Je suis le premier Président légal du Gouvernement royal du Cambodge. | UN | وأنا رئيس الوزراء اﻷول القانوني في الحكومة الملكية لكمبوديا. |
Sans tenir compte de l'âge, la cotisation les couvre à concurrence de 80 % du salaire minimum légal. | UN | ويدفع، بغض النظر عن السن، ٨٠ في المائة من الاشتراك المسدد عن الحد اﻷدنى لﻷجر القانوني. |
Faute d'informations prouvant le contraire, il semble que les autorités saoudiennes n'aient invoqué aucun fondement légal pour justifier cette détention. | UN | وفي غياب أي معلومات نافية، لا يبدو أن هذا الاحتجاز يستند إلى أي مبرر قانوني من جانب السلطات السعودية. |
Cela pourrait poser un problème du fait que certaines de ces organisations pourraient ne pas être en mesure de demander leur enregistrement légal. | UN | وقد يثير ذلك مشكلة لأن بعض المنظمات قد لا تكون قادرة على تقديم طلب للحصول على تسجيل قانوني. |
Les billets en monnaie locale, mis en circulation en 1976, et en livres sterling du Royaume-Uni ont cours légal dans le territoire. | UN | والعملة القانونية هي العملة الورقية لسانت هيلانة التي بدأ العمل بها في عام ١٩٧٦ والجنيه الاسترليني للمملكة المتحدة. |
Tout en fixant l'âge légal du mariage à 21 ans, la loi sur le mariage le permettait avant cet âge si un adulte y consentait. | UN | فرغم أن قانون الزواج يحدد سن 21 عاماً كسن قانونية للزواج، فإنه يتضمن حكماً يجيز الزواج قبل هذه السن بموافقة شخص بالغ. |
Celle-ci obtient les biens en plein propriété et il n'est pas légal pour le testataire de poser des conditions. | UN | ويستحق النصيب القانوني في شكل ملكية كاملة ومن غير القانوني أن يثقله الموصي بأية أعباء أو شروط. |
DDPI déclare être le successeur légal d'un soustraitant qui exécutait des travaux en vertu de ce contrat et qui a entretemps fait faillite. | UN | وتذكر الشركة أنها الخلف القانوني لمتعاقد من الباطن أنجز الأشغال المشمولة بالعقد، وهو متعاقد من الباطن قد أفلس بعد ذلك. |
La loi ne peut en effet être appliquée, bien que le cadre légal réglementant le fonctionnement de ces fonds soit presque au point. | UN | ومع أن الإطار القانوني لتنظيم استخدام هذه الصناديق قد اكتمل تقريبا، فإنه لا يتسنى تطبيق القانون بالشكل المناسب. |
Sur demande de l'un des futurs époux, le tribunal peut se substituer au tuteur légal si ce dernier refuse son consentement sans motif raisonnable. | UN | وإذا رفض الوصي القانوني الموافقة دون سببٍ وجيه، تستطيع المحكمة أن تحل محل الوصي بناءً على طلب من العروس أو العريس. |
- Statuts, activités comptables et représentant légal de l'entreprise; | UN | :: النظام الأساسي للشركة، وأنشطة المحاسبة، والممثل القانوني للشركة |
Toutefois, le Rapporteur spécial note que, dans ces conditions, les personnes visées n'ont pas de statut légal leur permettant de rester en Serbie. | UN | بيد أن المقرر الخاص يلاحظ أنه لن يكون لهؤلاء اﻷشخاص في هذه الظروف أي سند قانوني للبقاء بمقتضاه في صربيا. |
Enfin, les personnes soumises à une restriction de leur liberté par décision d'une autorité doivent avoir la possibilité de consulter un conseiller légal. | UN | وأخيرا، يجب أن توفر لﻷشخاص الذين فُرضت قيود على حرياتهم بموجب قرار صادر عن سلطة ما، إمكانية استشارة مستشار قانوني. |
Dans d'autres, le transfert de droits futurs peut être soumis à un droit légal d'annulation après une certaine période. | UN | وهناك حالات أُخرى أيضا قد يكون فيها نقل الحقوق الآجلة خاضعاً لحق قانوني في الإلغاء بعد مدة معيّنة. |
L'âge légal du mariage est de 17 ans mais, dans certains cas exceptionnels, il peut être abaissé d'un an pour les femmes (art. 15). | UN | وتنص المادة ١٥ على أن الحد اﻷدنى للسن القانونية للزواج هو ١٧ سنة، ولكن يجوز خفضه بسنة واحدة للمرأة في ظروف استثنائية. |
La Mauritanie a relevé de 14 à 16 ans l'âge légal pour travailler. | UN | وفي موريتانيا، تم تعديل السن القانونية للعمل من 14 إلى 16 عاما. |
De même, l'âge légal du mariage, fixé à 14 ans, peut avoir pour conséquence d'éloigner les jeunes filles de l'école. | UN | وبالمثل إذا كانت السن القانونية للزواج قد حُددت ﺑ 14 سنة فإن ذلك يمكن أن تكون نتيجته إبعاد الفتيات عن المدرسة. |
M. Al-Lami était un réfugié légalement reconnu au Liban. Son séjour au Liban était donc légal. | UN | وكان السيد اللامي لاجئاً قانونياً في لبنان، وعليه فإن إقامته قانونية في لبنان. |
La perception d'indemnités de chômage n'interdit en outre à personne d'obtenir la nationalité estonienne, ces indemnités étant considérées comme un revenu légal. | UN | وإن قبض استحقاقات البطالة لا يحرم أيضا أي شخص من الحصول على الجنسية ﻷن هذه الاستحقاقات تعتبر دخلا قانونيا. |
J'ai eu la chance de légitimer un enfant, alors je suis devenue ton responsable légal. | Open Subtitles | اصبحت لدي الفرصة لكي أحظى بطفل شرعي لذا أصبحت الوصي الشرعي عليكِ. |
:: Ne permettent pas le passage d'armes du marché légal au marché illicite. | UN | :: عدم إتاحتها تدفق الأسلحة من السوق المشروعة إلى السوق غير المشروعة. |
Les dealers se cachent mieux derrière quelque chose de bien légal. | Open Subtitles | تذكري، أفضل عملية يخوضها الشخص أنّ تكون بالطريقة الشرعية |
Plus particulièrement, ils ont le droit de contacter leur famille et leur représentant légal. | UN | وهم يتمتعون تحديداً بالحق في الاتصال بأسرهم وبممثليهم القانونيين. |
Si on a du t'endormir pour t'emmener en douce ici... ça fait sûrement longtemps qu'on ne fait plus attention à ce qui est légal. | Open Subtitles | اذا كان علينا افقادك الوعى لادخالك الى هنا خلسه اذا فنحن قد تخطينا مرحله الاهتمام بما هو قانونى بمراحل |
Tout cela indique que le déplacement forcé des auteurs n'a été ni légal ni nécessaire dans la mesure où un tracé moins intrusif aurait pu être possible. | UN | ويشير كل هذا إلى أن أوامر ترحيل أصحاب البلاغ قد لا تكون شرعية ولا ضرورية لأنه كان من الممكن رسم مسار أقل ضرراً. |
Développement d'un marché international légal des produits de la coca | UN | المحاولات الرامية الى إيجاد سوق دولية مشروعة لمنتجات الكوكا |
La prostitution est légale pour les travailleurs ayant atteint l'âge légal et munis d'un permis de travail en cours de validité. | UN | والبغاء مصرح به قانوناً بالنسبة للعاملين الذين يزيد عمرهم عن السن القانوني وتكون لديهم تأشيرات عمل سارية. |