Cependant, il reste préoccupé par la persistance de niveaux très élevés de violence contre les femmes. | UN | إلا أن اللجنة قلقةً بشأن استمرار شدة ارتفاع مستويات العنف المُمارَس بحق المرأة. |
Il s'est dit préoccupé par la persistance de normes et traditions culturelles qui compromettaient les droits des femmes. | UN | وأعربت أوروغواي عن قلقها إزاء استمرار الأعراف والتقاليد الثقافية التي تشكل تهديداً لحصول المرأة على حقوقها. |
Cependant, il reste préoccupé par la persistance de niveaux très élevés de violence contre les femmes. | UN | إلا أن اللجنة قلقةً بشأن استمرار شدة ارتفاع مستويات العنف المُمارَس ضد المرأة. |
Profondément préoccupée par la persistance de la pratique des disparitions forcées dans le monde, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لاستمرار حالات ممارسة الاختفاء القسري في العالم، |
Préoccupé par le sort des victimes de mutilations génitales féminines et par la persistance de cette pratique en dépit des efforts déployés, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء محنة ضحايا تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، واستمرار هذه الممارسة، على الرغم من هذه الجهود، |
Il s'inquiète de la persistance de comportements et de stéréotypes qui contribuent à la violence contre les femmes. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء استمرار السلوكات والقوالب النمطية التي تفضي إلى ممارسة العنف على النساء. |
Elle restait toutefois préoccupée par la persistance de la violence à l'égard des femmes, notamment la pratique de l'excision. | UN | ومع ذلك، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار العنف الذي تواجهه المرأة، بما في ذلك ختان الإناث. |
Il s'inquiète de la persistance de comportements et de stéréotypes qui contribuent à la violence contre les femmes. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء استمرار السلوكات والقوالب النمطية التي تفضي إلى ممارسة العنف على النساء. |
Il a expliqué que dans l'ensemble la situation restait stable malgré la persistance de menaces transfrontières et un certain nombre de problèmes internes. | UN | وقال إن الحالة العامة في المنطقة لا تزال مستقرة، بالرغم من استمرار تهديدات تحدث عبر الحدود وعدد من الديناميات الداخلية. |
Profondément préoccupée par la persistance de la grave situation prévalant dans la République de Bosnie-Herzégovine; | UN | وإذ يساوره القلق البالغ إزاء استمرار الوضع الخطير في جمهورية البوسنة والهرسك، |
Profondément préoccupée par la persistance de la pratique des disparitions forcées dans diverses régions du monde, | UN | وإذ يقلقها بالغ القلق استمرار ممارسة الاختفاء القسري في مناطق مختلفة من العالم، |
la persistance de cet état de choses aura incontestablement de graves répercussions sur la paix et la stabilité de la région. | UN | ومما لا شك فيه أن استمرار الحالة المبينة أعلاه ستترتب عليه آثار خطيرة بالنسبة لسلم المنطقة واستقرارها. |
Elle se doit toutefois de déplorer la persistance de violations flagrantes des droits de l’homme dans le monde entier. | UN | ولكن الاتحاد يشعر بأنه مضطر إلى أن يستهجن استمرار انتهاكات حقوق اﻹنسان في أرجاء العالم. |
Profondément alarmée par la persistance de ces fléaux qui sont une grave menace pour la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ يشعر بالانزعاج البالغ إزاء استمرار هذه الويلات التي تنطوي على تهديدات خطيرة للسلام واﻷمن الدوليين، |
la persistance de certaines pratiques agricoles non viables fait que la déforestation continue à s’étendre dans plusieurs de ces pays. | UN | وما زال استمرار الممارسات الزراعية غير المستدامة يسهم فــــي إزالة الغابات في العديد من هذه البلدان. |
la persistance de cette situation injuste ne fait que prolonger les souffrances de Palestiniens, tant dans les territoires occupés que dans les camps de réfugiés. | UN | وإن استمرار هذا الوضع المجحف من شأنه بالتأكيد أن يطيل من أمد معاناة الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة وفي مخيمات اللاجئين. |
la persistance de ces pratiques était due à l’absence de volonté politique des gouvernements et au manque d’information et d’éducation des populations. | UN | ويعود سبب استمرار هذه الممارسات إلى غياب إرادة سياسية لدى الحكومات وإلى نقص المعلومات المتاحة للسكان وضعف تعليمهم. |
Ce dualisme juridique contribue à la persistance de certaines normes coutumières défavorables à la femme. | UN | وهذه الازدواجية القانونية تسهم في استمرار بقاء بعض القواعد غير المؤيدة للمرأة. |
Face à la persistance de risques de crises qui continuent à menacer la communauté internationale, il reste impératif de préserver l'efficacité et la capacité d'action du Conseil de sécurité. | UN | ونظرا لاستمرار تهديد اﻷزمات التي تواجه المجتمع الدولي من الضروري الحفاظ على فعالية المجلس وقدرته على العمل. |
En dépit des progrès accomplis par nombre de pays africains dans le domaine de la bonne gouvernance, les acquis restent fragiles en raison de la persistance de la pauvreté et des conflits. | UN | وعلى الرغم من التقدم الذي أحرزه العديد من البلدان الأفريقية نحو تحقيق الحوكمة الرشيدة، فإن الفوائد التي تحققت لا تزال هشة نتيجة لاستمرار الفقر والنـزاعات. |
Préoccupé par le sort des victimes de mutilations génitales féminines et par la persistance de cette pratique en dépit des efforts déployés, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء محنة ضحايا تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، واستمرار هذه الممارسة، على الرغم من هذه الجهود، |
la persistance de la crise avait fait ressortir la nécessité d’aborder sous tous leurs aspects la réforme du système financier international et les problèmes de développement. | UN | فاستمرار اﻷزمة يؤكد الحاجة إلى تصور شامل ﻹصلاح النظام المالي الدولي ومشاكل التنمية. |
la persistance de l'inégalité salariale dans les < < industries féminisées > > est un problème tant social que systémique. | UN | إن دوام عدم التساوي في الأجور في " الصناعات المؤنثة " مشكلة اجتماعية بقدر أنه مشكلة جهازية. |
Parmi les critères permettant d'engager une procédure d'urgence on pourrait retenir les suivants : situation caractérisée par la gravité, la généralisation ou la persistance de la discrimination raciale, ou situation grave comportant le risque de discrimination raciale accrue. | UN | وقد تشتمل المعايير الممكنة للبدء في اجراء عاجل على وجود نمط خطير أو جسيم أو متواصل من أنماط التمييز العنصري؛ أو أن تكون الحالة خطيرة وتنطوي على خطر حدوث مزيد من التمييز العنصري. |
La conclusion est que, compte tenu des informations précédentes concernant l'endosulfan et ses produits de transformation, la persistance de ce composé dans le sol, les sédiments et l'air est confirmée. | UN | وقد خلص إلى أنه عند النظر في الاندوسلفان ومنتجات التحول المتصلة به، فقد تأكد ثبات الاندوسلفان في التربة والرسوبيات والهواء. 2-2-2 التراكم الأحيائي |
la persistance de la pauvreté continue d'entraver les efforts visant à améliorer la prestation de services essentiels; le manque de ressources financières, de technologies et de moyens demeure l'obstacle principal pour les pays en développement. | UN | وما زال استفحال الفقر يعوق الجهود الرامية إلى إحراز تقدم في توفير الخدمات الأساسية؛ كما لا يزال نقص الموارد المالية والتكنولوجيات والقدرات هو جانب القصور الرئيسي الذي تعاني منه البلدان النامية. |
la persistance de ces PBDE dans l'environnement est bien documentée. | UN | وثبات هذه الإثيرات متعددة البروم ثنائية الفينيل في البيئة مسألة موثقة توثيقاً جيداً. |
Le Comité exhorte l'État partie à analyser la persistance de la discrimination indirecte et déguisée et à reconnaître qu'elle fait obstacle à l'application de la Convention, et à prendre des mesures visant à en identifier les cas lorsqu'ils se produisent, à susciter une prise de conscience et à faire preuve de volontarisme pour y mettre fin. | UN | 46 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على الإقرار باستمرار وقوف التمييز غير المباشر والخفي عقبة أمام تنفيذ الاتفاقية وعلى تحليل ذلك، بما في ذلك اتخاذ التدابير الرامية إلى تحديد مواطن التمييز هذا والتوعية به والعمل على القضاء عليه بفعالية. |
Il faut aborder expressément le problème de la persistance de stéréotypes sexistes, qui empêchent les femmes de mettre totalement à profit leur éducation et leur formation. | UN | وينبغي أن تعالج صراحة القوالب الجنسانية المترسخة التي تحول دون استخدام المرأة على أكمل وجه لما اكتسبنه من تعليم وتدريب. |
Ces exemples, s'ils sont encourageants quant à l'efficacité du travail réalisé depuis le tremblement de terre, rappellent également la précarité dans laquelle vivent des centaines de milliers de personnes et la persistance de la pauvreté, qui touche environ les deux tiers de la population haïtienne. | UN | 13 - ولئن كانت هذه الأمثلة مبعث أمل بالنظر إلى فعالية العمل المنجز منذ وقوع الزلزال، فإنها تذكر أيضا بهشاشة الوضع الذي يعيشه مئات الآلاف من الأشخاص واستفحال الفقر الذي يطال زهاء ثلثي سكان هايتي. |
Dans d'autres régions du monde en revanche, l'étendue et la persistance de la pauvreté se sont accentuées. | UN | أما في سائر البلدان، فإن مستويات الفقر واستمراره أشد بروزا. |
Malheureusement, la majorité de ces cas demeurent non élucidés, et l'on peut avancer que le système judiciaire tolère la persistance de ces violences. | UN | والمؤسف هو أن معظم هذه القضايا لا تزال دون حل، ويمكن القول بأن نظام العدالة يسمح باستمرار هذا العنف. |
i) Concernant la persistance de la pauvreté au Canada et l'absence de progrès sensible au cours de la dernière décennie dans la réduction de la pauvreté | UN | `١` فيما يتعلق باستمرار وجود الفقر في كندا وعدم إحراز تقدم كبير في التقليل من الفقر أثناء العقد الماضي |