceptibles d'améliorer les consultations entre les pays contributeurs de troupes, membres du Conseil de sécurité, et le Secrétariat. UN ونلاحظ مع الارتياح أن المجلس في هذا الشهر بحث، بناء على مبادرة من وفدي اﻷرجنتين ونيوزيلندا، تدابير مفيدة لتحسين المشاورات بين البلدان المشاركة بقوات وأعضاء مجلس اﻷمن واﻷمانة العامة.
    De ce fait, la plupart des séminaires d'information sur les déclarations relatives à la politique démographique et à l'intégration des femmes au développement publiées par le Gouvernement ont été organisés à l'initiative des chefs traditionnels et religieux. UN ونتيجة لذلك، كانت أغلبية الحلقات الدراسية الإعلامية عن إعلان السياسة السكانية في هذا البلد والإعلان المتعلق بدمج المرأة في التنمية تنظم بناء على مبادرة من الزعماء الشعبيين وكبار رجال الدين.
    À l'initiative des plus dynamiques d'entre elles, diverses manifestations d'ampleur nationale et internationale ont récemment eu lieu dans le pays, notamment des concours internationaux de piano, de chant et de cinéma. UN وتم مؤخرا، بناء على مبادرة من كبار الشخصيات الثقافية النسائية، إقامة عدد من المناسبات الثقافية الوطنية والدولية، مثل المسابقات الدولية للعازفين على آلة البيانو والمنشدين ومنتجي اﻷفلام.
    Il avait examiné l'élément non local puis, à l'initiative des organisations, l'élément " dépenses autres que de consommation " . UN فقد استعرض عنصر اﻹنفاق خارج المنطقة، ثم استعرض - بناء على مبادرة من المنظمات - العنصر غير الاستهلاكي.
    Celle-ci est largement diffusée par le biais des sites officiels ou à l'initiative des associations actives dans le domaine des droits de la femme et autres. UN وتُنشر هذه الاتفاقية على نطاق واسع من خلال المواقع الرسمية أو بمبادرة من الجمعيات الناشطة في مجال حقوق المرأة وغيرها.
    Par ailleurs, la note de stratégie de pays, qui est toujours établie à l'initiative des pays bénéficiaires intéressés, devrait être rédigée par ces derniers avec le concours et la collaboration des organismes des Nations Unies, sous la direction du coordonnateur résident, chaque fois que le gouvernement du pays bénéficiaires en décide ainsi. UN كما ينبغي للمذكرة الاستراتيجية القطرية - التي لا تزال تمثل مبادرة طوعية من البلدان المتلقية - أن تصوغها البلدان المتلقية الراغبة بفضل مساعدة من منظومة اﻷمم المتحدة وبالتعاون معها، في ظل قيادة المنسق المقيم، في جميع البلدان المتلقية التي تقرر حكوماتها ذلك.
    Si l'intérêt national est en jeu, il peut être procédé sans délai à son expulsion, à l'initiative des autorités policières et sans qu'il soit nécessaire d'en référer directement aux échelons supérieurs de l'appareil gouvernemental. UN فإذا رئي أن الترحيل فيه مصلحة وطنية، يمكن تنفيذه على وجه السرعة بمبادرات من سلطات الشرطة، دون حاجة إلى تدخل مباشر من جانب سلطات حكومية أعلى.
    La FAO, par l'entremise de ses structures, traités, conventions et accords, participe à différentes évaluations de (composantes de) la biodiversité, menées à l'initiative des pays. UN وتشارك الفاو - عن طريق هيئاتها، ومعاهداتها، واتفاقاتها - في تقييمات شتى تتناول (عناصر) التنوع البيولوجي، وهي تقييمات تجري بدافع من البلدان.
    Qu'il me soit permis de saisir cette occasion pour saluer l'initiative des Pays-Bas concernant la nomination d'un coordonnateur spécial pour la question de la transparence dans le domaine des armements. UN واسمحوا لي أيضاً أن أنتهز هذه الفرصة للترحيب بالمبادرة التي اتخذتها هولندا بشأن تعيين منسق خاص لقضية الشفافية في التسلح.
    l'initiative des Nations Unies pour les sciences spatiales fondamentales a été lancée pour renforcer les capacités nationales en mettant la technologie des petits satellites au service du développement durable. UN وجرى إطلاق مبادرة التكنولوجيا الأساسية للفضاء لبناء قدرات داخلية لتسخير تكنولوجيا السواتل الصغيرة لأغراض التنمية.
    Des réunions bilatérales continueront de se tenir avec les autres signataires de l'Accord de paix, chaque fois que cela sera nécessaire, sur l'initiative des signataires ou de l'ONU. UN وسوف يستمر عقد الاجتماعات الثنائية عند اللزوم مع اﻷطراف اﻷخرى الموقعة على اتفاقات السلم بناء على مبادرة تلك اﻷطراف أو بمبادرة من اﻷمم المتحدة.
    14. l'initiative des " maires défenseurs des enfants " , d'abord lancée en Italie, a maintenant pris une ampleur mondiale. UN ٤١ - إن " مبادرة العُمد كمدافعين عن اﻷطفال " ، التي بدأت في إيطاليا، تكتسب اﻵن أبعادا عالمية.
    S'il est nécessaire de mettre en place un cadre d'orientation au niveau international, le système d'information sur les garanties REDD+ doit être lancé à l'initiative des pays et tenir compte de la spécificité de chacun. UN وفي حين تدعو الحاجة إلى توجيهات دولية، فإن نظام المعلومات المتعلقة بضمانات المبادرة المعززة ينبغي أن يكون ذا توجه قطري وأن يراعي الظروف الوطنية.
    4. Se félicite également de l'initiative des Nations Unies concernant l'éducation des filles lancée par le Secrétaire général à l'occasion du Forum mondial sur l'éducation; UN 4 - ترحب أيضا بمبادرة الأمم المتحدة لتعليم البنات التي أعلنها الأمين العام في المنتدى العالمي للتعليم؛
    Des efforts considérables ont été déployés pour engager la participation des réseaux de la société civile et les pouvoirs publics locaux, par exemple dans le cadre de l'initiative des maires africains pour une action communautaire sur le sida au niveau local. UN وقد بذلت جهود مكثفة لإشراك شبكات منظمات المجتمع المدني والمؤسسات الحكومية المحلية، وذلك مثلا عن طريق تحالف مبادرة رؤساء البلديات الرامية إلى قيام المجتمعات باتخاذ إجراءات بشأن الإيدز على الصعيد المحلي.
    Le Premier ministre peut-être démis de ses fonctions sur l'initiative des partis politiques représentés à la Chambre législative si une décision à cet effet est adoptée par les deux chambres de l'Oliy Majlis à la majorité des deux tiers des députés des deux chambres. UN ويمكن أن ينحَّى رئيس الوزراء عن منصبه بناء على مبادرة مجموعات الأحزاب السياسية في المجلس التشريعي إذا حصلت المسألة في المجلس التشريعي ومجلس الشيوخ، حينما يطرحها رئيس جمهورية أوزبكستان للتصويت، على أكثر من ثلثي الأصوات من مجموع عدد النواب في المجلسين.
    Le PNUE s'est également associé à l'UNESCO et à l'OMC pour lancer l'initiative des voyagistes aux fins d'un développement durable du tourisme en mars 2000. UN 114- وانضم برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى اليونسكو ومنظمة التجارة العالمية في إطلاق مبادرة منظمي الرحلات السياحية لتنمية السياحة المستدامة في آذار/مارس 2000.
    Pendant cette réunion, le Procureur général de la Lettonie, M. Jānis Skrastinš, a déclaré que la Lettonie était prête et résolue à enquêter activement et sans retard sur les crimes commis sur le territoire letton à l'initiative des Nazis pendant la Seconde Guerre mondiale et à en poursuivre les auteurs. UN وأثناء الاجتماع، أعرب المدعي العام للاتفيا السيد يانيس سكراستينز، عن استعداد لاتفيا، والتزامها بالتحقيق بهمة ودون إبطاء في الجرائم التي ارتكبت تحت إشراف النازيين في أراضي لاتفيا خلال الحرب العالمية الثانية، ورفع الدعاوى القضائية على الأشخاص الذين ارتكبوا تلك الجرائم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus