"l'objet d'une" - Traduction Français en Arabe

    • موضوعاً
        
    • في انتظار ما
        
    • موضعاً
        
    • استعراض المواد
        
    • ضد أحد
        
    • ضد أي فرد
        
    • تهمة جنائية
        
    • بالتعويض عنها
        
    • يخضعوا
        
    • يتم تقييم
        
    • القيام بتحقيق
        
    • تجري تحقيقاً
        
    • تحقيقاً بشأنه
        
    • يخضع لأي
        
    • يتعرض أحد
        
    La diffusion des débats et des résultats des réunions intergouvernementales pourrait faire l'objet d'une attention particulière. UN :: ويمكن أن تكون جهود الدعوة المتصلة بمداولات الاجتماعات الحكومية الدولية ونتائجِها موضوعاً يستحق تركيزاً خاصاً.
    L'affaire fait l'objet d'une procédure disciplinaire interne visant notamment à recouvrer les sommes indûment versées. UN ولا تزال القضية في انتظار ما ستتمخض عنه العملية التأديبية الداخلية، بما في ذلك استرداد الخسارة المالية.
    Chaque situation individuelle devant faire l'objet d'une enquête approfondie, seul un nombre restreint de cas a pu être réglé jusqu'ici. UN وبما أن كل حالة فردية يجب أن تكون موضعاً لتحقيق متعمق، لم تتم تسوية إلاﱠ عدد محدود من الحالات حتى اﻵن.
    À cet effet, les matériels d'information et les activités feront régulièrement l'objet d'une évaluation et d'un réexamen systématiques au regard des objectifs particuliers pour lesquels ils ont été conçus. UN وتحقيقا لهذا الهدف، سيجري بصفة منتظمة ومنهجية استعراض المواد والأنشطة الإعلامية في ضوء ما صممت من أجله من أهداف محددة.
    Toute plainte portée contre un agent des forces armées dénonçant un comportement criminel fait l'objet d'une enquête par la police et non par les forces armées elles-mêmes. UN وتقوم الشرطة وليس القوات المسلحة بالتحقيق في أي ادعاء يقدم ضد أحد أفراد القوات المسلحة بارتكابه لعمل إجرامي.
    68. Toute plainte pour mauvais traitement formulée contre un membre des forces de sécurité devrait faire l'objet d'une enquête immédiate. UN 68- وينبغي التحقيق على الفور في أي شكاوى مرفوعة ضد أي فرد من أفراد قوات الأمن تتعلق بإساءة المعاملة.
    Il note également que, si les auteurs ont fait l'objet d'une plainte pénale pour usage illégal de terrains en litige, ils ont été acquittés et ont pu poursuivre leur élevage de rennes à la même échelle qu'avant les arrêts rendus par la Cour suprême. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه في حين أن أصحاب البلاغ قد وجهت إليهم تهمة جنائية وهي الاستخدام غير المشروع للأرض المتنازع عليها وهي تهمة برئوا منها فإنهم استطاعوا مواصلة تربية قطعان الرنَّة بنفس القدر الذي كانوا يقومون به قبل صدور أحكام المحكمة العليا ذات الصلة.
    Sur ce total, 36 597 ont fait l'objet de recommandations tendant à accorder une indemnisation et 1 328 n'ont pas fait l'objet d'une telle recommandation. UN من أصل هذا العدد هناك 597 36 مطالبة تمت التوصية بالتعويض عنها و328 1 مطالبة لم يوص بالتعويض عنها.
    Ces faits délictueux n'ont jamais fait l'objet d'une enquête administrative ou judiciaire. UN ورغم أن هذا التقصير يعتبر مخالفة جنائية، لم يخضعوا قط لتحقيق إداري أو قضائي.
    Ni la qualité des informations contenues dans les inventaires ni la fiabilité des estimations relatives aux émissions et aux absorptions ne font l'objet d'une évaluation. UN إذ لا يتم تقييم لا نوعية المعلومات الواردة في قوائم الجرد ولا موثوقية تقديرات الانبعاث والازالة.
    Ces domaines font aussi l'objet d'une coopération bilatérale et multilatérale entre Sri Lanka et ses partenaires. UN تشكل هذه المجالات بدورها موضوعاً للتعاون الثنائي والمتعدد الأطراف بين سري لانكا وشركائها.
    En outre, toutes les publications de la CNUCED devraient systématiquement faire l'objet d'une série de produits de communication. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تشكل منشورات الأونكتاد بصورة منهجية موضوعاً لسلسلة من منتجات الاتصال.
    En outre, toutes les publications de la CNUCED devraient systématiquement faire l'objet d'une série de produits de communication. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تشكل جميع منشورات الأونكتاد بصورة منهجية موضوعاً لسلسلة من منتجات الاتصال.
    L'affaire fait l'objet d'une procédure disciplinaire interne visant notamment à recouvrer les sommes indûment versées. UN ولا تزال القضية في انتظار ما ستتمخض عنه العملية التأديبية الداخلية، بما في ذلك استرداد الخسارة المالية.
    Cette affaire fait actuellement l'objet d'une procédure disciplinaire interne. UN ولا تزال هذه القضية في انتظار ما ستتمخض عنه العملية التأديبية الداخلية.
    Ces éventualités font l'objet d'une négociation et sont mentionnées dans les annexes B et C du mémorandum d'accord. UN وهذه الحالات تكون موضعاً للتفاوض، وتبيَّن في المرفقين باء وجيم لمذكرة التفاهم حيثما يكون ذلك منطبقاً.
    À cet effet, les matériels d'information et les activités feront régulièrement l'objet d'une évaluation et d'un réexamen systématiques au regard des objectifs particuliers pour lesquels ils ont été conçus. UN وتحقيقا لهذا الهدف، سيجري بصفة منتظمة ومنهجية استعراض المواد والأنشطة الإعلامية في ضوء ما صممت من أجله من أهداف محددة.
    Le point essentiel est que nul ne peut faire l'objet d'une discrimination directe ou indirecte dans le domaine de l'emploi à cause d'un handicap. UN والنقطة الأساسية فيها هي أنه لا يجوز التمييز ضد أحد بصورة مباشرة أو غير مباشرة في مجال التوظيف بسبب وجود إعاقة ما.
    On y stipule que nul ne peut faire l'objet d'une discrimination en raison de ses responsabilités familiales, de sa situation de famille ou de ses préférences sexuelles. Une telle discrimination constitue une infraction à la législation du travail. UN وينص القانون على أنه لا يجوز التمييز ضد أي فرد على أساس المسؤولية اﻷسرية أو الحالة الزواجية أو التوجه الجنسي، باعتبار أن هذا التمييز يشكل ممارسة مجحفة في العمل.
    En vertu du principe no 7 des Principes de base relatifs au rôle du barreau, < < [l]es pouvoirs publics doivent en outre prévoir que toute personne arrêtée ou détenue, qu'elle fasse ou non l'objet d'une inculpation pénale, pourra communiquer promptement avec un avocat > > . UN ويقضي المبدأ رقم 7 من المبادئ الأساسية بشأن دور المحامين بأن " تكفل الحكومات أيضاً لجميع الأشخاص المقبوض عليهم أو المحتجزين بتهمة جنائية أو بدون تهمة جنائية إمكانية الاستعانة بمحام فوراً " ().
    Sur ce total, 36 597 ont fait l'objet de recommandations tendant à accorder une indemnisation et 1 328 n'ont pas fait l'objet d'une telle recommandation. UN من أصل هذا العدد هناك 597 36 مطالبة تمت التوصية بالتعويض عنها و328 1 مطالبة لم يوص بالتعويض عنها.
    Par exemple, les membres du corps médical peuvent faire l'objet d'une enquête effectuée par un organisme disciplinaire habilité à annuler des autorisations d'exercer. UN فموظفو الخدمات الطبية على سبيل المثال يمكن أن يخضعوا للتحقيق من قبل هيئة تأديبية تتمتع بسلطة إلغاء التراخيص الطبية.
    Il a été décidé d'un commun accord entre KANOKUKA et le Gouvernement autonome du Groenland que cette délégation d'autorité ferait l'objet d'une évaluation fin 2014. UN وقد تم الاتفاق بين كانوكوكا والحكم الذاتي لغرينلاند على أن يتم تقييم تفويض السلطة هذا في نهاية عام 2014.
    Plus important encore, ces lettres avaient pour objet de demander que la plainte de l'auteur fasse l'objet d'une enquête approfondie de la part de la Commission. UN واﻷهم من هذا أن الهدف من هذه الرسائل كان هو حث تلك اللجنة على القيام بتحقيق شامل بشأن شكاوى مقدم الرسالة.
    Lorsqu'il a été arrêté, M. Odillo a été informé qu'il faisait l'objet d'une enquête par la police de Blantyre. UN وعند إلقاء القبض عليه، أُعلم بأن شرطة بلانتير تجري تحقيقاً بشأنه.
    Le dernier Gouverneur a lamentablement échoué dans les domaines de la surveillance et de la bonne gouvernance, sans pour autant faire l'objet d'une enquête. UN وقال إن آخر الحكام قد فشل فشلا ذريعا في مجالات سداد الحكم والرقابة ولكنه لم يخضع لأي تحقيق.
    Le Gouvernement japonais appuie fermement l'idée que personne ne devrait faire l'objet d'une disparition forcée, comme le stipule l'article premier de la Convention. UN وتعرب حكومة اليابان بقوة عن تأييدها لفكرة ألا يتعرض أحد للاختفاء القسري، على النحو المنصوص عليه في المادة 1 من الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus