"la dépendance" - Traduction Français en Arabe

    • التبعية
        
    • تبعية
        
    • الارتهان
        
    • من اعتماد
        
    • الإدمان
        
    • والاعتماد
        
    • من الاعتماد
        
    • إدمان
        
    • للتبعية
        
    • والتبعية
        
    • وتبعيتها
        
    • فإن الاعتماد
        
    • الاتكال
        
    • والارتهان
        
    • عن الاعتماد
        
    Sa lourde ambiguïté pendant l'ère de la dépendance, où il était enseigné sans pouvoir être appliqué, en faisait une mystification idéologique. UN والغموض الشديد الذي كان يكتنفه إبان حقبة التبعية حيث كان يُدرس ولا يطبق، قد حولّه إلى مخادعة إيديولوجية.
    la dépendance qui caractérise l'économie palestinienne a également limité la création d'emplois et la croissance. UN وقد قللت طبيعة التبعية للاقتصاد الفلسطيني من احتمالات خلق فرص عمل جديدة ومن نمو العمالة.
    La disparité entre la situation économique des femmes et celle des hommes s'est souvent soldée par la dépendance économique des femmes. UN وكثيرا ما تكون تبعية المرأة الاقتصادية نتيجة للتفاوت بين الوضع الاقتصادي للمرأة والرجل.
    Remplacer le texte actuel par le texte suivant: Traitement de substitution aux opioïdes et traitement de la dépendance à d'autres drogues; UN يُستعاض عن النص الحالي بعبارة العلاج الإبدالي بشبائه الأفيون وغيره من علاجات الارتهان للمخدِّرات؛
    Le fonds de stabilisation permettra également de réduire la dépendance de l'économie à l'égard du secteur des combustibles et de l'énergie ainsi que les effets défavorables des facteurs extérieurs. UN وسيساعد الصندوق في الحد من اعتماد اقتصاد البلاد على الوقود وصناعة الطاقة وآثار العوامل الخارجية المعاكسة.
    Il constate également avec préoccupation que la proportion d'enfants et d'adolescents qui fument et qui boivent continue d'augmenter et que la dépendance à Internet est devenue un problème grave. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً من استمرار تزايد نسبة التدخين وتناول المشروبات الكحولية في أوساط الأطفال والمراهقين في كوريا ومن أن الإدمان على شبكة الإنترنت أصبح يمثل مشكلة خطيرة.
    En particulier, la dépendance financière et technologique du Sud par rapport au Nord cause de graves divergences. UN والاعتماد المالي والتكنولوجي للجنوب على الشمال يسبب بصورة خاصة خلافات خطيرة.
    Réduction de la dépendance alimentaire et amélioration des revenus de cinq groupes Baka dans l'arrondissement de Yokadouma UN الحد من التبعية الغذائية وتحسين وارد خمس مجموعات من شعب الباكا الأصلي في دائرة يوكادوما
    Ces mesures, dit l'orateur, aideraient également à éliminer la dépendance qu'engendrent la charité et l'assistance. UN وقال المتكلم إن هذه التدابير من شأنها أيضا أن تساعد في عكس اتجاه التبعية الناشئة عن اﻹحسان والمعونة.
    Petits États insulaires en développement: étude (à paraître) sur la mesure de la dépendance économique des pays vulnérables intéressant particulièrement les petits États insulaires en développement. UN الدول الجزرية الصغيرة النامية: الدراسة المقبلة بشأن قياس مدى التبعية الاقتصادية للبلدان الضعيفة التي تكتسي أهمية بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Ils doivent en évaluer les risques potentiels, notamment la perpétuation d'une certaine culture de la dépendance pour des pouvoirs publics qui en deviendront largement tributaires. UN وينبغي أن تعترف الحكومة بالعثرات المحتملة ومنها تكريس ثقافة التبعية واعتماد الحكومات المفرط على التحويلات المالية.
    Nous avons parlé de la dépendance occasionnée par le sida, abordant également la question de la dépendance à l'égard des agents sanitaires étrangers. UN ونحن نتكلم على تبعية الإيدز، ولكننا نتكلم هنا أيضا على الاعتماد على العاملين الأجانب في المجال الصحي.
    Au dernier degré, les individus concernés passent de la vulnérabilité à la dépendance, puis à la marginalité. UN وفي الحالات القصوى تتحول قلة مناعة الفرد الى تبعية فتهمش.
    Considérant que la dépendance à la drogue est un trouble de santé multifactoriel chronique mais qui peut être prévenu et traité, UN وإذ تسلّم بأنَّ الارتهان للمخدّرات هو اضطراب صحي متعدد العوامل ومزمن ولكن يمكن اتقاؤه ومعالجته،
    Entre 2011 et début 2012, plus de 1 000 praticiens ont été formés au traitement de la dépendance aux drogues; UN وبين عام 2011 وأوائل عام 2012، تلقى أكثر من 000 1 ممارس التدريب على علاج حالات الارتهان للمخدِّرات؛
    Les crises alimentaire et énergétique de 2008 ont mis en évidence la nécessité de réduire la dépendance de ces pays vis-à-vis des combustibles fossiles. UN وقد سلّطت أزمتا الغذاء والطاقة اللتان حدثتا في عام 2008 الضوء على ضرورة الحد من اعتماد البلدان هذا على الوقود الأحفوري.
    Pour sa part, le Kazakhstan a créé un fonds national afin de limiter la dépendance de son économie à l'égard des facteurs externes tout en lançant en 2011 une nouvelle politique sociale incluante. UN وذكرت أن كازاخستان قامت من جانبها بإنشاء صندوق وطني للحد من اعتماد اقتصادها على العوامل الخارجية وأنها شرعت في عام 2011 في تنفيذ سياسة اجتماعية جديدة شاملة للجميع.
    Ces mesures concernent notamment la réglementation de la composition des drogues, l'éducation et la sensibilisation, ainsi que la baisse et la cessation de la dépendance. UN وتشمل هذه التدابير وضع لوائح لتنظيم محتوى المخدر، والتثقيف والتوعية، وتدابير الحد من الإدمان ووقفه.
    Afin d'aider les pays les moins avancés à interrompre le cycle de l'endettement et de la dépendance, il nous faut une nouvelle vision globale du développement. UN وإننا نحتاج الى رؤية جديدة شاملة للتنمية لمساعدة أقل البلدان نموا على كسر حلقة الديون والاعتماد على الغير.
    Utilisée efficacement, l'aide a elle-même beaucoup contribué à réduire la dépendance à son égard. UN وكان للمعونة، عند استخدامها بفعالية، دور هام في الحد من الاعتماد على المعونة.
    la dépendance à la drogue, le chômage, une relation qui m'a brisé le coeur sans que je comprenne que l'amour conduit à la souffrance. Open Subtitles واجهت إدمان المخدرات، والبطاله مررت بعلاقة مزقت قلبي إلى أشلاء دون أن أستوعب مطلقا أن الحب يؤدي إلى الألم
    La répression de l'incitation à la prostitution et du proxénétisme a été restreinte aux cas d'exploitation de la dépendance personnelle et économique des prostituées. UN وقد تم تقييد العقوبة على ترويج الدعارة والقوادة على حالات استغلال للتبعية الشخصية والاقتصادية للبغايا.
    En outre, les dommages sont permanents car le handicap, la dépendance et la paralysie constituent désormais le quotidien de la jeune femme. UN وعلاوة على ذلك، يكتسي الضرر الذي لحقها طابع الدوام، إذ ينعكس في حالة العجز والتبعية والشلل التي تعيشها يومياً.
    Alors que cela permet à leurs communautés de réchapper à la crise de la dette, l'exclusion et la dépendance des femmes s'en trouvent renforcées. UN وصحيح أن هذا الأمر يمكّن المجتمعات من استيعاب أزمات الديون، إلا أنه يزيد من إقصاء المرأة وتبعيتها.
    Assurément, la dépendance à l'égard de la demande extérieure comme principal moteur de la croissance comporte toujours une certaine marge de risques. UN ومن ثم فإن الاعتماد على الطلب الخارجي، باعتباره حافزا أساسيا للنمو، دائما ما يكون محفوفا بالمخاطر إلى حد ما.
    La nouvelle loi se concentre sur les effets pervers de l'abus des drogues, de la toxicomanie ou de la dépendance à l'égard de la drogue. UN ويركز هذا القانون الجديد على اﻵثار الضارة ﻹساءة استعمال المخدرات، وإدمانها أو الاتكال عليها.
    L'évidence suggère que cette approche a échoué car elle ignore les réalités de l'usage de la drogue et de la dépendance. UN وتشير الدلائل إلى أن النهج فشل لأنه يُغفِل وقائع تعاطي المخدرات والارتهان بها.
    Dans le cas des pauvres des villes, la précarité alimentaire résultant de la dépendance à l'économie monétaire compromet ce droit. UN وضعف الأمن الغذائي لفقراء المدن ناجم عن الاعتماد على اقتصاد نقدي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus