Son affaire avait été transférée par le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie à la Cour de Bosnie-Herzégovine. | UN | وكانت قضيته أول قضية أحالتها المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة إلى محكمة البوسنة والهرسك. |
Il y purgeait une peine d'emprisonnement imposée par la Cour de la BosnieHerzégovine après le renvoi de l'affaire devant elle sous le régime de l'article 11 bis du Règlement. | UN | وكان ستانكوفيتش يُمضي مدة عقوبة السجن الصادرة بحقه عن محكمة البوسنة والهرسك عقب إحالة قضيته عملا بالمادة 11 مكررا. |
En conséquence, la prétendue absence de clarté ou de précision dans le libellé d'une question ne saurait être invoquée pour priver la Cour de sa compétence. | UN | ومن ثم فإن ما يقال عن غياب الوضوح أو التشديد في صياغة سؤال لا يمكن أن يساق سببا لتجريد المحكمة من اختصاصها. |
Le Sénégal a prié la Cour de dire et juger : | UN | والتمست السنغال من المحكمة أن تقرر وتعلن ما يلي: |
A. Présentation générale de la Cour de discipline budgétaire et financière | UN | ألف - عرض عام للمحكمة التأديبية لشؤون الميزانية والمالية |
Je félicite les juges de la Cour de la contribution notable qu'ils apportent à l'application efficace du droit international. | UN | وأشيد بقضاة المحكمة على إسهاماتهم الكبيرة في التطبيق الفعال للقانون الدولي. |
la Cour de Sa Majesté le Roi Marc est assemblée. | Open Subtitles | ساحة بلاط صاحب الجلاله الملك مارك تجتمع الآن |
Ils ont probablement utilisé la Cour de l'école adjacente pour commettre leur méfait. | UN | ومن المرجح أنهم استخدموا فناء المدرسة العامة الملاصقة للمسكن لهذا الغرض. |
Dans mon pays, nous allons créer une chambre des crimes de guerre au sein de la Cour de Bosnie-Herzégovine. | UN | وسننشئ دائرة لجرائم الحرب داخل محكمة البوسنة والهرسك. |
La Cour constitutionnelle bosnienne a, à maintes occasions, établit que la Cour de l'État et le Bureau du Procureur exerçaient ces compétences dans le cadre constitutionnel. | UN | وقد قضت المحكمة الدستورية للبوسنة والهرسك في عدة مناسبات بأن محكمة البوسنة والهرسك ومكتب المدعي العام يمارسان تلك الاختصاصات في إطار الدستور. |
À la suite d'un ordre donné par la Cour de Bosnie-Herzégovine dans le cadre d'une enquête sur des crimes de guerre, une exhumation a eu lieu dans la Cour de la maison. | UN | وبناء على أمر من محكمة البوسنة والهرسك ذي صلة بتحقيق جار في جرائم الحرب، تم استخراج جثث من الباحة الداخلية للمنزل. |
Ceci permettrait à la Cour de coopérer étroitement avec l'Organisation tout en conservant un statut distinct. | UN | ومن شأن ذلك أن يمكن المحكمة من تحقيق علاقة تعاونية وثيقة مع اﻷمم المتحدة، مع الاحتفاظ بمركز مستقل. |
Il faut souligner à juste titre que cette coopération a permis à la Cour de mener des activités importantes, relatives notamment à la divulgation de ses travaux et à la sensibilisation du public à ses activités. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذا التعاون مكّن المحكمة من الاضطلاع بجهود هامة والإعلان عن أعمالها والتوعية بها. |
Nous appelons donc tous les États à faire preuve de la coopération nécessaire pour permettre à la Cour de s'acquitter de son mandat sans restriction. | UN | ومن ثم، ندعو جميع الدول إلى إبداء التعاون اللازم لتمكين المحكمة من تنفيذ ولايتها بدون تحفظ. |
La Nouvelle-Zélande a prié la Cour de dire et juger : | UN | وطلبت نيوزيلندا من المحكمة أن تقضي وتعلن ما يلي: |
Le Cameroun a prié la Cour de dire et juger : | UN | وطلبت الكاميرون من المحكمة أن تقرر وتعلن. |
La République de Guinée sollicite également qu'il plaise à la Cour [de] condamner la RDC à lui payer cette somme. | UN | وتلتمس جمهورية غينيا أيضا من المحكمة أن تأمر جمهورية الكونغو الديمقراطية بأن تدفع لها ذلك المبلغ. |
La loi donne d'ailleurs à la Cour de discipline budgétaire et financière la possibilité d'intervenir en vue de provoquer l'ouverture d'une action disciplinaire ou pénale. | UN | بل إن القانون يتيح للمحكمة التأديبية لشؤون الميزانية والمالية إمكانية التدخل لتحريك إجراء تأديبي أو دعوى جنائية. |
Nous sommes convaincus que cette coopération deviendra de plus en plus étroite et coordonnée, de façon à permettre à la Cour de bénéficier de l'appui des divers organes et entités de l'ONU. | UN | ونأمل أن يصبح هذا التعاون وثيقا ومنسقا على نحو متزايد ليتسنى للمحكمة التعويل على دعم مختلف أجهزة وكيانات الأمم المتحدة. |
Je voudrais aussi remercier le Greffier de la Cour de l'important travail qu'il effectue. | UN | كذلك أشكر رئيس قلم المحكمة على العمل الهام الذي يؤديه. |
Une fille de 15 ans qui était dans la Cour de l'école a été blessée à la tête par des éclats d'obus et été évacuée à l'hôpital. | UN | وقد أصيبت في الرأس بشظية فتاة عمرها 15 سنة أثناء وجودها في ساحة المدرسة فنقلت إلى المستشفى. |
Je le répète : la plupart sont morts soit dans leur maison, dans la rue ou dans la Cour de l'école. | UN | وأكرر: لقد مات أكثرهم إما في البيت أو في الشارع أو في فناء المدرسة. |
Conformément à la loi sur l'autorité judiciaire, le système judiciaire qatarien est composé de la Cour de cassation, de la cour d'appel et du tribunal de première instance. | UN | ووفقاً لقانون السلطة القضائية، فإن المحاكم في دولة قطر تتكون من محكمة التمييز ومحكمة الاستئناف والمحكمة الابتدائية. |
En ce qui concerne la Cour de sûreté de l'État, elle a siégé pour la dernière fois en 1981, soit près de 10 ans avant la mise en œuvre du processus démocratique. | UN | وفيما يتعلق بمحكمة أمن الدولة، قال إنها انعقدت آخر مرة في عام 1981، أي قبل إرساء العملية الديمقراطية بحوالي عشر سنوات. |
Dans la Cour de la maison familiale, dans le village bédouin d'al-Aramshe, près de la frontière entre Israël et le Liban | UN | قتلت في باحة منزلها في قرية البدو العرامشة القريبة من الحدود بين إسرائيل ولبنان سميرة جمعة سلطانة جمعة |
v) Estime qu'il est préférable dans l'intérêt de la Cour de donner les biens ou de les céder à un prix symbolique à l'Organisation des Nations Unies ou à une autre organisation intergouvernementale, à un gouvernement, à un organisme public ou à une autre organisation à but non lucratif. | UN | `5 ' قد بت بأن مما يخدم مصالح المحكمة التخلص من الممتلكات بالإهداء أو البيع بأسعار زهيدة للأمم المتحدة أو لأي منظمة حكومية دولية أخرى، أو لحكومة أو وكالة حكومية أو أي هيئة أخرى لا تعمل من أجل الربح. |
la Cour de SerbieetMonténégro, très récemment instituée, sera chargée des recours en matière de droits de l'homme. | UN | وستكلَّف محكمة صربيا والجبل الأسود، الحديثة العهد، بالطعون المتعلقة بحقوق الإنسان. |
En vertu de la loi de procédure pénale de 1972, toute personne peut demander à la Cour de délivrer un mandat de saisie concernant un bien dont on considère qu'il constitue la preuve d'une infraction. | UN | وبموجب قانون الإجراءات الجنائية لعام 1972، يحق لأي شخص أن يتقدم بطلب إلى المحكمة بأن تصدر أمرا بحجز أي ممتلكات يُعتقد أنها دليل على أي جريمة يمكن أن تكون قد ارتُكبت. |
II. Prie également la Cour de dire et juger : | UN | ' ' ثانيا - يطلب إلى المحكمة كذلك أن تقرر وتعلن ما يلي: |