"la lumière" - Traduction Français en Arabe

    • ضوء
        
    • الضوء
        
    • النور
        
    • الأضواء
        
    • الأنوار
        
    • واستنادا
        
    • استناداً
        
    • للضوء
        
    • بالاقتران
        
    • الإضاءة
        
    • نور
        
    • بالاستناد
        
    • الحقيقة
        
    • واستناداً
        
    • الاضواء
        
    À la lumière de cette recherche, il a fait des recommandations aux ministères compétents. UN وفي ضوء نتائج هذه البحوث، قدمت توصيات إلى الإدارات الحكومية المعنية.
    Les stratégies visant à prévenir ces risques doivent être modifiées à la lumière de l'évolution de la situation factuelle. UN وينبغي تعديل استراتيجيات الوقاية من هذه المخاطر في ضوء التغييرات التي تطرأ على الظروف الفعلية ذات الصلة.
    Le sujet était certes un thème classique du droit international, mais il devait être examiné à la lumière de faits nouveaux et de nouveaux défis. UN والموضوع هو واحد من المواضيع التقليدية في القانون الدولي، غير أنه قد تعين النظر فيه في ضوء تحديات وتطورات جديدة.
    À la lumière de ce qui précède, le Comité prie instamment le Gouvernement tunisien de : UN وفي ضوء ما تقدم، فإن اللجنة تحث حكومة تونس، على القيام بما يلي:
    Cette action devrait permettre de faire la lumière sur lesdits évènements, établir les responsabilités et apporter réparation aux victimes. UN ومن شأن هذا الإجراء أن يلقي الضوء على هذه الأحداث وأن يثبت المسؤوليات ويجبر الضحايا.
    L'Office passe régulièrement en revue ses besoins à la lumière de ces améliorations. UN يجري المكتب باستمرار استعراضات لاحتياجاته على ضوء عمليات تحسين أساليب تسيير العمل.
    Le projet a été finalisé à la lumière des commentaires reçus. UN ووُضع المشروع في صيغته النهائية على ضوء التعليقات المتلقّاة.
    De plus, à la lumière de leur contenu, le Comité ne voit pas de raison de douter de leur véracité. UN إضافةً إلى ذلك، لا ترى اللجنة، في ضوء مضمون هذه الإقرارات، أيَّ داعٍ للتشكيك في صحتها.
    En 2014, l'outil sera examiné à la lumière de cette recommandation et d'autres améliorations requises. UN وفي عام 2014، سيعاد النظر في الأداة في ضوء هذه التوصية، وغيرها من التحسينات اللازمة.
    Le document de travail officieux a été modifié à la lumière de ces deux suggestions. UN وذكرت أن ورقة العمل غير الرسمية قد عُدلت في ضوء هذين الاقتراحين.
    De plus, à la lumière de leur contenu, le Comité ne voit pas de raison de douter de leur véracité. UN إضافةً إلى ذلك، لا ترى اللجنة، في ضوء مضمون هذه الإقرارات، أيَّ داعٍ للتشكيك في صحتها.
    À la lumière de ces discussions informelles instructives, la nécessité de continuer à tenir des débats approfondis apparaît avec encore plus d'urgence. UN وفي ضوء هذه المناقشة النيرة غير الرسمية، تبدو ضرورة مواصلة المناقشات المستفيضة أمراً عاجلاً أكثر من أي وقت مضى.
    Le Conseil réexamine la question à la lumière des vues exprimées par l'Assemblée. UN ويعيد المجلس النظر في المسألة على ضوء اﻵراء التي أعربت عنها الجمعية.
    Le Conseil réexamine la question à la lumière des vues exprimées par l'Assemblée. UN ويعيد المجلس النظر في المسألة على ضوء اﻵراء التي أعربت عنها الجمعية.
    Il a pris cette décision à la lumière de l'application de dispositions analogues en Irlande du Nord. UN واتخذ القرار على ضوء الخبرة التى أتاحها تطبيق اﻷحكام المماثلة التى تسرى في أيرلندا الشمالية.
    Mais ces dispositions doivent être revues à la lumière de l'expérience acquise. UN ولكن هذه الترتيبات يلزم أن تدرس من جديد في ضوء التجربة.
    Plusieurs solutions pourraient être théoriquement envisagées à la lumière des fonctions spécifiques des organes internationaux disponibles. UN ويمكن، نظرياً، طرح عدد من الحلول على ضوء الوظائف المحددة لﻷجهزة الدولية الموجودة.
    À la lumière des informations présentées au paragraphe 106 du budget et des explications qui lui ont été fournies, le Comité approuve cette proposition. UN وفي ضوء المعلومات الواردة في الفقرة ١٠٦ من وثيقة الميزانية والتفسيرات المقدمة إلى اللجنة، توافق اللجنة على هذا المقترح.
    Il fallait que les juges disposent de bureaux appropriés qui non seulement garantissent leur sécurité, mais aussi reçoivent la lumière du jour et soient naturellement ventilés. UN وأُعرب عن القلق إزاء حاجة القضاة إلى مكاتب ملائمة لا توفر لهم اﻷمن فحسب بل توفر لهم أيضا الضوء والهواء الطبيعيين.
    Enfin nous pouvons voir la lumière au bout du tunnel. UN وأخيرا يمكننا أن نرى الضوء في نهاية النفق.
    Je demande à la lumière de ces nouveaux jours, nous mettons de côtés vos récriminations. Open Subtitles اننى اسال فى النور فى هذا اليوم الجميل اننا نجلس ونتبادل الاتهامات
    Dis-lui de tamiser la lumière et de lui masser les pieds. Open Subtitles أخبره أن، كما تعلم، يُخفت الأضواء ويفرك عقبيّ قدميها.
    Puis arriva la lumière dans le ciel et tout a changé. Open Subtitles ثم أتت الأنوار من السماء، و تغيّر كل شيء
    A la lumière de l'expérience des quatre dernières années, le retour de tous les habitants du Camp Canada pourrait prendre un temps considérable. UN واستنادا الى تجربة السنوات اﻷربع الماضية، فإن إكتمال عودة جميع السكان سيتطلب وقتا طويلا.
    En particulier, à la lumière de son expérience, il reconnaît que des femmes sont souvent à la tête du combat contre les disparitions forcées. UN ويقرُّ الفريق العامل بصورة خاصة، استناداً إلى خبرته، بأن المرأة كثيراً ما تكون في طليعة النضال ضد الاختفاء القسري.
    Avec le temps, ces protéines sensibles à la lumière se sont concentrées en un point pigmenté sur les êtres uni-cellulaires les plus avancés. Open Subtitles و مع الوقت, اصبحت هذه البروتينات الحساسة للضوء متركزة في نقطة داكنة على الكائن وحيد الخلية الأكثر تطورا.
    Cet article ne doit pas être considéré isolément, mais bien à la lumière des autres articles. UN وينبغي عدم قراءة هذه المادة لوحدها بل يتعين قراءتها بالاقتران مع المواد اﻷخرى.
    C'est peut-être la lumière, mais tu as l'air d'avoir maigri. Open Subtitles ،ربما السبب هو هذه الإضاءة لكنك تبدين نحيفة
    Donc, ils ont vu la lumière et ils vous ont libéré par bonté ? Open Subtitles إذا هم فقط رأوا نور الصباح وأخلوا سبيلك عن طيب خاطرهم
    Ces codes ont été établis à la lumière de l'expérience acquise par les juridictions internationales ad hoc et la Cour pénale internationale ainsi que des normes internationales pertinentes. UN فقد وضعت بالاستناد إلى تجارب المحاكم الدولية المخصصة والمحكمة الجنائية الدولية.
    Bien des facteurs se conjuguent pour empêcher que toute la lumière soit faite sur le caractère massif des viols commis : UN وهناك عوامل كثيرة تجعل من الصعب التأكد من الحقيقة الكاملة بشأن ضخامة حجم جرائم الاغتصاب المرتكبة :
    À la lumière de ce qui précède, le Groupe de travail a décidé de publier l'observation générale suivante: UN واستناداً إلى ما تقدم، قرر الفريق العامل إصدار هذا التعليق العام على النحو التالي:
    - Allez. Il faut trouver de la lumière avant que les gens ne s'affolent. Open Subtitles انت بحاجة الي بعض الاضواء عليها قبل ان يشعر الناس بفقدانها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus