Un exemplaire du contrat relatif à la prestation de services a été remis au Comité consultatif. | UN | وجرى توفير نسخة من العقد الذي سيجري إبرامه من أجل الخدمات للجنة الاستشارية. |
A son avis, vouloir supprimer totalement le phénomène et simplement proscrire ou interdire la prestation de services de sécurité au plan international serait aussi inefficace qu'inutile. | UN | وقال إنه يرى أن انتهاج موقف إبطالي بحت يقتصر على منع أو حظر توفير خدمات أمن دولية أمر غير فعال وغير مجد. |
Des dispositions similaires devraient s’appliquer à la prestation de services. | UN | وينبغي تطبيق سياسات مماثلة في مجال توفير الخدمات. |
Celles-ci consistaient en une somme forfaitaire, généralement versée au moment où la personne concernée était admise au bénéfice de la prestation. | UN | وكانت هذه المدفوعات على شكل مبلغ مقطوع يُدفع عادة عند بداية الاستحقاق. |
:: Réduire les disparités existant dans la prestation de services liés au développement et à l'éducation des enfants de moins de 6 ans en établissant des liens entre les prestataires de services | UN | :: معالجة الفجوات في مجال تقديم الخدمات المتعلقة بالنماء في مرحلة الطفولة المبكرة والتعليم من خلال إقامة الصلات مع مقدمي الخدمات التي تغطي الأطفال دون سن السادسة. |
Des dispositions similaires devraient s’appliquer à la prestation de services. | UN | وينبغي تطبيق سياسات مماثلة في مجال توفير الخدمات. |
Tous les responsables de l’organisation et de la prestation des services sociaux devraient être comptables de leurs actes envers les bénéficiaires des services. | UN | وينبغي أن تكون جميع اﻷطراف الفاعلة المشاركة في توفير الخدمات الاجتماعية وتقديمها مسؤولة أمام المستفيدين من هذه الخدمات. |
Il faut, à cet égard, examiner la question de la hiérarchisation de la prestation des services. | UN | ومن الضروري في هذا الصدد النظر في مسألة التقسيم الطبقي في توفير الخدمات. |
Des dispositions similaires devraient s’appliquer à la prestation de services. | UN | وينبغي تطبيق سياسات مماثلة في مجال توفير الخدمات. |
Des dispositions similaires devraient s’appliquer à la prestation de services. | UN | وينبغي تطبيق سياسات مماثلة في مجال توفير الخدمات. |
la prestation de services de formation à des organismes ne suffit pas à garantir un financement. | UN | إذ أن توفير التدريب للوكالات ليست له القوة الدافعة التي تحفز على التمويل. |
Cette remarque tempère et dans une certaine mesure dément le manque général de progrès dans le domaine de la prestation de services consultatifs sur la politique. | UN | ويخفف هذا الاستنتاج من حدة عدم إحراز تقدم عموما في توفير خدمات استشارية في مجال السياسات، بل ويناقضه إلى حد ما. |
Une réalisation notable a été la prestation de traitements antirétroviraux. | UN | ويشكل توفير العلاج المضاد للفيروسات الرجعية إنجازا خاصا. |
:: la prestation par les organisations non gouvernementales de services d'aide judiciaire reste à peu près au même niveau qu'en 2009. | UN | :: لا يزال توفير المنظمات غير الحكومية لخدمات المساعدة القانونية على نفس المستوى تقريبا كما كان الحال في عام 2009. |
Un autre élément important devrait être la prestation de services consultatifs et l'échange de données d'expérience et de renseignements entre les Etats. | UN | وينبغي أن يكون من العناصر الهامة أيضا توفير الخدمات الاستشارية وتبادل الخبرات والمعلومات فيما بين الدول. |
Ce programme contribuera à améliorer la prestation des soins de santé dans l'espace. | UN | وهذا البرنامج سيساعد في تحسين توفير الرعاية الصحية في الفضاء. |
De ce fait, le montant de la prestation variait considérablement selon la classe de l'intéressé(e). | UN | ونتيجة لذلك، يختلف مبلغ ذلك الاستحقاق كثيرا بحسب مستوى الرتبة. |
Une délégation a déclaré qu'étant une petite organisation, le FNUAP devrait axer son action sur la mobilisation pour laisser aux donateurs plus importants le soin d'apporter une aide à la prestation de services. | UN | وذكر أحد الوفد أن كون الصندوق منظمة صغيرة أدعى له بأن يركز على مسألة الدعوة وأن يترك للجهات المانحة اﻷكبر أن تركز على توفير المساعدة في مجال تقديم الخدمات. |
Le Gouvernement sud-africain accélèrera la prestation de services destinés aux enfants. | UN | وستسرع حكومة جنوب أفريقيا في إيصال الخدمات إلى الأطفال. |
On s'emploiera également à rendre les institutions publiques et civiles plus efficaces dans la prestation des services essentiels. | UN | كما يسعى البرنامج الفرعي إلى زيادة كفاءة المؤسسات العامة والمدنية في تحسين عملية تقديم الخدمات الأساسية. |
Les disparités ont diminué dans certaines régions, mais la géographie du Népal entrave sérieusement la prestation de services de santé à toute la population. | UN | فالتفاوتات انخفضت في بعض المناطق، ولكن الطابع الجغرافي لنيبال يشكل تحديات جسيمة أمام توصيل الخدمات الصحية للجميع. |
Les familles avec enfants peuvent bénéficier de la prestation fiscale canadienne pour enfants qui inclut la prestation nationale pour enfants (PNE). | UN | وفيما يتعلق بالأسر التي لديها أطفال، هناك الإعانة الضريبية الكندية للأطفال، بما في ذلك الإعانة الوطنية للأطفال. |
. Dans la Fédération de Russie, la prestation chômage représente environ 30 % du revenu de subsistance minimum officiel. | UN | وفي الاتحاد الروسي، يعادل استحقاق البطالة حوالي ٣٠ في المائة من الحد اﻷدنى الرسمي من دخل الكفاف. |
153,8 millions d'euros alloués à 1 493 demandeurs en ce qui concerne la prestation de services de garde d'enfants. | UN | :: تمويل قدره 153.8 مليون جنيه خصص لمقدمي طلبات عددهم 493 1 فيما يتعلق بتقديم خدمات رعاية الطفل؛ |
Cette baisse est partiellement imputable à la modification des priorités de programme, les bureaux abandonnant progressivement la prestation de services d'achat au profit de la fourniture de conseils stratégiques, en application du plan stratégique. | UN | وعُزي هذا الانخفاض جزئياً إلى تحول في الأولويات البرنامجية، حيث أخذت المكاتب تحيد تدريجيا عن تقديم خدمات المشتريات لتنتقل إلى إسداء المشورة الاستراتيجية على النحو المتوخى في الخطة الاستراتيجية. |
Les pays les moins avancés ont bénéficié d'une priorité en ce qui concerne la prestation de services consultatifs et l'organisation de séminaires. | UN | وأعطيت اﻷولوية ﻷقل البلدان نموا فيما يتعلق بتوفير الخدمات الاستشارية والحلقات الدراسية. |
Comme le note la résolution, des problèmes persistants freinent l'acheminement et la prestation de l'aide humanitaire salvatrice. | UN | وكما يذكر القرار، هناك تحديات مستمرة تواجه تقديم وإيصال الدعم الإنساني المنقذ للحياة. |
Les faibles densités démographiques et le terrain accidenté font particulièrement obstacle aux transports et à la prestation des services publics. | UN | وتؤدي الكثافة السكانية المنخفضة وصعوبة التضاريس لصعوبات خاصة في النقل وتوصيل الخدمات العامة. |
De nombreuses administrations locales n'étaient toutefois pas en mesure de financer la prestation de services de base. | UN | إلا أن عددا كبيرا من الحكومات المحلية لا يستطيع تمويل ايصال الخدمات اﻷساسية. |