la baisse du nombre de tests administrés a été due à un changement dans les règles. | UN | وقد نتج انخفاض عدد الرجال المفحوصين عن تغيير للقواعد التي تحكم هذه العملية. |
Toutefois, les répercussions de la baisse de 9 % en termes absolus des recettes au titre des ressources ordinaires de l'UNICEF sont graves. | UN | بيد أن الآثار المترتبة على انخفاض نسبته 9 في المائة في القيمة المطلقة لإيرادات اليونيسيف من الموارد العادية جد خطيرة. |
:: Gestion : moyens revus à la baisse et résultats inchangés | UN | بالنسبة المئوية :: الإدارة: انخفاض المدخلات وعدم تغير النواتج |
la baisse des concentrations de SAO est bénéfique non seulement pour la couche d'ozone mais aussi pour le climat de la planète. | UN | وقد عاد الانخفاض في كمية المواد المستنفدة للأوزون بالفائدة ليس فقط على طبقة الأوزون بل على مناخ الأرض أيضاً. |
Mais d'après les données disponibles, la part des salaires dans le revenu national était à la baisse dans plusieurs pays. | UN | وفي نفس الوقت، أظهرت البيانات أن حصة الأجور في الدخل القومي في عدد من البلدان اتجهت نحو الانخفاض. |
:: Gestion : moyens revus à la baisse et produits inchangés | UN | :: عوامل متصلة بالإدارة: انخفاض المدخلات دون تغير النواتج |
:: Gestion : moyens revus à la baisse et produits inchangés | UN | :: عوامل متصلة بالإدارة: انخفاض المدخلات دون تغير النواتج. |
:: Gestion : moyens revus à la baisse et produits inchangés | UN | :: عوامل متصلة بالإدارة: انخفاض المدخلات دون تغير النواتج |
:: Gestion : moyens revus à la baisse et produits inchangés | UN | :: عوامل متصلة بالإدارة: انخفاض المدخلات دون تغير النواتج. |
:: Gestion : moyens et produits revus à la baisse | UN | :: عوامل متصلة بالإدارة: انخفاض في المدخلات والنواتج |
la baisse de ces produits a fait basculer la balance des paiements du pays, qui de positive est devenue négative. | UN | وقد عمل انخفاض أسعار السلع الأساسية على تحول ميزان مدفوعات ذلك البلد من الإيجاب إلى السلب. |
Cette baisse s'explique par la baisse des rendements sur les marchés financiers. | UN | ويعزى هذا الانخفاض إلى تدني العوائد في الأسواق المالية. دخل متنوع |
Variation minimale à la baisse du taux d'intérêt moyen sur les investissements par rapport aux taux moyens du marché. | UN | :: تحقيق أدنى قدر من الانخفاض في متوسط أسعار الفائدة على الاستثمارات قياساً إلى متوسط أسعار السوق. |
Si l'on tenait compte de l'inflation, la baisse en termes réels serait encore plus forte. | UN | واذا أدخل عنصر التضخم في الاعتبار، كان الانخفاض الناجم باﻷرقام الحقيقية أكبر من ذلك بكثير. |
Étant donné que la diminution du taux d’inflation a été encore plus rapide, la baisse nominale ne s’est que partiellement répercutée sur les taux réels. | UN | ونظرا ﻷن انخفاض معدل التضخم كان أسرع من ذلك، لم ينعكس أثر الانخفاض الاسمي على اﻷسعار الفعلية إلا انعكاسا جزئيا. |
Économies dues à la baisse du prix des carburants et à la réduction des coûts des primes d'assurances | UN | الوفورات ناشئة عن انخفاض تكاليف الوقود الفعلية وانخفاض معدلات أقساط التأمين عن المعدلات المدرجة في الميزانية |
Depuis les années 80 et 90, on observe une tendance à la baisse de ce taux. | UN | وحدث ابتداءً من الثمانينات وإلى نهاية التسعينات تراجع مستمر في معدل المواليد الإجمالي. |
la baisse de la fécondité s’accompagne souvent d’un plus grand investissement dans l’éducation des enfants. | UN | وغالباً ما يرافق الهبوط في معدلات الخصوبة ازدياد الاستثمار في تعليم الأطفال. |
la baisse des cours des produits de base indique bien les dangers auxquels nos pays se trouvent exposés dans le contexte économique mondial. | UN | ولنا في هبوط أسعار السلع اﻷساسية دلالة واضحة على اﻷخطار التي تواجهها بلداننا في السياق الاقتصادي العالمي الجديد. |
En raison de la baisse des précipitations, nos réserves en eau ont atteint leurs limites. | UN | ونتيجة لانخفاض هطول الأمطار، أصبحت مصادر المياه في بلدنا عند حدها الأدنى. |
la baisse de la population juvénile a entraîné une réduction des dépenses consacrées aux enfants, ce qui favorise l’accroissement de l’épargne et des investissements. | UN | وأدى انكماش حصتها من صغار السن إلى تناقص النفقات الموجهة إلى اﻷطفال، مما أدى إلى ارتفاع في الادخار والاستثمار. |
Ceci transparaît clairement au travers de la baisse significative du nombre de familles s'installant sur des sites non autorisés. | UN | والأدلة الملموسة على ارتفاع مستوى التسليم واضحة من التراجع الهام في عدد الأسر التي تعيش في مواقع غير مرخص بها. |
Il existe, surtout chez les femmes, une corrélation entre le niveau d'instruction, d'une part, et, de l'autre, les possibilités d'amélioration de la condition matérielle et la baisse de la fécondité. | UN | ويقترن التعليم، خاصة بالنسبة للمرأة، بتوافر قدر أكبر من الفرص الاقتصادية، بانخفاض الخصوبة. |
Les cours ont eux aussi été soumis à des pressions à la baisse dues au fléchissement du marché des métaux communs. | UN | كما خضعت اﻷسعار للانخفاض عندما ضعفت سوق المعادن الخسيسة. |
Depuis lors, la baisse de la mortalité a été plus rapide dans les pays en développement, si bien qu'en 1992 l'écart avait été ramené à 12 ans. | UN | ومنذئذ، كان التحسن في معدل الوفيات أسرع في المناطق اﻷقل نموا بحيث أنه بحلول عام ١٩٩٢ تقلص الفرق إلى ١٢ سنة. |
On observe périodiquement une variation à la hausse ou à la baisse du nombre des mariages célébrés. | UN | وتحدث بصفة دورية حالات زيادة وحالات نقصان في عدد الزيجات المتحققة. |
la baisse globale des dépenses prévues est partiellement compensée par une augmentation des crédits demandés au titre des honoraires, fournitures et services de formation. | UN | والانخفاض العام في المخصصات تقابله جزئيا زيادة في الاحتياجات إلى رسوم التدريب واللوازم والخدمات. |