"l'interdépendance" - Traduction Français en Arabe

    • الترابط
        
    • ترابط
        
    • بالترابط
        
    • التكافل
        
    • الاعتماد المتبادل
        
    • للترابط
        
    • والترابط
        
    • بترابط
        
    • والاعتماد المتبادل
        
    • وترابطها
        
    • تكافل
        
    • وترابط
        
    • الطابع المترابط
        
    • بالتكافل
        
    • للتكافل
        
    La Conférence va souligner l'interdépendance entre population, développement et aspect humain du développement. UN وإن المؤتمر المقبل سيؤكد الترابط المتبادل بين السكان والتنمية والبعد اﻹنساني للتنمية.
    Dans le domaine économique, l'interdépendance mondiale crée des défis tout en offrant des possibilités. UN وعلى الساحة الاقتصادية، فإن الترابط العالمي يأتي بتحديات، غير أنه يتيح أيضا فرصا.
    Par ailleurs, étant donné l'interdépendance grandissante des différents pays, les règles du jeu devraient être définies de façon plus démocratique. UN وينبغي فضلا عن ذلك، نظرا إلى الترابط المتزايد بين مختلف البلدان، أن تحدد قواعد اللعبة بطريقة أكثر ديمقراطية.
    Ainsi, le droit à l'éducation incarne l'indivisibilité et l'interdépendance de tous les droits de l'homme. UN وبالتالي فإن الحق في التعليم يعبر عن عدم تجزئة حقوق الإنسان كما يعبر عن ترابط هذه الحقوق جميعها.
    l'interdépendance des différents problèmes exige que l'amélioration de la sécurité, la réconciliation nationale et le développement aillent de pair. UN فهذه التحديات تتسم بالترابط ويتعين أن يتحقق تقدم مستدام في القضايا الأمنية والمصالحة الوطنية والتنمية جنبا إلى جنب.
    Un tel agenda devrait refléter, et en fait encourager, l'autonomie ainsi que l'interdépendance entre les États Membres. UN وهذه الخطة ينبغي أن تعكس وأن تشجع فعلا الاعتماد الذاتي بالاضافة إلى التكافل فيما بين الدول اﻷعضاء.
    Cependant, les principes de l'interdépendance et de la responsabilité commune restent fondamentaux. UN ومع ذلك فإن قيمتي الاعتماد المتبادل والمسؤولية المشتركة ما زالتا أساسيتين.
    l'interdépendance croissante des économies et des sociétés au niveau mondial est un important phénomène de notre temps. UN فالعملية الراهنة للترابط المتزايد بين الاقتصادات والمجتمعات على الصعيد العالمي تعتبر ظاهرة كبيرة في زماننا.
    l'interdépendance environnementale est une réalité inéluctable et dure. UN إن الترابط البيئي حقيقة واضحــة لا مفــر منهــا.
    Elle reflète l'interdépendance des pays qui oeuvrent en faveur d'un développement durable. UN ويعكس هذا المبدأ الترابط فيما بين البلدان في سعيها إلى تحقيق التنمية المستدامة.
    Un échange d'idées franc est d'autant plus nécessaire que le processus de mondialisation accroît l'interdépendance de toutes les nations. UN والحاجة إلى تبادل مفتوح لﻷفكار قد ازدادت إلحاحا اليوم نظرا ﻷن العولمة قد أدت إلى زيادة الترابط بين جميع الدول.
    Ils s'inscrivent dans le cadre de l'interdépendance croissante des pays. UN وهي موجودة من الناحية المفاهيمية ضمن إطار الترابط المتزايد بين البلدان.
    l'interdépendance croissante dans le monde a l'inconvénient qu'elle pourrait faciliter les activités terroristes à travers le monde. UN ويحمل الترابط المتزايد في العالم في طياته خاصة سلبية، حيث يمكنه تيسير الأنشطة الإرهابية في كل أرجاء العالم.
    Étant donné l'interdépendance des marchés financiers, les efforts déployés au niveau international doivent être coordonnés et renforcés. UN وفي ضوء الترابط القائم بين الأسواق المالية، يجب تنسيق وتعزيز الجهود المبذولة على الصعيد الدولي.
    Elle tient compte du caractère multidimensionnel de la pauvreté ainsi que de l'interdépendance de ses différents éléments constitutifs; UN ويتوسع مثل هذا النهج في الأبعاد المتعددة لمفهوم الفقر المدقع ويراعي ترابط مختلف العناصر المكونة له؛
    Une solution n'est possible que si l'on reconnaît l'interdépendance du développement économique et social. UN إن الحل لن يتيسر إلا إذا سلمنا بالترابط بين التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    l'interdépendance mondiale fait que l'on sollicite l'Organisation des Nations Unies beaucoup plus que jamais auparavant. UN إن التكافل العالمي يتسبب في مطالب أكبر تلقى على كاهل اﻷمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى.
    Ces différents phénomènes, combinés au progrès de la mondialisation, ont contribué à accroître l'interdépendance et l'intégration de l'économie mondiale. UN وقد أسهم هذا، مصحوبا بالاتجاه نحو العالمية، في زيادة درجة الاعتماد المتبادل والتكامل في الاقتصاد العالمي.
    Avec l'interdépendance croissante du monde, le terrorisme constitue un grave danger pour les pays riches et pauvres, grands et petits. UN وبالنسبة للترابط المتزايد في العالم، يشكل الإرهاب خطرا جسيما على البلدان الغنية والفقيرة والكبيرة والصغيرة على حد سواء.
    Le dialogue mondial sur la mondialisation et l'interdépendance devrait se dérouler dans une enceinte mondiale où toutes les voix pourraient se faire entendre. UN وأن الحوار العالمي بشأن العولمة والترابط يحتاج إلى أن يجري في محافل عالمية تتاح فيها فرصة الاستماع إلى أصوات الجميع.
    Nous sommes fermement convaincus, au contraire, de l'interdépendance des questions relatives à la paix et à la sécurité, au développement et aux droits de l'homme. UN على النقيض من ذلك، نحن نؤمن إيمانا قويا بترابط قضايا السلم والأمن والتنمية وحقوق الإنسان.
    Un nouvel ordre reposant sur l'accord pacifique, la coopération et l'interdépendance se fait jour. UN وظهر نظام جديد ينهض على أساس الاتفاق السلمي والتعاون والاعتماد المتبادل.
    Elle nous a permis également de consacrer les principes de l'universalité, de l'indivisibilité et de l'interdépendance des droits de l'homme. UN كما أنه يسر لنا أن نكرس مبادئ عالمية حقوق الانسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها.
    Au lieu de parler de dépendance, il paraissait plus judicieux de mentionner l'interdépendance des États et leur interaction avec d'autres acteurs internationaux. UN وستكون الإشارة إلى تكافل الدول وتفاعلها مع جهات فاعلة دولية أخرى أنسب من الحديث عن التبعية.
    Vienne a confirmé l'universalité, l'interdépendance, l'indivisibilité et l'imbrication de tous les droits de l'homme. UN وأكد مؤتمر فيينا عالميــــة وترابط وتكامل وتداخل كل حقوق الانسان.
    l'interdépendance de ces droits fait que, tant que les droits susmentionnés sont violés, le droit à l'éducation ne pourra pas être réalisé. UN ومن المضمون أن الطابع المترابط لهذه الحقوق لن يؤدي إلى إعمال الحق في التعليم طالما انتهكت الحقوق المذكورة آنفا.
    Cette compétence est d'autant plus essentielle que l'on s'accorde désormais à reconnaître l'interdépendance des nations et celle des problèmes qui se posent. UN وقد زادت أهمية هذه القدرة من ذي قبل بفضل الاعتراف العام بالتكافل بين الدول والترابط بين القضايا.
    C'est une conséquence de l'interdépendance mondiale totale et de la reconnaissance de l'origine et du destin communs du genre humain. UN وهو نتيجة طبيعية للتكافل العالمي الكامل والتسليم باﻷصل الواحد والمصير الواحد للجنس البشري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus