Ces mesures prépareront la voie à une participation utile des jeunes au développement national. | UN | ستمهد هذه التدابير الطريق لمشاركة الشباب بصورة مجدية في التنمية الوطنية. |
Il faut espérer que le débat en cours ouvrira la voie à un consensus. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تمهد المناقشة الحالية الطريق لتوافق الآراء. |
Le Représentant spécial, M. Mahiga, a clairement défini ce matin la voie à suivre, et nous l'en remercions. | UN | وقد حدد الممثل الخاص ماهيغا بوضوح معالم الطريق أمامنا في هذا الصباح، ونحن نشكره على وضوحه. |
Mon Représentant spécial a encouragé les parties à régler leurs problèmes par la voie du dialogue. | UN | وشجع ممثلي الخاص الأطراف على معالجة ما يساورهم من قلق عن طريق الحوار. |
Le programme politique définit la voie d'un dialogue national sans exclusive en trois phases, comme moyen de régler la crise. | UN | ولقد حدد البرنامج السياسي طريق الحوار الوطني الشامل لحل الأزمة عبر ثلاث مراحل لإنجاح العمل في هذا الاتجاه. |
Une industrialisation inclusive et durable, menée grâce au transfert de technologies, est la voie la plus appropriée à suivre. | UN | وقال إنَّ تحقيق التصنيع المستدام الشامل من خلال نقل التكنولوجيا يعدُّ السبيل الأفضل للمضي قدما. |
Cela me semble la voie rationnelle et logique à suivre pour intensifier les progrès dont le Président argentin a parlé. | UN | ويبدو لي أن هذا هو المسار الرشيد والمنطقي نحو التقدم اﻷرحب الذي تحدث رئيس اﻷرجنتين عنه. |
Vous avez fait des recommandations utiles que le HCR accepte - j'en suis sûr - comme étant la voie à suivre. | UN | لقد قدمتم توصيات مفيدة، وأنا على يقين من أنها تشكل جزءاً من الطريق نحو المستقبل في نظر المفوضية. |
Vous avez fait des recommandations utiles que le HCR accepte - j'en suis sûr - comme étant la voie à suivre. | UN | لقد قدمتم توصيات مفيدة، وأنا على يقين من أنها تشكل جزءاً من الطريق نحو المستقبل في نظر المفوضية. |
Nous estimons que c'est la voie à emprunter pour aboutir à un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ونحن نعتقد أن هذا هو الطريق الذي سيؤدي إلى تحقيق هدف خلو العالم من الأسلحة النووية. |
Dans plusieurs de ces domaines, la Conférence de Rio et son programme Action 21 ont défini la voie à suivre. | UN | وفي العديد من هذه المجالات، حدد مؤتمر ريو وجدول أعمال القرن ٢١ الصادر عنه الطريق أمامنا. |
Notre pays a fait les premiers pas dans cette direction et s'est engagé irréversiblement sur la voie de la démocratie. | UN | وقد اتخذ بلدنا الخطوات اﻷولى في هذا الاتجاه وسار على نحو لا رجعة فيه على الطريق صوب الديمقراطية. |
Seule une solution politique peut ouvrir la voie à la paix. | UN | فالحل السياسي هو وحده الذي يفتح الطريق صوب السلم. |
L'obstruction ou la non-participation au dialogue ne sauraient empêcher le pays d'avancer sur la voie de la stabilité. | UN | ومن المهم ألاّ تتسب عرقلة الحوار أو عدم المشاركة في منع البلد من مواصلة السير على طريق الاستقرار. |
Nous pensons que leur admission marque un nouveau jalon sur la voie de l'universalité de cette organisation. | UN | وإننا نعتقد أن انضمام هذه الدول يمثل معلما آخر على طريق تعزيز عالمية هذه المنظمة. |
C'est aussi un jalon sur la voie du renforcement du droit international. | UN | وإنها تمثل أيضا معلما على طريق السعي الى تعزيز القانون الدولي. |
Il a donc toujours été tenu pour assuré qu'une solution du problème palestinien ouvrirait la voie à un règlement global au Moyen-Orient. | UN | وبالتالي، يفترض دائما بأن من شأن إيجاد حل للقضية الفلسطينية أن يمهد السبيل لتحقيق تسوية شاملة في الشرق اﻷوســط. |
Le processus de paix au Moyen-Orient, en particulier la voie palestinienne, entre dans une phase décisive. | UN | وتدخـــل عمليــة السلام في الشرق اﻷوسط اﻵن مرحلة حاسمة خصوصا على المسار الفلسطيني. |
Pour leur part, celles-ci se doivent de montrer par leur conduite qu'elles sont sérieusement engagées sur la voie de la paix. | UN | ويقع على عاتق هذه اﻷطراف بدورهم مسؤولية البرهنة على أنهم ملتزمون جديا من خلال سلوكهم بانتهاك سبيل السلام. |
Dans cette logique, nous nous sommes engagés résolument sur la voie de la paix et de la réconciliation nationale. | UN | فلقد آلينا على أنفسنا، عملا بهذا المنطق، أن نسير بثبات على درب السلام والمصالحة الوطنية. |
Elle doit aussi contribuer à mettre les communautés sur la voie du développement durable. | UN | كما يجب أن تسهم في وضع المجتمعات على مسار التنمية المستدامة. |
C'est là une étape essentielle sur la voie du règlement des conflits dans les pays et dans d'autres situations de conflit. | UN | وهذه خطوة حاسمة في اتجاه تلبية الحاجة إلى اتخاذ إجراءات لحل النزاع في البلدان ومعالجة أي حالات أخرى قد تنشأ. |
Je salue l'aptitude avec laquelle il a su, malgré de multiples difficultés, orienter le Liban dans la voie de l'unité nationale. | UN | وإنني أثني على ما أبداه ميشال سليمان من قيادة في توجيه لبنان عبر العديد من التحديات صوب تحقيق الوحدة الوطنية. |
Établissement de contacts par la voie diplomatique et au niveau opérationnel | UN | أجريت اتصالات من خلال القنوات الدبلوماسية وعلى مستوى العمل |
Au contraire, nous pensons qu'elle constitue un progrès et ouvre la voie à des perspectives plus larges. | UN | على العكس، نحن نعتقد أن السبيل أصبحت ممهدة، وأنه يتم اتخاذ خطوات نحو آفاق أكبر. |
L'application stricte des mesures de désarmement peut ne effet éclairer la voie à suivre. | UN | ويمكن أن يؤدي التنفيذ المطرد لخطوات نزع السلاح إلى إضاءة طريقنا إلى الأمام. |
La communauté internationale a vu et encouragé les événements historiques survenus sur la voie de la paix au Moyen-Orient. | UN | وشهد المجتمع الدولي تحقيق اﻹنجازات التاريخية الكبرى في مسيرة السلام في الشرق اﻷوسط وشجع عليها. |
La Croatie est prête à montrer la voie dans cet effort. | UN | وكرواتيا على استعداد لأن تقود المسيرة في هذا المسعى. |