ويكيبيديا

    "la voie" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الطريق
        
    • طريق
        
    • السبيل
        
    • المسار
        
    • سبيل
        
    • درب
        
    • مسار
        
    • اتجاه
        
    • صوب
        
    • خلال القنوات
        
    • آفاق
        
    • الأمام
        
    • مسيرة
        
    • المسيرة
        
    • تحقيق هدف
        
    Ces mesures prépareront la voie à une participation utile des jeunes au développement national. UN ستمهد هذه التدابير الطريق لمشاركة الشباب بصورة مجدية في التنمية الوطنية.
    Il faut espérer que le débat en cours ouvrira la voie à un consensus. UN وأعرب عن الأمل في أن تمهد المناقشة الحالية الطريق لتوافق الآراء.
    Le Représentant spécial, M. Mahiga, a clairement défini ce matin la voie à suivre, et nous l'en remercions. UN وقد حدد الممثل الخاص ماهيغا بوضوح معالم الطريق أمامنا في هذا الصباح، ونحن نشكره على وضوحه.
    Mon Représentant spécial a encouragé les parties à régler leurs problèmes par la voie du dialogue. UN وشجع ممثلي الخاص الأطراف على معالجة ما يساورهم من قلق عن طريق الحوار.
    Le programme politique définit la voie d'un dialogue national sans exclusive en trois phases, comme moyen de régler la crise. UN ولقد حدد البرنامج السياسي طريق الحوار الوطني الشامل لحل الأزمة عبر ثلاث مراحل لإنجاح العمل في هذا الاتجاه.
    Une industrialisation inclusive et durable, menée grâce au transfert de technologies, est la voie la plus appropriée à suivre. UN وقال إنَّ تحقيق التصنيع المستدام الشامل من خلال نقل التكنولوجيا يعدُّ السبيل الأفضل للمضي قدما.
    Cela me semble la voie rationnelle et logique à suivre pour intensifier les progrès dont le Président argentin a parlé. UN ويبدو لي أن هذا هو المسار الرشيد والمنطقي نحو التقدم اﻷرحب الذي تحدث رئيس اﻷرجنتين عنه.
    Vous avez fait des recommandations utiles que le HCR accepte - j'en suis sûr - comme étant la voie à suivre. UN لقد قدمتم توصيات مفيدة، وأنا على يقين من أنها تشكل جزءاً من الطريق نحو المستقبل في نظر المفوضية.
    Vous avez fait des recommandations utiles que le HCR accepte - j'en suis sûr - comme étant la voie à suivre. UN لقد قدمتم توصيات مفيدة، وأنا على يقين من أنها تشكل جزءاً من الطريق نحو المستقبل في نظر المفوضية.
    Nous estimons que c'est la voie à emprunter pour aboutir à un monde exempt d'armes nucléaires. UN ونحن نعتقد أن هذا هو الطريق الذي سيؤدي إلى تحقيق هدف خلو العالم من الأسلحة النووية.
    Dans plusieurs de ces domaines, la Conférence de Rio et son programme Action 21 ont défini la voie à suivre. UN وفي العديد من هذه المجالات، حدد مؤتمر ريو وجدول أعمال القرن ٢١ الصادر عنه الطريق أمامنا.
    Notre pays a fait les premiers pas dans cette direction et s'est engagé irréversiblement sur la voie de la démocratie. UN وقد اتخذ بلدنا الخطوات اﻷولى في هذا الاتجاه وسار على نحو لا رجعة فيه على الطريق صوب الديمقراطية.
    Seule une solution politique peut ouvrir la voie à la paix. UN فالحل السياسي هو وحده الذي يفتح الطريق صوب السلم.
    L'obstruction ou la non-participation au dialogue ne sauraient empêcher le pays d'avancer sur la voie de la stabilité. UN ومن المهم ألاّ تتسب عرقلة الحوار أو عدم المشاركة في منع البلد من مواصلة السير على طريق الاستقرار.
    Nous pensons que leur admission marque un nouveau jalon sur la voie de l'universalité de cette organisation. UN وإننا نعتقد أن انضمام هذه الدول يمثل معلما آخر على طريق تعزيز عالمية هذه المنظمة.
    C'est aussi un jalon sur la voie du renforcement du droit international. UN وإنها تمثل أيضا معلما على طريق السعي الى تعزيز القانون الدولي.
    Il a donc toujours été tenu pour assuré qu'une solution du problème palestinien ouvrirait la voie à un règlement global au Moyen-Orient. UN وبالتالي، يفترض دائما بأن من شأن إيجاد حل للقضية الفلسطينية أن يمهد السبيل لتحقيق تسوية شاملة في الشرق اﻷوســط.
    Le processus de paix au Moyen-Orient, en particulier la voie palestinienne, entre dans une phase décisive. UN وتدخـــل عمليــة السلام في الشرق اﻷوسط اﻵن مرحلة حاسمة خصوصا على المسار الفلسطيني.
    Pour leur part, celles-ci se doivent de montrer par leur conduite qu'elles sont sérieusement engagées sur la voie de la paix. UN ويقع على عاتق هذه اﻷطراف بدورهم مسؤولية البرهنة على أنهم ملتزمون جديا من خلال سلوكهم بانتهاك سبيل السلام.
    Dans cette logique, nous nous sommes engagés résolument sur la voie de la paix et de la réconciliation nationale. UN فلقد آلينا على أنفسنا، عملا بهذا المنطق، أن نسير بثبات على درب السلام والمصالحة الوطنية.
    Elle doit aussi contribuer à mettre les communautés sur la voie du développement durable. UN كما يجب أن تسهم في وضع المجتمعات على مسار التنمية المستدامة.
    C'est là une étape essentielle sur la voie du règlement des conflits dans les pays et dans d'autres situations de conflit. UN وهذه خطوة حاسمة في اتجاه تلبية الحاجة إلى اتخاذ إجراءات لحل النزاع في البلدان ومعالجة أي حالات أخرى قد تنشأ.
    Je salue l'aptitude avec laquelle il a su, malgré de multiples difficultés, orienter le Liban dans la voie de l'unité nationale. UN وإنني أثني على ما أبداه ميشال سليمان من قيادة في توجيه لبنان عبر العديد من التحديات صوب تحقيق الوحدة الوطنية.
    Établissement de contacts par la voie diplomatique et au niveau opérationnel UN أجريت اتصالات من خلال القنوات الدبلوماسية وعلى مستوى العمل
    Au contraire, nous pensons qu'elle constitue un progrès et ouvre la voie à des perspectives plus larges. UN على العكس، نحن نعتقد أن السبيل أصبحت ممهدة، وأنه يتم اتخاذ خطوات نحو آفاق أكبر.
    L'application stricte des mesures de désarmement peut ne effet éclairer la voie à suivre. UN ويمكن أن يؤدي التنفيذ المطرد لخطوات نزع السلاح إلى إضاءة طريقنا إلى الأمام.
    La communauté internationale a vu et encouragé les événements historiques survenus sur la voie de la paix au Moyen-Orient. UN وشهد المجتمع الدولي تحقيق اﻹنجازات التاريخية الكبرى في مسيرة السلام في الشرق اﻷوسط وشجع عليها.
    La Croatie est prête à montrer la voie dans cet effort. UN وكرواتيا على استعداد لأن تقود المسيرة في هذا المسعى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد