"la doctrine" - Traduction Français en Arabe

    • الفقه
        
    • المذهب
        
    • مذهب
        
    • نظرية
        
    • المبدأ
        
    • العقيدة
        
    • النظرية
        
    • عقيدة
        
    • الأدبيات
        
    • لمذهب
        
    • للمبدأ
        
    • للفقه
        
    • التعاليم
        
    • والفقه
        
    • للمذهب
        
    On a en outre fait observer que le silence, et la doctrine l'admettait, pouvait constituer un véritable acte juridique. UN ولوحظ أيضا أن السكوت قد يؤدي إلى وجود فعل قانوني بمعنى الكلمة وأن الفقه يوافق على ذلك.
    Une bonne partie de la doctrine voit dans la déclaration Ihlen un acte de reconnaissance. UN ويعتبر الفقه القانوني في غالبيته إعلان ايهلن بمثابة فعل من أفعال الاعتراف.
    Les armes chimiques sont maintenant exclues de la doctrine militaire russe. UN فاﻷسلحة الكيميائية أصبحت مستبعدة اﻵن مـن المذهب العسكري الروسي.
    Elle considère que l’application de la doctrine de l’admissibilité est le seul moyen d’assurer l’effet erga omnes de l’inadmissibilité. UN ويرى وفده أن تطبيق مذهب اﻹباحة هو الوسيلة الوحيدة لضمان تأثير اﻹباحة إزاء الناس أجمعين.
    Elle est aussi un élément fondamental de la doctrine de l'Alliance atlantique. UN وإن الردع عنصر أساسي أيضا في نظرية منظمة حلف شمال اﻷطلسي.
    On dit aussi que la doctrine a été utilisée sélectivement. UN ويقال أيضا إن هذا المبدأ يطبق بشكل انتقائي.
    la doctrine qui guide les efforts de coordination et de coopération; UN :: العقيدة التي تسترشد بها في جهود التنسيق والتعاون؛
    En face du problème, la doctrine reste d'ailleurs divisée. UN ' ' وقد انقسم الفقه في مواجهة هذا المشكل.
    Les articles 41, 48 et 50 ne reprennent pas simplement le droit international existant, mais sont aussi conformes à des décisions faisant autorité dans la jurisprudence internationale, dont des décisions de la Cour internationale de Justice, et à la doctrine dominante. UN فالمواد 41 و 48 و 50 لا تعكس أحكام القانون الدولي الحالي فحسب، بل تتواءم أيضاً مع إعلانات رسمية واردة في أحكام القضاء الدولي، بما فيها قرارات محكمة العدل الدولية، ومع الفقه السائد.
    Même la doctrine ne semble pas favorable à un tel effet, comme le montre notamment la position fort ancienne de l'Institut de droit international. UN بل إن الفقه نفسه لا يساند فيما يبدو أثرا من هذا القبيل على غرار ما يتبين من موقف قديم العهد لمعهد القانون الدولي.
    Ces arguments demeurent sujets à controverses dans la doctrine. UN وما زالت هذه الأسس المنطقية محل نقاش في الفقه القانوني.
    Les Etats archipélagiques pensaient que leur sécurité et leur intégrité étaient menacées par la doctrine selon laquelle les eaux entourant leurs îles constituaient la haute mer. UN وكانت الدول اﻷرخبيلية تعتقد أن أمنها وسلامتها معرضان للخطـــر بسبب المذهب القائل بأن المياة المحيطة بجزرها تعتبر من مناطق أعالي البحار.
    la doctrine actuelle est beaucoup plus claire sur le premier de ces aspects que sur le deuxième. UN ويتحدث المذهب القائم بشأن الموضوع بوضوح عن أول هذين المجالين بصورة أكبر من الثاني.
    Ces deux mouvements adhéraient à la doctrine antiarabe du rabbin Meir Kahane. UN وكانت هاتان المجموعتان تعتنقان مذهب الراباي المتوفي مايير كاهان المعـادي للعرب.
    Les autorités ont indiqué que la Constitution et les lois prévoyaient la liberté de croyance pour tous les citoyens tandis que la doctrine du Parti communiste était l'athéisme. UN وذكرت السلطات أن الدستور والقوانين تكفل حرية المعتقد لجميع المواطنين، في حين أن مذهب الحزب الشيوعي هو اﻹلحاد.
    la doctrine du contrôle judiciaire s'applique également aux activités des gouvernements des Etats et des collectivités locales. UN وتغطي نظرية المراجعة القضائية أيضا أنشطة حكومات الولايات والحكومات المحلية.
    la doctrine de la protection diplomatique était à l'évidence étroitement liée à la théorie de la responsabilité des États en cas de préjudice causé à des étrangers. UN ومن الواضح أن نظرية الحماية الدبلوماسية ترتبط ارتباطاً وثيقاً بنظرية مسؤولية الدول عن الضرر الذي يلحق بالأجانب.
    la doctrine et la jurisprudence ne s'accordent pas en cette matière, encore que la constitutionnalité de la norme susmentionnée est prévalente. UN ويبدو أن المبدأ والقانون منقسمان على نفسيهما فيما يتعلق بهذه المسألة ولكن مع سيادة دستورية القاعدة السالفة الذكر.
    la doctrine qui guide les efforts de coordination et de coopération; UN :: العقيدة التي تسترشد بها في جهود التنسيق والتعاون؛
    Son système de droit civil comporte des éléments de la doctrine socialiste. UN ولدى فييت نام نظام قانوني مدني مطعم بعناصر من النظرية القانونية الاشتراكية.
    Un véritable changement est nécessaire pour que soit abandonnée la doctrine de la dissuasion nucléaire. UN ولا بد من تغير حقيقي للتخلي عن التركيز على عقيدة الردع النووي.
    Il semble suffisant de partir d'une des définitions que l'on trouve dans la doctrine ou dans les documents d'organisations non gouvernementales. UN ويبدو أنه يكفي المضي قدما على أساس أحد التعريفات الواردة في الأدبيات الفقهية أو في وثائق المنظمات غير الحكومية.
    La menace de l'emploi éventuel des armes nucléaires est inhérente à la doctrine et à la pratique mêmes de la dissuasion. UN ويعتبر التهديد بإمكانية استخدام اﻷسلحة النووية ملازما لمذهب الردع ذاتها.
    Selon la doctrine des Nations Unies, la décolonisation ne peut reposer sur le principe de l'intégrité territoriale. UN فوفقا للمبدأ الذي تأخذ به الأمم المتحدة، لا يمكن إنهاء الاستعمار بتطبيق مبدأ السلامة الإقليمية.
    Les autorités judiciaires se prononcent en fonction de la doctrine et des principes juridiques établis. UN وتتخذ السلطة القضائية مثل هذه القرارات وفقاً للفقه القانوني والمبادئ القانونية السارية.
    Il nous semble donc utile de nous arrêter un instant sur la signification juridique que la doctrine donne à ce concept qui doit être compris comme " un manquement à la loyauté due par les citoyens à la nation à laquelle ils appartiennent " (Encyclopédie juridique OMEBA). UN وستتم، بناء على ذلك، اﻹشارة بإيجاز إلى ما توليه التعاليم القانونية من أهمية قضائية لهذه الجريمة التي ينبغي أن تعتبر خرقاً لﻹخلاص الذي ينبغي أن يكنه كل مواطن للدولة التي ينتمي إليها.
    La contribution des organismes régionaux à la codification et à la doctrine a été reconnue. UN كما تمت اﻹشادة أيضا بمساهمة الهيئات اﻹقليمية اﻷخرى في مجالي التدوين والفقه.
    la doctrine traditionnelle voulait qu'un État dispose du droit absolu de décider d'exercer ou non sa protection diplomatique au nom d'un de ses nationaux. UN فوفقا للمذهب التقليدي، يكون للدولة حق مطلـق في أن تقـرر ممارسة أو عدم ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح أحد رعاياها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus