"la recommandation qui" - Traduction Français en Arabe

    • التوصية التي
        
    • التوصية الواردة
        
    • التوصية المتعلقة
        
    • والتوصية الواردة
        
    • بالتوصية التي
        
    • التوصية المقدمة
        
    Il inclut la recommandation qui n'avait pas recueilli l'appui du Mali ainsi que celles qui avaient été prise en considération à la suite du dialogue interactif. UN كما يتضمن الجدول التوصية التي لم تحظ بدعم مالي والتوصيات التي أخذتها بعين الاعتبار عقب الحوار التفاعلي.
    la recommandation qui n'a pas été appliquée concerne le rapprochement des cotisations reçues des organisations affiliées. UN وتتصل التوصية التي لم تُنفذ بتسوية الاشتراكات من المنظمات الأعضاء.
    La Croatie accepte la recommandation, qui a déjà été appliquée à grande échelle. UN تقبل كرواتيا هذه التوصية التي نُفذت بالفعل إلى حد كبير.
    Ayant examiné le deuxième rapport de la Commission de vérification des pouvoirs et la recommandation qui y figure, UN وقد نظرت في التقرير الثاني للجنة وثائق التفويض وفي التوصية الواردة فيه،
    Ayant examiné le premier rapport de la Commission de vérification des pouvoirs et la recommandation qui y figure, UN وقد نظرت في التقرير اﻷول للجنة وثائق التفويض وفي التوصية الواردة فيه،
    Ayant examiné le rapport de la Commission de vérification des pouvoirs et la recommandation qui y figure, UN وقد نظر في تقرير لجنة وثائق التفويض وفي التوصية الواردة فيه،
    Malheureusement, le Viet Nam avait rejeté la recommandation qui lui avait été faite d'inviter différents titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. UN وقد رفضت فييت نام للأسف التوصية المتعلقة بتوجيه دعوة إلى مختلف المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة.
    La Croatie accepte la recommandation, qui a déjà été mise en œuvre. UN تقبل كرواتيا هذه التوصية التي نُفذت بالفعل.
    La Croatie accepte la recommandation, qui a déjà été mise en œuvre dans une large mesure. UN تقبل كرواتيا هذه التوصية التي نُفّذت بالفعل إلى حد كبير.
    La Croatie accepte la recommandation, qui a déjà été mise en œuvre dans une large mesure. UN تقبل كرواتيا هذه التوصية التي نُفّذت بالفعل إلى حد كبير.
    Ayant examiné le rapport sur les pouvoirs soumis par le Bureau de la Conférence des Parties à sa première session, et la recommandation qui y figurait, UN وقد نظر في التقرير المتعلق بوثائق التفويض المقدم من مكتب الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف وفي التوصية التي وردت به،
    Ayant examiné le rapport sur les pouvoirs soumis par le Bureau de la Conférence des Parties à sa première session, et la recommandation qui y figurait, UN وقد نظر في التقرير المتعلق بوثائق التفويض المقدم من مكتب الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف وفي التوصية التي وردت به،
    Ayant examiné le rapport sur les pouvoirs présenté par le Bureau de la première session de la Conférence des Parties ainsi que la recommandation qui y figure, UN وقد نظر في التقرير المتعلق بوثائق التفويض الصادر عن مكتب الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف وفي التوصية التي يتضمنها،
    Le Conseil voudra peut-être examiner et adopter la recommandation qui y est formulée. UN وقد يرغب المجلس التنفيذي في النظر في التوصية الواردة في التقرير واعتمادها.
    Puis-je considérer que l'Assemblée générale adopte la recommandation qui figure au paragraphe 68? UN هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة توافق على التوصية الواردة في الفقرة 68؟
    Ayant pris connaissance du rapport de la Commission de vérification des pouvoirs et de la recommandation qui y figure, UN وقد نظرت في التقرير الثاني للجنة وثائق التفويض وفي التوصية الواردة فيه،
    Puis-je considérer que l'Assemblée générale adopte la recommandation qui figure au paragraphe 78? UN هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة توافق على التوصية الواردة في الفقرة 78؟
    Il attire particulièrement l'attention de la Commission sur la recommandation qui figure au paragraphe 134 concernant la revitalisation de l'Organisation et l'amélioration de son efficacité. UN ولفت الانتباه بصورة خاصة إلى التوصية الواردة في الفقرة 134 المتعلقة بتعزيز دور المنظمة وزيادة فعاليتها.
    Conformément à la recommandation qui a été faite à la suite de l'évaluation approfondie de 1996, le programme international de radiodiffusion de l'ONU a fait l'objet d'une phase pilote. UN وقد نفذت مرحلة تجريبية من القدرة الإذاعية الدولية للأمم المتحدة حسب التوصية الواردة في التقييم المتعمق لعام 1996.
    Elle a insisté sur la recommandation qui avait été faite au Cambodge de garantir la protection des défenseurs des droits de l'homme et des avocats travaillant sur les droits fonciers. UN وشددت على التوصية المتعلقة بضمان حماية المدافعين عن حقوق الإنسان والمحامين العاملين في مجال الحقوق المتعلقة بالأراضي.
    Ayant examiné le deuxième rapport de la Commission de vérification des pouvoirs et la recommandation qui y figure, UN وقد نظرت في التقرير الثاني للجنة وثائق التفويض والتوصية الواردة فيها،
    La Bulgarie prend note de la recommandation qui sera dûment examinée lors de l'élaboration du nouveau Code pénal. UN تحيط بلغاريا علماً بالتوصية التي ستُدرس بدقة خلال وضع قانون العقوبات الجديد.
    61. L'Algérie a signé la Convention internationale sur les disparitions forcées en février 2007 et a accepté la recommandation qui lui a été formulée en vue de sa ratification. UN 61- وقّعت الجزائر الاتفاقية الدولية المتعلقة بالاختفاءات القسرية في شباط/فبراير 2007 وقبلت التوصية المقدمة إليها بأن تصدّق على تلك الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus