"la reconnaissance de la" - Traduction Français en Arabe

    • للاعتراف
        
    • بالاعتراف بمرض فقر
        
    • الاعتراف بهم
        
    • إن الاعتراف
        
    • الاعتراف به
        
    • النطاق اعترافا بما تستحقه
        
    • الاعتراف بالأشخاص
        
    • الاعتراف بقرار
        
    • فيه الاعتراف
        
    • بالاعتراف الرسمي
        
    • في مسألة الاعتراف
        
    • فإن الاعتراف
        
    • عند الاعتراف
        
    • الاعتراف بالطابع
        
    • الحق بالاعتراف
        
    Cet indicateur est particulièrement important en raison du caractère facultatif de la reconnaissance de la compétence juridictionnelle de la Cour. UN ويكتسي هذا المؤشر أهميــة خاصــة نظــرا للطابع الاختياري للاعتراف بالاختصاص القانونـــي للمحكمة.
    Il a exprimé également le même avis sur la question délicate des indemnisations en soulignant l'importance capitale que revêtait la reconnaissance de la vérité par rapport à ce qui s'était réellement passé. UN كما اتفق وما قيل في مسألة التعويض المالي الحساسة. وأكد على الأهمية القصوى للاعتراف بحقيقة ما حدث فعلاً.
    Consultations officieuses sur le projet de résolution relatif à la reconnaissance de la drépanocytose comme une priorité de santé publique (au titre du point 155 de l'ordre du jour) (convoquées par la délégation du Congo) UN مشاورات غير رسمية بشأن مشروع القرار المتعلق بالاعتراف بمرض فقر الدم المنجلي كأولوية في مجال الصحة العامة (في إطار البند 155 من جدول الأعمال) (يعقدها وفد الكونغو)
    Le droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d'égalité implique que la capacité juridique est un attribut universel inhérent à la personne humaine qui doit être respecté dans le cas des personnes handicapées, sur la base de l'égalité avec les autres. UN وحق الأشخاص ذوي الإعاقة في الاعتراف بهم على قدم المساواة مع الآخرين أمام القانون يعني ضمناً أن الأهلية القانونية من السمات العالمية المتأصلة في جميع الأشخاص بمقتضى إنسانيتهم ويجب ترسيخ هذا الحق للأشخاص ذوي الإعاقة على قدم المساواة مع غيرهم.
    la reconnaissance de la nécessaire promotion de la famille, conçue comme une politique préventive, ne doit pas signifier étatisation de la famille. UN إن الاعتراف بالحاجة إلى النهوض بالأسرة، المتصور كسياسة وقائية، يجب أن لا يعني تدخل الدولة في الأسرة.
    Réaffirmant les articles pertinents de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui protègent le droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de la personne, le droit de ne pas être soumis à la torture et le droit à la reconnaissance de la personnalité juridique, UN إذ يؤكد من جديد المواد ذات الصلة من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، اللذين يحميان الحق في الحياة وفي الحرية وفي الأمن الشخصي، والحق في عدم التعرض للتعذيب، وحق الفرد في الاعتراف به كشخص أمام القانون،
    De surcroît, le Soudan a participé au programme de l'Organisation de l'unité africaine axé sur la reconnaissance de la contribution décisive des femmes au règlement des problèmes alimentaires. UN وعلاوة على ذلك، شارك السودان في خطة جامعة الدول العربية للاعتراف بالدور الحيوي الذي تلعبه المرأة في حل مشاكل الغذاء.
    Cela garantit à tout être humain le droit d'être respecté en tant que personne dotée de la personnalité juridique, ce qui est une condition préalable à la reconnaissance de la capacité juridique d'une personne. UN ويضمن ذلك احترام كل إنسان بوصفه شخصاً يملك شخصية قانونية، وهي شرط مسبق للاعتراف بأهليته القانونية.
    Cela garantit à tout être humain le droit d'être respecté en tant que personne dotée de la personnalité juridique, ce qui est une condition préalable à la reconnaissance de la capacité juridique d'une personne. UN ويضمن ذلك احترام كل فرد بوصفه شخصاً يملك شخصية قانونية، الأمر الذي يمثِّل شرطاً مسبقاً للاعتراف بالأهلية القانونية.
    Consultations officieuses sur le projet de résolution relatif à la reconnaissance de la drépanocytose comme une priorité de santé publique (au titre du point 155 de l'ordre du jour) (convoquées par la délégation du Congo) UN مشاورات غير رسمية بشأن مشروع القرار المتعلق بالاعتراف بمرض فقر الدم المنجلي كأولوية في مجال الصحة العامة (في إطار البند 155 من جدول الأعمال) (يعقدها وفد الكونغو)
    Consultations officieuses sur le projet de résolution relatif à la reconnaissance de la drépanocytose comme une priorité de santé publique (au titre du point 155 de l'ordre du jour) (convoquées par la délégation du Congo) UN مشاورات غير رسمية بشأن مشروع القرار المتعلق بالاعتراف بمرض فقر الدم المنجلي كأولوية في مجال الصحة العامة (في إطار البند 155 من جدول الأعمال) (يعقدها وفد الكونغو)
    Consultations officieuses sur le projet de résolution relatif à la reconnaissance de la drépanocytose comme une priorité de santé publique (au titre du point 155 de l'ordre du jour) (convoquées par la délégation du Congo) UN مشاورات غير رسمية بشأن مشروع القرار المتعلق بالاعتراف بمرض فقر الدم المنجلي كأولوية في مجال الصحة العامة (في إطار البند 155 (ب) من جدول الأعمال) (يعقدها وفد الكونغو)
    Droit à la liberté et à la sécurité de la personne; protection contre l'arrestation et la détention arbitraires; droit à la reconnaissance de la personnalité juridique; UN حق الأشخاص في الحرية والأمن؛ وفي ضماناتٍ تحميهم من الاعتقال والاحتجاز التعسفيين؛ وفي الاعتراف بهم بوصفهم أشخاصاً أمام القانون.
    Le droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d'égalité implique que la capacité juridique est un attribut universel inhérent à la personne humaine qui doit être respecté dans le cas des personnes handicapées, sur la base de l'égalité avec les autres. UN ويعني حق الأشخاص ذوي الإعاقة في الاعتراف بهم على قدم المساواة مع الآخرين أمام القانون أن الأهلية القانونية سمة عالمية متأصلة في جميع الأشخاص بمقتضى إنسانيتهم، ويجب كفالتها للأشخاص ذوي الإعاقة على قدم المساواة مع الآخرين.
    Enfin, la reconnaissance de la souveraineté des États comme fondement de leur responsabilité fournit un cadre pour une participation effective. UN وفي الختام، إن الاعتراف بسيادة الدولة كأساس لمسؤوليتها يوفر إطاراً مناسباً للمشاركة الفعالة.
    la reconnaissance de la pluralité des cultures, de la légitimité et de la dignité de chacune d'entre elles, le fait d'accepter qu'elles sont à la source de la civilisation, sont des choses qui devraient aujourd'hui être universellement reconnues. UN إن الاعتراف بتعددية الحضارات وبشرعية وبكرامـــة جميــــع الحضارات باعتبارها دليلا على المدنية ينبغي القبول به اليوم عالميا.
    Réaffirmant les articles pertinents de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui protègent le droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de la personne, le droit de ne pas être soumis à la torture et le droit à la reconnaissance de la personnalité juridique, UN إذ يؤكد من جديد المواد ذات الصلة من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، اللذين يحميان الحق في الحياة وفي الحرية وفي الأمن الشخصي، والحق في عدم التعرض للتعذيب، وحق الفرد في الاعتراف به كشخص أمام القانون،
    La plupart des délégations ont pris note des progrès réalisés, au cours de l'exercice biennal, concernant la reconnaissance de la contribution des Volontaires. UN 243 - وحظيت الإنجازات التي تحققت خلال فترة السنتين بتقدير واسع النطاق اعترافا بما تستحقه مساهمات المتطوعين من إشادة.
    Elle a exhorté à la reconnaissance de la personnalité juridique des personnes handicapées dans des conditions d'égalité. UN ودعت السيدة سيسترناس رييس إلى الاعتراف بالأشخاص ذوي الإعاقة على قدم المساواة مع الآخرين أمام القانون.
    La Cour a indiqué que l'existence d'une convention d'arbitrage pouvait faire partie des conditions nécessaires à la reconnaissance de la sentence arbitrale. UN وأشارت المحكمة إلى أنَّ وجود اتفاق تحكيم قد يشكّل أحد شروط الاعتراف بقرار التحكيم.
    Il a été en outre relevé que la coopération prévue par le chapitre IV de la Loi type ne nécessitait pas la reconnaissance de la procédure étrangère pour être effective. UN ولاحظت أيضاً أنّ التعاون بموجب الفصل الرابع من القانون النموذجي لا يشترط فيه الاعتراف ليصبح فعالا.
    5. Les mesures législatives et autres prises en faveur de la reconnaissance de la langue/des langues des signes. UN التدابير التشريعية وغيرها المرتبطة بالاعتراف الرسمي بلغة (لغات) الإشارة
    S'agissant de la reconnaissance de la juridiction obligatoire de la Cour, ma délégation tient à souligner que les États parties ne peuvent pas, d'une part, imposer l'établissement de la Cour en tant que principal organe judiciaire de l'ONU tout en considérant la question de la reconnaissance comme une acceptation volontaire de la part de chaque nation. UN فيما يتعلق بالاعتراف بالولاية القضائية الجبرية للمحكمة فإن وفدي يرى أن من غير المنطقي، من جهة، أن تنشئ الدول الأطراف تلك المحكمة بوصفها الجهاز القضائي للأمم المتحدة بطريقة إلزامية بينما، من جهة أخرى، ترى في مسألة الاعتراف بها أمرا يخضع للقبول الطوعي لفرادى الدول.
    De même, la reconnaissance de la justice autochtone originelle paysanne permettra de jeter de nouvelles bases pour améliorer le système judiciaire du pays. UN وبالمثل، فإن الاعتراف بالولاية القضائية بالسكان الأصليين المزارعين تخلق ظروفاً جديدة لتحسين النظام القضائي البوليفي.
    3. Mesures s'appliquant automatiquement dès la reconnaissance de la " procédure principale " UN 3- الانتصاف التلقائي عند الاعتراف " بإجراء رئيسي " ()
    Le cadre juridique ainsi posé assure un équilibre entre la reconnaissance de la globalité du problème de la désertification et la reconnaissance de la spécificité des situations régionales. UN فإن اﻹطار القانوني الذي وضع بذلك يكفل التوازن بين الاعتراف بالطابع العالمي لمشكلة التصحر، والاعتراف بالطابع الخاص للحالات اﻹقليمية.
    :: la reconnaissance de la personnalité juridique (art. 16); et UN :: الحق بالاعتراف بالشخص أمام القانون (المادة 16).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus