Il a accueilli avec satisfaction les mesures visant à renforcer la législation réprimant la traite de personnes. | UN | ورحبت بالتدابير الرامية إلى تحسين تشريعات مكافحة الاتجار بالأشخاص. |
M. Salvioli souhaiterait des informations complémentaires sur la question de la traite de personnes. | UN | وطلب المزيد من المعلومات عن موضوع الاتجار بالأشخاص. |
- Il a dispensé une formation à 1 469 éléments du personnel ministériel, des services d'experts et de la police du DF sur la traite de personnes. | UN | وقد جرى تدريب 469 1 عنصرا في المجال الوزاري والفني والشُّرطي بحكومة منطقة العاصمة الاتحادية في مسألة الاتجار بالأشخاص. |
Il est évident que l'application des lois relatives à la traite de personnes à des fins de prélèvement d'organes et aux infractions connexes ne semble pas constituer une priorité très élevée pour les États ou les organismes de la justice pénale. | UN | ومن المؤكد أن إنفاذ القوانين المتعلقة بالاتجار بالأشخاص بغرض انتزاع أعضائهم والجرائم المتصلة بها لا يبدو في مقدمة أولويات معظم الحكومات أو الوكالات الوطنية للعدالة الجنائية. |
De même, on y intègre le concept de traite de personnes pour des actes commis à l'étranger, ainsi que la traite de personnes aux fins d'exploitation personnelle ou professionnelle. | UN | ومن مظاهر التقدم كذلك في هذا السياق، إعمال مفهوم الاتجار بالأشخاص في أحداث تقع في الخارج، وتحديد مفهوم الاتجار بالأشخاص لأغراض الاستغلال الشخصي والاستغلال في العمل. |
Il a relevé les efforts bilatéraux entrepris dans les domaines de la traite de personnes, du travail des enfants et de la migration d'autochtones. | UN | وأحاطت علماً بالجهود الثنائية المبذولة في مجالات الاتجار بالأشخاص والقضاء على عمل الأطفال وهجرة الشعوب الأصلية. |
C'est une condition préalable importante pour permettre aux victimes potentielles de la traite de se tourner d'emblée vers les autorités en cas de problème. | UN | وهذا شرط مسبق هام لتوجّه ضحايا الاتجار بالأشخاص المحتملين إلى السلطات في المقام الأول. |
Elle interdit la traite de personnes aux fins de prostitution et impose de lourdes peines aux auteurs de violations. | UN | وهو يحظر الاتجار بالأشخاص لأغراض البغاء ويفرض عقوبات صارمة على المخالفين. |
:: S'il participe directement ou indirectement à la traite de personnes ou au trafic d'organes humains; | UN | :: الاشتراك المباشر أو غير المباشر في الاتجار بالأشخاص أو بالأعضاء البشرية؛ |
Les victimes de la traite de personnes sont défendues par un certain nombre d'organisations non gouvernementales qui fournissent leur aide sous des formes extrêmement diverses, par exemple en les hébergeant. | UN | وكذلك تتلقى ضحايا الاتجار بالأشخاص ما يلزم من مساعدة من عدد من المنظمات غير الحكومية. |
Atteintes à la liberté personnelle dans le contexte de la traite de personnes | UN | انتهاك الحرية الفردية بشأن الاتجار بالأشخاص |
Des efforts considérables ont été entrepris pour combattre la traite de personnes dans le contexte d'un groupe interorganisations. | UN | ويجري حاليا إنجاز عمل كثير بشأن الاتجار بالأشخاص في إطار مجموعة مشتركة بين المؤسسات. |
Le Danemark participe par ailleurs à l'élaboration d'une nouvelle convention relative à la lutte contre la traite de personnes sous les auspices du Conseil de l'Europe. | UN | وشاركت الدانمرك أيضا في أعمال وضع اتفاقية جديدة بشأن إجراءات مكافحة الاتجار بالأشخاص تحت إشراف مجلس أوروبا. |
Le Gouvernement a réussi à maintenir la traite de personnes à un niveau minimum et suit continuellement la situation. | UN | وقد نجحنا في إبقاء الاتجار بالأشخاص على أدنى المستويات. ونحن نرصد الحالة باستمرار. |
Toutefois, la définition qui en est donnée est souvent interprétée de façon restrictive et se limite à la traite de personnes à des fins d'exploitation sexuelle. | UN | غير أن تعريف هذا الاتجار كثيراً ما يُفسر تفسيراً تقييدياً ويقتصر على الاتجار بالأشخاص لأغراض الاستغلال الجنسي. |
- Les étrangers ayant participé directement ou indirectement à la traite de personnes ou au trafic d'organes humains; | UN | شارك بصورة مباشرة أو غير مباشرة في الاتجار بالأشخاص أو بالأعضاء البشرية. |
590. Franciscans International s'est félicitée des recommandations relatives à la traite de personnes acceptées par le Burkina Faso. | UN | 590- ورحبت منظمة هيئة الفرنسيسكان الدولية بقبول بوركينا فاسو التوصيات المتعلقة بالاتجار بالأشخاص. |
S'agissant des mesures prises pour combattre la traite d'êtres humains, il a donné des informations sur, notamment, les dispositions spéciales permettant aux victimes de la traite de régulariser leur situation et a indiqué que des soins médicaux leur étaient fournis. | UN | وفيما يتعلق بتدابير منع الاتجار بالأشخاص، قدمت اليابان معلومات عن أمور تشمل أحكاماً خاصة تمكن ضحايا الاتجار من تصحيح وضعهم القانوني وتزويدهم بالعلاج الطبي. |
Il a encouragé Cuba à informer les victimes de la traite de leur droit de présenter une demande d'asile et lui a recommandé d'établir des mécanismes officiels d'identification et d'orientation des personnes ayant besoin d'une protection internationale. | UN | وشجَّعت كوبا على إعلام ضحايا الاتّجار بحقهم في التماس اللجوء وأوصت بأن تنشئ كوبا آليات رسمية تصدر وثائق تعريف وإحالة لفائدة الأشخاص الذين يحتاجون إلى حماية دولية. |
La création, en vertu du Pacte de stabilité, d'une équipe spéciale chargée de la traite de personnes permettra peut-être cependant d'aborder de manière systématique et cohérente ce qui est devenu l'une des plus graves questions relatives aux droits de l'homme dans l'Europe du Sud-Est. III. Bosnie-Herzégovine | UN | 7 - ربما يؤدي النص على إنشاء فرقة عمل معنية بالاتجار في الأشخاص في ميثاق الاستقرار، أيضا إلى إيجاد نهج منظم ومتسق لمعالجة ما يُعد أحد أكثر المسائل خطورة بالنسبة لشواغل حقوق الإنسان بجنوب شرقي أوروبا. |
En effet, elle ne tire aucune conséquence concrète de la nullité de la réserve, mais la traite de la même façon qu'une réserve valide en réintégrant, par la petite porte, ce qui a été exclu par les auteurs des Conventions de Vienne de 1969 et 1986. | UN | وبالفعل، فإنه لا يستخلص أي نتيجة ملموسة من بطلان التحفظ، وإنما يتعامل معه وكأنه تحفظ صحيح، ويُعيد عبر مدخل صغير إقرار ما عمل أصحاب اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و 1986() على استبعاده. |
Il arrive parfois que les victimes et les témoins de la traite de personnes soient contraints de demander l'asile afin de bénéficier d'une certaine protection contre les représailles des auteurs de ces actes. | UN | وفي بعض الحالات قد يشعر أيضاً ضحايا وشهود أفعال الاتجار بأنهم مضطرون لطلب اللجوء قصد الحصول على شيء من الحماية من الأعمال الانتقامية من مرتكبي هذه الأفعال. |
En 2001, des policiers des Nations Unies en mission au Kosovo ont monté des maisons de passe et organisé la traite de femmes d'Europe de l'Est pour les alimenter en main-d'œuvre. | UN | وفي عام 2001، أنشأ أفراد سلطة الأمم المتحدة في كوسوفو مواخير ومارسوا أعمال الاتجار بالنساء في أوروبا الشرقية لملئها. |
b) Entrée illégale de la personne aux Tuvalu dans le cadre de la traite de personnes si les Tuvalu sont le pays de destination; ou | UN | (ب) الدخول غير الشرعي إلى توفالو فيما يتعلق بفعل الاتجار بالبشر إذا كانت توفالو هي البلد المستقبل؛ أو |
Il s'inquiète de la rareté des statistiques, des données et des travaux de recherche sur la traite des femmes et des filles et sur l'obligation des femmes victimes de la traite de porter plainte pour pouvoir obtenir un titre de séjour. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء ندرة الإحصاءات والبيانات والبحوث التي تتناول الاتجار بالنساء والفتيات، وضرورة تقدُم النساء اللائي تعرضن للاتجار بهن بشكوى حتى يتسنى لهن الحصول على تصاريح الإقامة. |
Parmi les appels signalant des situations susceptibles de relever de la traite, 40 % faisaient état de la traite de ressortissants étrangers, tandis que près de 18 % faisaient état de la traite de citoyens des États-Unis ou de résidents permanents légaux. | UN | ومن بين المكالمات التي تشير إلى حالات اتجار محتملة، كان 40 في المائة منها يشير إلى اتجار بأشخاص أجانب، على حين كان ما يقرب من 18 في المائة يشير إلى اتجار بمواطني الولايات المتحدة أو ممن لديهم تصاريح إقامة دائمة قانونية فيها. |