La Chine estime que les grands groupes représentés par des États souverains devraient avoir la priorité dans l'ordre des intervenants. | UN | وترى الصين أن المجموعات الرئيسية التي تمثلها دول ذات سيادة ينبغي أن يكون لها أولوية في ترتيب المتكلمين. |
Viennent ensuite des sujets intéressant des articles précis du chapitre I de la Loi type, dans l'ordre des articles de ce chapitre. | UN | وتعقب ذلك مناقشة للمواضيع ذات الصلة بمواد محددة من الفصل الأول من القانون النموذجي، حسب ترتيب مواد ذلك الفصل. |
Il souhaiterait en outre inverser l'ordre des sixième et septième alinéas du préambule. | UN | وقال إن المجموعة تود أن يُعكْسَ ترتيب الفقرتين السادسة والسابعة من الديباجة. |
ii) l'ordre des deux termes a-t-il une importance? | UN | `2` هل يكتسي ترتيب شطري المصطلح أهمية تذكر؟ |
:: Le rythme et l'ordre des réformes sont des facteurs importants à prendre en considération dans le processus de réformes; | UN | :: وتوقيت الإصلاحات وترتيب مراحلها عاملان هامان جديران بالنظر في عمليات الإصلاح؛ |
La pondération et, partant, l’ordre d’importance, des critères fondamentaux différaient entre ces deux groupes. | UN | واختلف ترجيح المعايير الرئيسية، ومن ثم ترتيب أهميتها، بين هاتين المجموعتين. |
l'ordre des articles 11 et 12 devrait être inversé, le droit des États tiers et autres entités d'offrir leur assistance étant énoncé en premier. | UN | كما ينبغي عكس ترتيب مشروعي المادتين 11 و 12، بحيث يُشار أولا إلى حق الدول الأخرى وغيرها من الكيانات في عرض المساعدة. |
Ok. Alors j'ai réfléchi, et je pense que l'on doit changer l'ordre des solos. | Open Subtitles | حسـن كنت أفكـر و أعتقـد أن علينـا إعـادة ترتيب الرقصـات الفرديـة |
Il a aussi été amplement démontré que ces progrès peuvent intervenir même à un très bas niveau de bien-être matériel, mesuré en termes de PIB par habitant, à condition que l'on modifie sensiblement l'ordre des priorités. | UN | وتم أيضا التدليل بصورة جيدة على أن بالمستطاع تحقيق تلك التحسينات حتى على مستويات منخفضة جدا من الرفاهية المادية، حسبما تقاس بالناتج المحلي اﻹجمالي لكل فرد، طالما أعيد ترتيب اﻷولويات بصورة جوهرية. |
Dans de nombreux pays, y compris les Bahamas, les tensions sociales ont changé l'ordre des priorités nationales. | UN | في بلدان عديدة، بما فيها جزر البهاما، تعيد التوترات الاجتماعية ترتيب اﻷولويات الوطنية. |
Ce rapport a pour cadre la Déclaration universelle des droits de l'homme (DUDH), dont il suit l'ordre des droits et libertés. | UN | ويندرج هذا التقرير ضمن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، ويتبع ترتيب الحقوق والحريات المنصوص عليها فيه. |
Il a également proposé d'inverser l'ordre des paragraphes et de citer ainsi la collecte de données avant la définition de critères. | UN | واقترح كذلك قلب ترتيب النقاط بحيث يُذكر أولاً جمع البيانات ثم وضع المعايير. |
Le Gouvernement ivoirien a souvent été contraint de revoir l'ordre des priorités. | UN | وقد اضطرت حكومة كوت ديفوار في الكثير من الأحيان إلى إعادة النظر في ترتيب أولوياتها. |
Les décisions concernant l'ordre des priorités à assigner aux projets incombent au gouvernement des Tokélaou, au niveau des services publics aussi bien que des conseils de village. | UN | وتضطلع حكومة توكيلاو بمسؤولية البت في ترتيب أولويات المشاريع، سواء على مستوى قطاع الخدمات العامة أو مجالس القرى. |
Le Rapporteur modifiera l'ordre des paragraphes du texte et en présentera la nouvelle version au Comité à sa session suivante. | UN | وقال إن المقرر سيعيد ترتيب النص وسيعرض النص الجديد على اللجنة في دورتها القادمة. |
Il rappelle qu'il s'agit de l'ancien paragraphe 42, le Comité ayant décidé d'inverser l'ordre des paragraphes 41 et 42. | UN | وذّكر بأنها كانت سابقاً الفقرة 42، لكن اللجنة قررت قلب ترتيب الفقرتين 41 و42. |
l'ordre des phrases doit demeurer inchangé de manière à ne pas modifier le sens du paragraphe. | UN | وينبغي عدم تغيير ترتيب الجمل تفادياً لتحريف معنى الفقرة. |
Dans le même ordre d'idées, un expert a estimé qu'il fallait modifier l'ordre des questions figurant dans la troisième partie. | UN | وفي هذا الصدد أيضاً، رأى أحد الخبراء أنه ينبغي إعادة ترتيب الأسئلة الواردة في الجزء الثالث. |
l'ordre des articles ainsi que les intitulés des rubriques ont un caractère purement indicatif et n'ont fait l'objet d'aucun accord définitif. | UN | وترتيب المواد فضلا عن العناوين يتسم بطابع استدلالي فقط ولم يحز اتفاقا نهائيا. |
Comme pour Internet, l'accès se fait dans l'ordre des demandes et le téléchargement sur disquette est vivement recommandé. | UN | وكما ذكر أعلاه فإن الانتفاع بهذه الخدمة يتم على أساس أولية طلبها وتشجع المكتبة بقوة التحميل على أقراص. |
Si l'insécurité et l'effondrement de l'ordre public provoqués par le climat de conflit entraînent une multiplication des crimes sexuels, aucun élément d'information n'a cependant été découvert pendant la période considérée pour prouver que ces crimes sont systématiquement commis sur l'ordre des dirigeants ou des chefs militaires des parties belligérantes. | UN | ويزيد مناخ الصراع الذي أدى إلى انعدام الأمن وانهيار القانون والنظام من انتشار العنف الجنسي، ولكن لم تتوفر أي أدلة مؤكدة خلال الفترة المشمولة بالتقرير على أن تلك الانتهاكات تُرتكب بشكل منهجي بناء على أوامر من القيادة أو القادة الميدانيين لطرفي الصراع. |
Mais avec le projet Undertaking qui approche je pensais que retourner à Starling City était dans l'ordre des choses. | Open Subtitles | لكن مع اقتراب المشروع العام، فكرت أنّ العودة لمدينة (ستارلينغ) أمرٌ حتمي |
b) Respect de l'ordre des articles du Pacte dans l'examen des droits fondamentaux et signalement de l'intitulé de chaque article; | UN | (ب) مراعاة في ترتيب استعراض الحقوق الأساسية، الالتزام بترتيب المواد الواردة في العهد مع الإشارة إلى عنوان المادة. |