La reprise du dialogue avec le représentant du Nigéria avait permis de mieux comprendre la situation dans ce pays. | UN | وأسهم استئناف الحوار مع ممثل نيجيريا في تفهم الحالة في ذلك البلد على نحو أفضل. |
Le phénomène de la famine a exacerbé la situation dans ce pays et mis en péril les moyens de subsistance des populations de la corne d'Afrique et de l'Afrique de l'Est. | UN | وقد فاقمت ظاهرة المجاعة الحالة في ذلك البلد وأضرت بسبل الرزق في منطقة القرن الأفريقي ووسط أفريقيا. |
la situation dans ce secteur a continué de se détériorer et l'on prévoit une charge de pointe de 5 600 mégawatts pendant l'été de 1998. | UN | وفي حين استمر تدهور الحالة في هذا القطاع، من المتوقع أن يصل حمل الذروة في صيف عام ١٩٩٨ إلى ٦٠٠ ٥ مليون واط. |
Il cite, à cet égard, le rapport 2008 du Département d'État américain ainsi qu'un rapport d'Amnesty International sur la situation dans ce pays. | UN | وأشار، في هذا الصدد، إلى تقرير وزارة الخارجية الأمريكية لعام 2008، وتقرير منظمة العفو الدولية عن الحالة في هذا البلد. |
la situation dans ce domaine nécessite encore davantage d'effort. | UN | ويتطلب الوضع في هذا المجال بذل المزيد من الجهد. |
Le Comité invite l'État partie à fournir des informations actualisées sur la situation dans ce domaine. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تقديم معلومات عن آخر ما استجد من تطورات في هذا المضمار. |
Néanmoins, un programme a été mis en place qui devrait permettre d'améliorer la situation dans ce domaine. | UN | غير أن الحكومة أعدت برنامجاً من المرتقب أن يسمح بتحسين الوضع في ذلك المجال. |
J'ai le regret de devoir vous communiquer de nouvelles informations préoccupantes sur la situation dans ce pays. | UN | ويؤسفني أنني مضطر ﻹبلاغ مزيد من المعلومات التي تبعث على الانزعاج بشأن الحالة في ذلك البلد. |
Toute action que nous pourrions entreprendre devrait tenir compte de la nécessité d'empêcher une détérioration de la situation dans ce pays. | UN | وينبغي ﻷي إجراء قد نضطلع به أن يراعي ضرورة الحؤول دون تفاقم الحالة في ذلك البلد. |
L'Angola espère que c'est là le début de la normalisation de la situation dans ce pays. | UN | وتأمل أنغولا أن تكون هذه بداية تطبيع الحالة في ذلك البلد. |
En réponse, le Conseil a publié une déclaration à la presse soulignant ses préoccupations devant la situation dans ce pays. | UN | وردا على ذلك، أصدر المجلس بيانا إلى الصحافة أبرز فيه ما يساور المجلس من قلق إزاء الحالة في ذلك البلد. |
Mais la situation dans ce pays est autrement plus grave. | UN | غير أن الحالة في ذلك البلد أخطر من ذلك بكثير. |
L'Ouzbékistan a besoin de l'assistance financière accrue des donateurs internationaux pour continuer à améliorer la situation dans ce domaine. | UN | وتتطلب أوزبكستان مساعدات متزايدة من المانحين الدوليين من أجل مواصلة تحسين الحالة في هذا الشأن. |
Grâce aux mesures prises pour améliorer la situation dans ce domaine, le taux de mortalité maternelle s'est établi à 28,0 pour 100 000 naissances vivantes en 2002. | UN | وفي ضوء التدابير المتخذة لتحسين الحالة في هذا المجال، وصلت معدلات وفيات الأمهات في عام 2002 إلى 28.0 لكل 000 100 مولود حي. |
Notant qu'il subsiste des obstacles à la stabilité du Burundi et considérant que la situation dans ce pays continue de constituer une menace à la paix et à la sécurité internationales dans la région, | UN | وإذ يلاحظ أنه لا تزال توجد عراقيل تحول دون تحقيق الاستقرار في بوروندي، وإذ يرى أن الحالة في هذا البلد لا تزال تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين في المنطقة، |
Notant qu'il subsiste des obstacles à la stabilité du Burundi et considérant que la situation dans ce pays continue de constituer une menace à la paix et à la sécurité internationales dans la région, | UN | وإذ يلاحظ أنه لا تزال توجد عراقيل تحول دون تحقيق الاستقرار في بوروندي، وإذ يرى أن الحالة في هذا البلد لا تزال تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين في المنطقة، |
À notre avis, le moment est venu de réfléchir à ce que nous pouvons faire pour améliorer la situation dans ce domaine. | UN | لقد آن الأوان في رأينا لأن نفكر فيما يجب علينا اتخاذه من تدابير لتحسين الوضع في هذا المجال. |
Le mécanisme de consultation et de coopération permanent institué à cet égard a permis une meilleure maîtrise de la situation dans ce pays. | UN | والآلية الدائمة للتشاور والتعاون التي أنشئت في هذا الإطار قد جعلت تحسين التحكم في الوضع في هذا البلد أمرا ممكنا. |
J'entends tenir le Conseil informé de l'évolution de la situation dans ce domaine. | UN | وأعتزم أن أحيط المجلس علما بما يستجد من تطورات في هذا الصدد. |
Malgré les désaccords passés sur l'Iraq, cette année l'ONU et son Conseil de sécurité ont fait preuve de cohésion dans leur règlement de la situation dans ce pays. | UN | بالرغم من الخلافات التي وقعت في الماضي حول العراق، أظهرت الأمم المتحدة ومجلس الأمن التابع لها وحدة في معالجة الوضع في ذلك البلد هذا العام. |
Considérant la demande de la Somalie visant à ce qu'il examine la situation dans ce pays (S/23445), | UN | " إذ يضع في اعتباره الطلب المقدم من الصومال كي ينظر مجلس اﻷمن في الحالة في الصومال (S/23445)، |
Il a entendu un exposé du Secrétariat sur le point et les derniers développements de la situation dans ce pays. | UN | واستمع إلى عرض من الأمانة العامة عن الحالة السائدة في هذا البلد وآخر ما شهدته من تطورات. |
M. Valentin Inzko, Haut-Représentant pour la Bosnie-Herzégovine, s'est alors adressé au Conseil à la suite de la publication du quarante-cinquième rapport sur la situation dans ce pays. | UN | وقدم فالنتين إنزكو، الممثل السامي للبوسنة والهرسك، إحاطة إلى المجلس في أعقاب التقرير الخامس والأربعين عن الحالة في البوسنة والهرسك. |
La communauté internationale ne peut rester indifférente à la situation dans ce pays où une guerre intestine domine aujourd'hui les relations sociales. | UN | لا يمكن للعالم أن يظل غير مكترث بالحالة في ذلك البلد. حيث تطغى حرب ضروس على العلاقات الاجتماعية. |
Le Rapporteur spécial devrait être invité à faire rapport au Comité sur la situation dans ce domaine conformément à son mandat ainsi que sur les résultats des études spécifiques effectuées ayant trait aux États parties dont le rapport est examiné par le Comité. | UN | وينبغي دعوة المقررة الخاصة لتقديم تقرير إلى اللجنة بشأن التطورات العامة الجارية ضمن ولايتها، والنتائج التي تمخضت عنها الدراسات المحددة التي قامت بها والمتصلة بالدول اﻷطراف التي تقوم اللجنة باستعراضها. |
Ce rapport contient des observations établies par les intéressés et ne présente donc pas un examen systématique ou approfondi de la situation dans ce secteur. | UN | والمادة التي يتضمنها التقرير لها طبيعة التقارير الذاتية ولهذا فإنها لا تقدم استعراضا منهجيا أو متعمقا للوضع في هذا القطاع. |
L'Équipe qui se trouve au Siège, à New York, élabore des stratégies en matière de conduite et de discipline pour l'ensemble du Département des opérations de maintien de la paix et supervise la situation dans ce domaine pour toutes les catégories de personnel affecté aux missions administrées par le Département. | UN | ويقوم الفريق المعني بالسلوك والانضباط بالمقر في نيويورك بوضع الاستراتيجيات اللازمة للتصدي لمسائل السلوك والانضباط في كل إدارة عمليات حفظ السلام ويشرف على حالة السلوك والانضباط بالنسبة لجميع فئات الموظفين في جميع البعثات التي تديرها الإدارة. |
Les États membres et les organisations, programmes et organismes pertinents à l'intérieur et à l'extérieur du système des Nations Unies ont été invités à fournir des informations sur l'évolution récente de la situation dans ce domaine. | UN | وذكر أن الدول الأعضاء والمنظمات والبرامج والوكالات ذات الصلة داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها قد دُعيت إلى تقديم معلومات عن التطورات الأخيرة في هذا المجال. |
Il a également proposé que le Comité prenne contact avec le Gouvernement des Bermudes pour évaluer la situation dans ce territoire. | UN | واقترح أن تقوم اللجنة بالاتصال بحكومة برمودا لتقييم الوضع هناك. |
La situation est encore aggravée par le fait que, à la veille du cinquième anniversaire du massacre de Srebrenica, la situation dans ce secteur est devenue extrêmement tendue. | UN | ومن العوامل التي تزيد المسألة تعقيدا أنه خلال الفترة التي سبقت الذكرى السنوية الخامسة لمذبحة سريبرينيتسا، كانت الحالة في تلك المنطقة شديدة التوتر. |