"la jouissance de" - Traduction Français en Arabe

    • التمتع
        
    • للتمتع
        
    • بالتمتع
        
    • والتمتع بها
        
    • تقدم في تمتع
        
    • تمتع أتباعه
        
    • العوائق التي تكتنف ضمان حقوق اﻹنسان
        
    • يتعرض لمعوقات خطيرة
        
    • فيما يتعلق بتمتع
        
    • تمتع هؤلاء
        
    • بتمتعهم
        
    • دون تمتع
        
    • وتمتعهن
        
    Droit à la jouissance de la santé physique et mentale UN المادة ٢١: الحق في التمتع بالصحة البدنية والعقلية
    Toutefois, les étrangers en situation irrégulière se heurtent à certaines restrictions en ce qui concerne la jouissance de leurs droits. UN ومع ذلك فإن غير الرعايا الذين يكون وضعهم غير قانوني يواجهون بعض القيود في التمتع بحقوقهم.
    Le Bureau du Médiateur a exhorté les autorités à accorder des ressources supplémentaires afin d'assurer la jouissance de ces droits. UN وقد حث مكتب أمين المظالم السلطات على الإفراج عن المزيد من الأموال من أجل ضمان التمتع بهذه الحقوق.
    En outre, le Myanmar est tenu de coopérer avec la communauté internationale, en soumettant des rapports au Comité des droits de l'enfant afin d'améliorer la jouissance de ces droits. UN وبالاضافة الى ذلك فإن ميانمار ملتزمة بأن تتعاون مع المجتمع الدولي في جهود الرصد المبذولة لتحسين التمتع بهذه الحقوق من خلال تقديم التقارير الى لجنة حقوق الطفل.
    Cette interdépendance et ces liens avec d'autres droits en font un précieux indicateur de la mesure dans laquelle un État respecte la jouissance de nombreux autres droits de l'homme. UN ويجعلهما هذا الترابط والتشابك مع حقوق أخرى مؤشرين قيمين لاحترام الدولة للتمتع بالعديد من حقوق الإنسان الأخرى.
    Tous ces facteurs compromettraient, pour les auteurs, la jouissance de leurs droits économiques et culturels traditionnels. UN ويقال إن هذه العوامل يمكن أن تؤثر على التمتع المعتاد ﻷصحاب البلاغ بحقوقهم الاقتصادية والثقافية.
    La Roumanie reconnaît avoir encore beaucoup à faire pour assurer pleinement la jouissance de tous les droits sur son territoire. UN وقال إن رومانيا تسلم بأنه لا يزال أمامها الكثير بما ينبغي عمله لضمان التمتع الكامل بجميع الحقوق في أراضيها.
    Tous ces facteurs compromettraient, pour les auteurs, la jouissance de leurs droits économiques et culturels traditionnels. UN ويقال إن هذه العوامل يمكن أن تؤثر على التمتع المعتاد ﻷصحاب البلاغ بحقوقهم الاقتصادية والثقافية.
    La procédure de requête constitutionnelle et d'autres voies de recours ont été instituées pour assurer la jouissance de tous les droits de l'homme fondamentaux. UN وإنه تم توفير سبل انتصاف دستورية وقانونية لضمان التمتع بجميع حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    Le Rapporteur spécial a dressé une liste, quoique non exhaustive, de ces droits et tenté une analyse des répercussions de l'environnement sur la jouissance de ces droits. UN وقد وضعت المقررة الخاصة قائمة بهذه الحقوق، وإن كانت قائمة غير شاملة، وشرعت في تحليل آثار البيئة على التمتع بهذه الحقوق.
    Cette mise en oeuvre implique une action résolue en vue d'assurer la jouissance de tous les droits de l'homme. UN كما أن إعمال هذا الحق يستدعي اتخاذ إجراءات حاسمة من أجل ضمان التمتع بجميع حقوق اﻹنسان.
    Ce droit comprend le droit à la sécurité dans la jouissance de leurs moyens de subsistance. UN ويشمل هذا الحق في اﻷمان لدى التمتع بوسائل عيشها.
    Puisque l'exercice de ce droit est une condition préalable à la jouissance de l'ensemble des droits fondamentaux, Cuba soutient le droit inaliénable du peuple palestinien d'établir un État souverain indépendant. UN ونظرا لأنه لا بد من ممارسة هذا الحق من أجل التمتع بجميع حقوق الإنسان، فإن كوبا تدعم الحق غير القابل للتصرف للشعب الفلسطيني في إقامة دولته ذات السيادة المستقلة.
    Il met également en garde contre tout contexte dans lequel la jouissance de ces droits est gravement entravée. UN كما يحذر من سياق يتعثر فيه التمتع بهذين الحقين تعثراً جماً.
    Elle a encouragé celui-ci à prendre des mesures pour renforcer la jouissance de la liberté d'expression, y compris dans les médias. UN وشجعت إكوادور على اتخاذ تدابير لزيادة التمتع بحرية التعبير، بما في ذلك من جانب وسائط الإعلام.
    :: la jouissance de leurs droits et libertés en tant que citoyennes égales leur permettant d'accéder et de profiter de leurs quartiers et villes; UN :: التمتع بحقوقهن وحرياتهن كمواطنات في الوصول إلى مدنهن وأحيائهن والتمتع بها على قدم المساواة مع الرجال.
    Il a rappelé que la participation effective des peuples autochtones à la prise de décisions était fondamentale pour la jouissance de leurs droits. UN وذكّر بأن المشاركة الفعلية للشعوب الأصلية في صنع القرارات أمر جوهري حتى يتسنى لها التمتع بحقوق الإنسان.
    Elle s'est déclarée convaincue que le système démocratique de gouvernement et le cadre constitutionnel de l'Islande demeureraient le socle sur lequel reposait la jouissance de tous les droits. UN وأعربت عن ثقتها بأن النظام الديمقراطي للحكومة والإطار الدستوري لآيسلندا سيظلان يشكلان أساس التمتع بجميع الحقوق.
    Les réfugiés palestiniens étaient considérés comme des étrangers et effectivement exclus de la jouissance de nombreux droits civils et socioéconomiques, y compris le droit au travail. UN ويُنظر إلى اللاجئين الفلسطينيين كأجانب ويُحرَمون فعلياً من التمتع بكثير من الحقوق المدنية والاجتماعية والاقتصادية، بما في ذلك الحق في العمل.
    La CDE ne discrimine aucun enfant, qu'il soit garçon ou fille dans la jouissance de ces droits. UN ولا تقيم اتفاقية حقوق الطفل تمييزاً بحق أي طفل للتمتع بهذه الحقوق، سواء كان صبياً أو فتاة.
    Il note aussi que la Cour européenne a examiné la question de savoir si la défunte avait subi une discrimination en lien avec la jouissance de son bien. UN كما تلاحظ أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان نظرت فيما إذا كانت المتوفية قد تعرضت للتمييز فيما يتعلق بالتمتع بملكيتها.
    10. Le processus d'établissement de rapports devrait favoriser et faciliter, au niveau national, un contrôle public des politiques du gouvernement et un engagement constructif aux côtés d'acteurs concernés de la société civile dans un esprit de coopération et de respect mutuel, l'objectif étant de promouvoir la jouissance de tous les droits protégés par l'instrument concerné. UN 10- وينبغي أن تشجع عملية تقديم التقارير وأن تُيسِّر، على الصعيد الوطني، التمحيص العام للسياسات الحكومية والتفاعل البنّاء مع العناصر الفاعلة في المجتمع المدني في مناخ من التعاون والاحترام المتبادل، بهدف تحقيق تقدم في تمتع الجميع بالحقوق التي تحميها الاتفاقية ذات الصلة.
    Rapport du Rapporteur spécial sur les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée sur les manifestations de la diffamation des religions et en particulier sur les incidences graves de l'islamophobie sur la jouissance de tous les droits des fidèles UN تقريـر المقرر الخاص المعني بالأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وعن مظاهر تشويه صورة الأديان، وبخاصة عمَّا يترتب على كراهية الإسلام من آثار خطيرة في تمتع أتباعه بالحقوق كافةً
    la jouissance de ces droits par les populations concernées est à son tour freinée par certains facteurs sociaux qui tendent à dénier aux catégories vulnérables, notamment les femmes, le respect de leurs droits fondamentaux. UN وتشمل العوائق التي تكتنف ضمان حقوق اﻹنسان لهؤلاء السكان تلك العوامل الاجتماعية التي تؤثر على نحو معاكس في الاعتراف بحقوق اﻹنسان لدى الجماعات السكانية الضعيفة، ولا سيما المرأة.
    Pour ce qui est de l’article 7 de la Convention, le Comité craint que de nombreux enfants ne soient pas déclarés à la naissance et qu’ils soient de ce fait considérablement désavantagés dans la jouissance de leurs droits. UN ١١٨٤- وفيما يتعلق بالمادة ٧ من الاتفاقية، تعرب اللجنة عن قلقها لعدم تسجيل اﻷطفال بعد ولادتهم فورا في العديد من الحالات وﻷن تمتﱡع هؤلاء اﻷطفال غير المسجلين بحقوقهم قد يتعرض لمعوقات خطيرة.
    Compte tenu de cette situation, aucune information ou donnée fiable n'est disponible concernant la jouissance de ces droits par la population chypriote vivant dans le secteur non contrôlé par le Gouvernement. UN وفي ظل الوضع الحالي، لم تتوافر معلومات وبيانات موثوقة فيما يتعلق بتمتع السكان القبارصة المقيمين في المنطقة التي لا تقع تحت سيطرة الحكومة بالحقوق ذات الصلة.
    Cette interprétation, qui protège la position des travailleurs migrants résidant illégalement dans le pays va bien au-delà de la nécessité incontestable de leur accorder la jouissance de tous les droits de l'homme. UN وعلى هذا النحو، توفر الاتفاقية الحماية للعمال المهاجرين المقيمين بصفة غير شرعية بما يتعدى الضرورة التي لا جدال فيها والمتمثلة في إتاحة تمتع هؤلاء بجميع حقوق الإنسان.
    Selon l'État partie, il leur faudrait apporter la preuve qu'ils subissent une discrimination qui porte atteinte à la jouissance de leurs droits et libertés sur un pied d'égalité avec d'autres, que cette discrimination n'est ni raisonnable ni objective et qu'elle est illégitime au regard du Pacte. UN ووفقا لما تراه الدولة الطرف، فإن عليهم أن يثبتوا أن هناك تمييزا يضر بتمتعهم بحقوقهم وحرياتهم على قدم المساواة مع اﻷشخاص اﻵخرين، وأن هذا التمييز ليس معقولا أو موضوعيا وأن هدفه غير مشروع بموجب العهد.
    Elle aimerait savoir si les raisons d'une telle interdiction sont religieuses, et quelles mesures précises de discrimination positive le Gouvernement prend-il pour surmonter cet obstacle grave à la jouissance de leurs droits. UN وودت معرفة ما إذا كان السبب الكامن وراء هذا الحظر ذا طابع ديني، وماهية الإجراءات الإيجابية المحددة التي تتخذها الحكومة من أجل التغلب على هذه العقبة الخطيرة التي تحول دون تمتع المرأة بحقوقها.
    Les femmes et les filles souffrent de façon disproportionnée des entraves à la réalisation et à la jouissance de tous leurs droits; il existe actuellement peu d'indices permettant de penser que leur situation puisse s'améliorer notablement dans un futur proche. UN كما أن النساء والفتيات يعانين أكثر من غيرهن فيما يتعلق بأعمال جميع حقوقهن وتمتعهن بها، وقليلة هي المؤشرات الحالية على حدوث تحسن ملحوظ في هذه الحالة في المستقبل القريب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus