la participation de la jeunesse entraîne certaines responsabilités que nous sommes prêts à assumer, mais la participation des jeunes est avant tout un droit. | UN | ومشاركة الشباب تترتب عليها مسؤولية كبيرة، نحن مستعدون للتعامل معها، لكن مشاركة الشباب هي في المقام اﻷول حق لهم. |
la participation de la société civile et des volontaires citoyens est nécessaire pour assurer le développement durable. | UN | ومشاركة المجتمع المدني والمتطوعين من المواطنين ضرورية لتحقيق التنمية المستدامة. |
Le texte qui nous est soumis ne contient pas des questions qui sont pourtant chères à l’Union européenne, telle que la participation de la société civile et du secteur privé, ainsi que la nécessité d’accroître l’efficacité de la CNUCED. | UN | والنص المعروض أمامنا لا يشمل قضايا يحرص عليها الاتحاد الأوروبي مثل المشاركة من جانب المجتمع المدني والقطاع الخاص وكذلك الحاجة إلى تحسين كفاءة الأونكتاد. |
3. Atelier sur la participation de la communauté à la prévention de la criminalité | UN | ٣ - حلقة العمل الخاصة باشراك المجتمع المحلي في منع الجريمة |
la participation de la société civile est d'une importance capitale pour renforcer la transition démocratique. | UN | ويعتبر إشراك المجتمع المدني بالغ الأهمية لتعزيز عملية التحول الديمقراطي. |
Accroissement de la participation de la Bosnie-Herzégovine aux opérations de paix des Nations Unies | UN | ازدياد مشاركة البوسنة والهرسك في عمليات الأمم المتحدة للسلام |
Le Conseil suprême examine actuellement un projet de loi sur la participation de la Russie aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وينظر المجلس اﻷعلى حاليا في مشروع قانون بشأن مشاركة الاتحاد الروسي في عمليات حفظ السلم التي تقوم بها اﻷمم المتحدة. |
Les mécanismes de coordination existants sont largement sous les auspices des acteurs de la société civile ou de la communauté internationale et la participation de la Commission est minimale. | UN | وآليات التنسيق القائمة تخضع إلى حد كبير لرعاية الجهات الفاعلة في المجتمع المدني أو المجموعة الدولية، ومشاركة اللجنة فيها لا تتجاوز الحد الأدنى. |
Cette conférence était centrée sur les changements climatiques, les liens entre milieux urbain et rural et la participation de la population à la vie de la cité. | UN | وركز المؤتمر على تغير المناخ والترابط بين المناطق الحضرية والريفية ومشاركة السكان في الحياة في المدينة. |
Catégorie de résultats 6 : gouvernance renforcée par la consolidation de l'État, la participation de la société civile et la transparence | UN | النتيجة 6: تعزيز الحوكمة عن طريق بناء الدولة، ومشاركة المجتمع المدني، والشفافية |
Diverses activités pilotes sont actuellement menées en vue de remédier à ce grave problème et la participation de la communauté internationale est essentielle pour assurer leur succès. | UN | وهناك الآن عدد من العمليات الأساسية لمعالجة هذا الشاغل الحاسم، ومشاركة المجتمع الدولي فيها حاسمة في نجاح هذه العمليات. |
La bonne gouvernance, l'état de droit, la lutte contre la corruption, la décentralisation, la participation de la population et l'appui au secteur privé en sont les piliers. | UN | إن الحكم الرشيد وسيادة القانون ومكافحة الفساد، واللامركزية، ومشاركة السكان ودعم القطاع الخاص هي ركائزها الأساسية. |
De nombreux représentants ont également souligné l'importance tant de l'engagement et de la participation de la société civile aux activités de prévention de la corruption que de la sensibilisation du public. | UN | كما شدد العديد من الممثلين على أهمية اشراك ومشاركة المجتمع الأهلي في منع الفساد وتعزيز الوعي العمومي. |
Le Groupe latino-américain et caraïbe reconnaissait avec d’autres la nécessité de revoir les méthodes de travail de l’organisation et de trouver de nouvelles ressources, et il était prêt à examiner des propositions relatives à un accroissement de la participation de la société civile. | UN | وقال إن مجموعته تشترك في الاهتمام بالحاجة إلى استعراض أساليب عمل هذه المنظمة واستيعاب موارد جديدة وإنها مستعدة للنظر في المقترحات المتعلقة بزيادة المشاركة من جانب المجتمع المدني. |
Le texte qui nous est soumis ne contient pas des questions qui sont pourtant chères à l'Union européenne, telle que la participation de la société civile et du secteur privé, ainsi que la nécessité d'accroître l'efficacité de la CNUCED. | UN | والنص المعروض أمامنا لا يشمل قضايا يعتز بها الاتحاد الأوروبي مثل المشاركة من جانب المجتمع المدني والقطاع الخاص وكذلك الحاجة إلى تحسين كفاءة الأونكتاد. |
C. Atelier sur la participation de la collectivité à la prévention du crime 67-70 11 | UN | حلقة العمل المعنية باشراك المجتمع المحلي في منع الجريمة |
Document de base pour l’atelier sur la participation de la collectivité à la prévention de la criminalité Le Secrétaire général tient à rendre hommage au Centre international pour la prévention de la criminalité, à Montréal, qui a organisé l’atelier. | UN | ورقة خلفية لحلقة العمل المعنية باشراك المجتمع المحلي في منع الجريمة** |
La troisième priorité que j'ai perçue était la participation de la société civile et davantage d'ouverture et de transparence. | UN | وتتمثل، الأولوية الثالثة بالنسبة إلي في إشراك المجتمع المدني بقدر أكبر من الانفتاح والشفافية. |
la participation de la Bosnie-Herzégovine aux opérations de paix des Nations Unies | UN | مشاركة البوسنة والهرسك في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام |
la participation de la Fédération de Russie aux travaux de l'OMC serait un aspect important de cette intégration. | UN | وأوضح أن أحد العناصر الهامة لهذا الادماج هو مشاركة الاتحاد الروسي في منظمة التجارة العالمية. |
Il convient de souligner que, compte tenu de l'autorité et de la large représentativité de ces mécanismes traditionnels, les efforts multilatéraux déployés par leur intermédiaire n'ont jamais manqué de recevoir tout l'appui et toute la participation de la communauté internationale. | UN | وما يلزم تأكيده هو أنه نظرا لمرجعية هذه الآليات التقليدية واتساع نطاق تمثيلها، لم تعجز الجهود المتعددة الأطراف المضطلع بها من خلالها قط عن التمتع بأوسع نطاق من الدعم والمشاركة من جانب المجتمع الدولي. |
Si, à un moment ou à un autre, elles ne s'acquittaient pas des engagements qu'elles ont pris aux termes de l'Accord, je n'hésiterais pas à inviter le Conseil de sécurité à reconsidérer la participation de la MONUL à ce processus. | UN | وإذا أخفقت اﻷطراف في الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاق، في أي وقت من اﻷوقات فلن أتردد في دعوة مجلس اﻷمن ﻹعادة النظر في مشاركة بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا في العملية. |
Mais la méthode utilisée pour cette privatisation, qui exclut la participation de la République de Serbie, principal créancier, est, elle, très contestable. | UN | وطريقة تحديد نمط للخصخصة من دون اشتراك جمهورية صربيا بوصفها أكبر الدائنين، هي مع ذلك محل خلاف كبير. |
La mission s'est félicitée de la participation de la MINUSTAH à la commission de la sécurité électorale créée par le Premier Ministre intérimaire, qui réunit des représentants de la Commission électorale provisoire, de la police nationale et du Gouvernement de transition. | UN | ورحبت البعثة بمشاركة بعثة الأمم المتحدة في اللجنة المعنية بشؤون الأمن في الانتخابات التي أنشأها رئيس الوزراء المؤقت، والتي تضم ممثلين عن المجلس الانتخابي المؤقت والشرطة الوطنية والحكومة الانتقالية. |
la participation de la collectivité à la planification, la prise de décisions et l'exécution des programmes en était une condition sous-jacente et fondamentale. | UN | وتشكل مشاركة المجتمع المحلي في التخطيط وصنع القرار وتنفيذ البرامج العنصر اﻷساسي والرئيسي في هذا المفهوم. |
Le montant de la pension dépendrait de la capacité de l'État de fournir un soutien ainsi que de la participation de la société à un système fondé sur le principe de solidarité; | UN | ويتوقف حجم المعاش التقاعدي على قدرة الدولة على توفير الدعم وعلى مشاركة المجتمع في أي نظام تضامني؛ |
la participation de la République de Chine à l'ONU accroîtrait la communication et les contacts entre les deux Chines, ce qui contribuerait à concrétiser la stabilité de la région. | UN | وأضاف أن مشاركة الجمهورية الصينية في اﻷمم المتحدة سيزيد من الاتصالات والصلات فيما بين دولتي الصين، مما يساعد على تحقيق الاستقرار اﻹقليمي. |