"la jouissance" - Traduction Français en Arabe

    • التمتع
        
    • للتمتع
        
    • تمتع
        
    • بالتمتع
        
    • والتمتع
        
    • تمتعهم
        
    • تمتعا
        
    • لتمتع
        
    • التمتُّع
        
    • تمتعه
        
    • بتمتع
        
    • وللتمتع
        
    • وتمتعهم
        
    • تمتعهن
        
    • التمتّع
        
    Toutefois, le Comité a également observé à plusieurs reprises que les activités des entreprises pouvaient nuire à la jouissance des droits énoncés dans le Pacte. UN غير أن اللجنة كثيراً ما لاحظت أيضاً أن أنشطة الشركات يمكن أن تؤثر سلباً على التمتع بالحقوق الواردة في العهد.
    Toutefois, le Comité a également observé à plusieurs reprises que les activités des entreprises pouvaient nuire à la jouissance des droits énoncés dans le Pacte. UN غير أن اللجنة كثيراً ما لاحظت أيضاً أن أنشطة الشركات يمكن أن تؤثر سلباً على التمتع بالحقوق الواردة في العهد.
    Mais ce ne sont pas les seuls domaines qui contribuent au renforcement à long terme et à la jouissance des règles démocratiques. UN غير أنها ليست المجالات الوحيدة التي تساهم في اعلاء الحكم الديمقراطي واتاحة فرص التمتع به في المدى الطويل.
    Une répression extrême empêche la jouissance des libertés de pensée, de conscience, d'expression et d'association. UN وثمة قمع صارم يحول دون التمتع بحرية الفكر أو الضمير أو التعبير أو الانضمام للجمعيات.
    DES NATIONS UNIES POUR MIEUX ASSURER la jouissance EFFECTIVE DES UN منظومة اﻷمم المتحدة لتحسين التمتع الفعلي بحقوق الانسان
    Ainsi, la jouissance d’une bonne santé est une précondition de l’exercice d’autres droits : civils, culturels, économiques, politiques et sociaux. UN ومن ثم، يعتبر التمتع بصحة جيدة شرطا مسبقا لممارسة سائر الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية.
    Droit à la jouissance de la santé physique et mentale UN المادة ٢١: الحق في التمتع بالصحة البدنية والعقلية
    Comme par le passé, plusieurs résolutions consacrées à des pays particuliers mentionnent les questions de sexospécificité comme des facteurs liés à la jouissance des droits fondamentaux : UN وكما حدث في السابق فقد أشار عدد من القرارات المتخذة بشأن بلدان محددة إلى نوع الجنس بوصفه عاملا في التمتع بحقوق اﻹنسان:
    i) Incidences des activités humanitaires sur la jouissance des droits de l'homme; UN ' 1 ' آثار الأنشطة الإنسانية بالنسبة إلى التمتع بحقوق الإنسان؛
    Au cours des dernières années, il est apparu que la pauvreté, en particulier l’extrême pauvreté, entravait la jouissance pleine et effective des droits de l’homme. UN فقد برز في السنوات اﻷخيرة، توافق في اﻵراء بأن الفقر، خاصة حالات الفقر المُدقع، تكبت التمتع الكامل والفعلي لحقوق اﻹنسان.
    La femme est exclue de toute succession; elle n'a droit ni à la propriété foncière, ni même à la jouissance des biens produits par son travail. UN ولاحظ أن المرأة محرومة من كل ميراث، وليس لها حق لا في الملكية العقارية ولا حتى في التمتع بالأموال التي يدرها عملها.
    Selon l'article 27 CCS, nul ne peut, même partiellement, renoncer à la jouissance ou à l'exercice de ses droits civils. UN وحسب المادة 27 من القانون المدني السويسري، فما من أحد يستطيع جزئيا التخلي عن التمتع بحقوقه المدنية أو ممارستها.
    Toutefois, les étrangers en situation irrégulière se heurtent à certaines restrictions en ce qui concerne la jouissance de leurs droits. UN ومع ذلك فإن غير الرعايا الذين يكون وضعهم غير قانوني يواجهون بعض القيود في التمتع بحقوقهم.
    Les droits de l'homme n'interdisent pas toute différence de traitement dans la jouissance des droits. UN وقانون حقوق الإنسان الدولي لا يحظر جميع أشكال التمييز في المعاملة في مجال التمتع بالحقوق.
    Le Bureau du Médiateur a exhorté les autorités à accorder des ressources supplémentaires afin d'assurer la jouissance de ces droits. UN وقد حث مكتب أمين المظالم السلطات على الإفراج عن المزيد من الأموال من أجل ضمان التمتع بهذه الحقوق.
    Cette conférence a réitéré l'engagement de la communauté internationale de s'efforcer d'assurer la jouissance entière et universelle des droits de l'homme. UN وقد أكد ذلك المؤتمر من جديد التزام المجتمع الدولي بمحاولة تأمين التمتع الكامل والعالمي بحقوق الانسان.
    En outre, le Myanmar est tenu de coopérer avec la communauté internationale, en soumettant des rapports au Comité des droits de l'enfant afin d'améliorer la jouissance de ces droits. UN وبالاضافة الى ذلك فإن ميانمار ملتزمة بأن تتعاون مع المجتمع الدولي في جهود الرصد المبذولة لتحسين التمتع بهذه الحقوق من خلال تقديم التقارير الى لجنة حقوق الطفل.
    Comme convenu à Vienne, le droit au développement constitue la base de la jouissance des droits sociaux, politiques et économiques des individus. UN وحسبما تم الاتفاق عليه في فيينا، فإن الحق في التنمية هو اﻷساس للتمتع بالحقوق الفردية والاجتماعية والسياسية والاقتصادية.
    En conséquence, la jouissance par les femmes des droits humains fondamentaux, y compris le droit à un niveau de vie suffisant, est gravement entravée. UN ونتيجة لذلك، فإن تمتع المرأة بحقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك الحق في مستوى معيشي كاف، يواجه عراقيل شديدة.
    La Turquie est également fière de figurer parmi les rares pays qui ont une femme à leur tête, réalisant ainsi pleinement l'égalité entre les hommes et les femmes dans la jouissance des droits politiques. UN وتركيا تشعر بالفخر أيضا ﻷنها أصبحت ضمن البلدان القليلة التي ترأسها سيدة وهذا يعني أنها قد توصلت إلى تحقيق المساواة التامة بين الرجال والنساء فيما يتعلق بالتمتع بالحقوق السياسية.
    L'Ouganda est attaché au plein respect des droits de l'homme dont la jouissance doit être universelle. UN وأوغندا ملتزمة بالاحترام الكامل لحقوق الانسان والتمتع الشامل بها.
    un processus, souvent à long terme, de réduction progressive des besoins spécifiques liés au déplacement et de respect de la jouissance des droits de l'homme sans discrimination ; UN عملية تدريجية وطويلة الأمد في الغالب لتقليل احتياجات المشردين المحدَّدة وضمان تمتعهم بحقوق الإنسان دون تمييز؛
    Certes, il reste beaucoup à faire, mais le pays est déterminé à ne ménager aucun effort pour surmonter les nombreux obstacles qui se dressent encore sur le chemin de la jouissance effective, par tous les enfants marocains, de la plénitude de leurs droits. UN ولا يزال من الواجب القيام بعمل كبير ولكن عقد البلد العزم على بذل كافة الجهود اللازمة للتغلب على العقبات الكثيرة التي لا تزال قائمة في سبيل تمتع جميع اﻷطفال المغاربة بالحقوق المستحقة لهم تمتعا كاملا.
    Le Gouvernement s'engage à combattre la pauvreté dans toutes ses manifestations afin de garantir la jouissance de droits fondamentaux des populations. UN وإن الحكومة تتعهد بمحاربة الفقر بجميع مظاهره ضماناً لتمتع السكان بالحقوق الأساسية.
    Tout acte ayant pour but ou résultat de diminuer ou d'annuler la reconnaissance, la jouissance ou l'exercice sur un pied d'égalité des droits fondamentaux des hommes et des femmes est interdit. UN ويحظر القانون القيام بأي عمل يكون مفعوله أو الهدف منه هو إضعاف أو إبطال الاعتراف للرجل والمرأة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية أو التمتُّع بها أو ممارستها على قدم المساواة.
    Le fait que chacun de ces droits constitue un élément fondamental de la dignité de l'enfant et qu'il influe sur la jouissance d'autres droits doit être pris en compte dans l'examen de la question des réserves et des déclarations. UN وعند تناول مسألة التحفظات واﻹعلانات، يؤخذ في الحسبان أن كل حق هو أمر أساسي لكرامة الطفل وأن له أثره على تمتعه بالحقوق اﻷخرى.
    L'objectif recherché est de cerner les mécanismes discriminatoires qui affectent gravement la jouissance des droits fondamentaux des groupes les plus vulnérables. UN وإنما يتمثل الهدف المنشود في تسليط الضوء على الآليات التمييزية التي تضرّ بشدة بتمتع الفئات الأضعف بحقوقها الأساسية.
    Pour poursuivre sur ce point, il est incontestable que le terrorisme lui-même est l'une des plus grandes menaces pour la démocratie et la jouissance des droits de l'homme. UN وإذ أتكلم عن حقوق الإنسان، لا شك أن الإرهاب ذاته من أخطر التهديدات للديمقراطية وللتمتع بحقوق الإنسان.
    Ces restrictions affectent directement le niveau de vie des Cubains et la jouissance de leurs droits les plus élémentaires. UN وأثر ذلك بدوره تأثيرا مباشرا على مستويات المعيشة للسكان وتمتعهم بأبسط الحقوق.
    La protection juridique des femmes reste limitée et la jouissance de ce droit est encore restreinte dans beaucoup de régions du monde. UN وتظل الحقوق القانونية للمرأة محدودة، ويظل تمتعهن بالحقوق القانونية مقيدا في أنحاء عديدة من العالم.
    IV. Mesures de pénalisation qui compromettent la jouissance des droits de l'homme UN رابعا - التدابير العقابية التي تؤثر سلبا على التمتّع بحقوق الإنسان

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus