"la solution de" - Traduction Français en Arabe

    • الحل القائم على
        
    • الحل المتمثل في
        
    • إيجاد الحلول
        
    • للحل القائم على
        
    • إن حل
        
    • بالحل القائم على
        
    • عن طريق حل
        
    • الحل على
        
    • الحل المقدّم من رئيس
        
    • حل قائم على
        
    • حلّ رئيس
        
    • كلا من محلول
        
    • ولحل
        
    • سبيل حل
        
    • على أساس حل
        
    Le Mouvement appuie fermement la solution de deux États sur la base de la ligne de 1967. UN وتؤيد الحركة تأييدا راسخا الحل القائم على أساس إنشاء دولتين وفقا لحدود عام 1967.
    De fait, si la construction de ce mur de l'expansionnisme ne cesse pas et si le mur n'est pas détruit, la solution de deux États sera matériellement impossible à mettre en œuvre. UN وفي الواقع، ما لم يجر وقفُ بناء هذا الجدر التوسعي وتفكيكُه سيستحيل التوصل ماديا إلى الحل القائم على دولتين.
    Le Saint-Siège est convaincu que la solution de deux États est celle qui a le plus de chances de régler cette crise. UN والكرسي الرسولي مقتنع بأن الحل القائم على أساس دولتين يُعَد أفضل فرصة لحل هذه الأزمة.
    Bon nombre des pays qui ont choisi la solution de l'économie de marché ne peuvent qu'être déçus par l'impact négatif d'une conjoncture internationale défavorable. UN والعديد من هذه البلدان لم تختر الحل المتمثل في اقتصاد السوق الحرة، إلا ﻷن تفيق على اﻷثر السلبي لبيئة دولية غير مؤاتية.
    En effet, elle n'est pas une panacée pour résoudre tous les problèmes, mais elle offre à toutes les forces sociales la possibilité d'oeuvrer ensemble à la solution de ces problèmes. UN نعم إنها ليست علاجا لكل المشاكل وإنما هي تتيح الفرصة أمام كل قوى المجتمع للعمل على إيجاد الحلول للمشاكل.
    Il y a plus de 20 ans, les dirigeants palestiniens déclaraient qu'ils acceptaient la solution de deux États conformément aux résolutions pertinentes de l'ONU. UN وقبل أكثر من 20 عاما، أعلن الزعماء الفلسطينيون قبولهم للحل القائم على دولتين وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    la solution de ce problème renforcera la stabilité dans la région des Balkans. UN إن حل هذه المشكلة سيعزز الاستقرار في منطقة البلقان.
    Israël manque à son engagement à la solution de deux États sur la base des frontières de juin 1967. UN 4 - وقالت إن إسرائيل نكثت بالتزامها بالحل القائم على وجود دولتين على أساس حدود حزيران/يونيه 1967.
    Après un long débat interne, Israël a choisi d'appuyer la solution de deux États. UN وبعد نقاش داخلي طويل، اختارت إسرائيل دعم الحل القائم على دولتين.
    La persistance de ces agissements illicites a fait échouer le dernier cycle des pourparlers de paix et menace toujours de rendre impossible dans les faits la solution de deux États sur la base des frontières d'avant 1967. UN ولقد أدى استمرار هذه الأعمال غير القانونية إلى تقويض الجولة الأخيرة من محادثات السلام، ولا يزال يهدد بالتدمير الفعلي لإمكانية التوصل إلى الحل القائم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967.
    Il est urgent relancer le processus de paix palestino-israélien pour parvenir dans les meilleurs délais à la mise en œuvre de la solution de deux États souverains établis dans des frontières sûres, internationalement reconnues, et vivant en paix entre eux et avec leurs voisins. UN ونحث على استئناف عملية السلام الإسرائيلية الفلسطينية من أجل التوصل بأسرع ما يمكن إلى الحل القائم على دولتين متمتعتين بالسيادة تعيشان في سلام كل منهما مع الأخرى ومع جيرانهما داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    Avant tout, la Nouvelle-Zélande recherche un règlement de paix qui soit juste, durable et global, basé sur la solution de deux États, avec Israël et la Palestine vivant côte à côte dans la paix et la sécurité. UN وقبل كل شيء، تسعى نيوزيلندا إلى إيجاد تسوية سلمية شاملة وعادلة ودائمة على أساس الحل القائم على وجود دولتين، إسرائيل وفلسطين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن.
    Il est impératif que la communauté internationale, en particulier l'Organisation des Nations Unies, joue un rôle actif pour mettre fin à l'occupation et arriver à la solution de deux États, sur la base des frontières d'avant 1967. UN ويتحتم أن يضطلع المجتمع الدولي، وبخاصة الأمم المتحدة، بدور فعال في وضع نهاية للاحتلال وتحقيق الحل القائم على وجود دولتين على أساس الحدود التي كانت قائمة قبل عام 1967.
    Quatrièmement, le mur constitue un obstacle majeur à la mise en œuvre de la feuille de route car il compromet la création d'un État Palestinien contigu viable et réduit de ce fait les chances que l'on parvienne un jour à la solution de deux États. UN رابعا، الجدار يشكل عقبة كبرى أمام تنفيذ خارطة الطريق لأنه يعرقل إقامة دولة فلسطينية قابلة للحياة ومتاخمة لجارتها، وبذلك يضعف إمكانية التوصل إلى الحل القائم على مبدأ الدولتين.
    La politique officielle de tous les gouvernements israéliens a toujours été d'accepter la solution de deux États au conflit israélo-palestinien et de considérer sa population minoritaire arabe comme des citoyens à part entière avec tous les droits prévus par la loi. UN والسياسة الرسمية لجميع الحكومات الإسرائيلية كانت دائماً قبول الحل المتمثل في قيام دولتين للصراع الفلسطيني الإسرائيلي، ومعاملة الأقلية من سكانها العرب كمواطنين لهم حقوق كاملة ومتساوية بموجب القانون.
    L'Australie continue de préconiser un règlement pacifique et négocié entre les parties, sur la base de la solution de deux États, qui reconnaît les aspirations légitimes du peuple palestinien et le droit d'Israël d'exister en paix, à l'intérieur de frontières sûres et reconnues. UN لقد واصلت أستراليا تأييد تسوية سلمية تفاوضية بين الطرفين، على أساس الحل المتمثل في قيام دولتين والذي يعترف بالتطلعات المشروعة للشعب الفلسطيني وبحق إسرائيل في أن تعيش في سلام ضمن حدود آمنة ومعترف بها.
    Les stratégies générales suivies pour répondre aux besoins essentiels peuvent être progressivement remplacées par des approches mieux adaptées aux conditions locales et convenant mieux à la solution de problèmes tenaces. UN ويمكن بشكل متزايد الاستعاضة عن الاستراتيجيات العامة لتوفير الاحتياجات اﻷساسية باتباع نهج أكثر تحديدا للمحليات بغية إيجاد الحلول للمشاكل المستعصية.
    Nous réaffirmons notre appui sans équivoque à la solution de deux États. UN إننا نعيد التأكيد على دعمنا الكامل للحل القائم على أساس دولتين.
    27. la solution de la crise du Rwanda doit, à mon avis, être trouvée grâce à l'application de l'Accord d'Arusha, que les deux parties disent accepter. UN ٢٧ - إن حل اﻷزمة في رواندا يجب، في رأيي، الوصول إليه عن طريق تنفيذ اتفاق أروشا الذي يقول كلا الطرفين أنهما يقبلانه.
    Pour conclure, nous tenons à souligner que la demande d'admission de la Palestine à l'UNESCO et son admission comme membre de l'Organisation sont conformes à son engagement et son respect à l'égard de la Charte et des résolutions des Nations Unies ainsi que des principes qui y sont consacrés et à son engagement envers la solution de paix prévoyant deux États sur la base des frontières d'avant 1967. UN وفي الختام، نؤكد أن طلب فلسطين العضوية في اليونسكو وقبولها عضوا فيها يتسق مع التـزامها بميثاق الأمم المتحدة وقراراتها والمبادئ الواردة فيها واحترامها لها والتـزامنا بالحل القائم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967.
    Seule la solution de ces problèmes permettra d'intégrer pleinement les systèmes énergétiques et les économies des pays en transition dans les économies européenne et mondiale. UN ويمكن فقط عن طريق حل هذه المشاكل تمكين نظم الطاقة واقتصادات البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من أن تندمج بصورة كاملة في الاقتصادات اﻷوروبية والعالمية.
    La seule voie à suivre pour le règlement de ce conflit est celle de la solution de deux États vivant côte à côte dans la paix et la sécurité. UN ويبقى السبيل الوحيد للتسوية هو الحل على أساس وجود الدولتين اللتين تعيشان جنبا إلى جنب في أمن وسلام.
    Il a été dit qu'un pays avait adopté une législation prévoyant la solution de l'arbitre-président sans pour autant perdre en attractivité en tant que lieu d'arbitrage. UN وقيل إنه ثمة ولاية قضائية سَنّت تشريعا يشتمل على خيار الحل المقدّم من رئيس الهيئة، ولم يؤثّر ذلك على جاذبية تلك الولاية القضائية كمكان للتحكيم.
    Tant que ces ennemis ne seront pas combattus et défaits, les progrès vers la solution de deux États prévue par la Feuille de route seront pris en otage et le resteront. UN وما لم يجابَهوا ويُدحروا، وإلى أن يتم ذلك، فإن التقدم صوب حل قائم على وجود دولتين في إطار خريطة الطريق سيظل رهينة.
    Si aucune décision ne pouvait être rendue à la majorité, la solution de l'arbitre-président serait alors prévue. UN وفي حال عدم التوصّل إلى قرار عن طريق الأغلبية يطبّق عندئذ حلّ رئيس المحكّمين.
    Note d'introduction : Les extracteurs reçoivent à la fois la solution de combustible irradié provenant des dissolveurs et la solution organique qui sépare l'uranium, le plutonium et les produits de fission. UN تتلقى أجهزة الاستخلاص بالمذيبات كلا من محلول الوقود المشعع الوارد من أوعية اﻹذابة والمحلول العضوي الذي يفصل اليورانيوم والبلوتونيوم والنواتج الانشطارية.
    Il est indispensable pour la démocratie en République fédérative de Yougoslavie et pour la solution de la crise dans l'ensemble de l'ex-Yougoslavie qu'ils continuent à exister et à toucher davantage le public. UN وسيكون من الضروري للديمقراطية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ولحل اﻷزمة في جميع أنحاء يوغوسلافيا السابقة، أن تستمر هذه الوسائل في الوجود وأن تحقق درجة أكبر من الوصول الى الجمهور.
    Comme d'autres pays, le Bélarus continue de se heurter à de gros obstacles sur la voie de la solution de ces problèmes, qui sont notamment les suivants : UN وما زالت تواجه بيلاروس، شأنها كشأن دول أخرى، عقبات كبيرة في سبيل حل هذه المشاكل، وعلى رأسها ما يلي:
    La situation à Gaza et le problème posé par les souffrances des réfugiés de Palestine ne seront réglés que dans le cadre du règlement de l'ensemble des questions du statut final, grâce à un accord de paix global, définitif et négocié fondé sur la solution de deux États. UN وأردف قائلا إن الحالة في غزة والمحنة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون لا حل لهما إلا كجزء من تسوية لجميع مسائل الوضع النهائي من خلال اتفاق سلام شامل ونهائي يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض على أساس حل يقوم على وجود دولتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus