Ses propositions d'amendements sont inspirés par une conception différente fondée sur le caractère sacré de la vie, y compris le droit du fœtus à la vie. | UN | وأوضح أن التعديلات التي يقترحها تتخذ نهجا مختلفا على أساس قدسية الحياة للجميع، بما في ذلك حق الطفل الذي لم يولد بعد. |
L'islam insiste fort sur le caractère sacré de la vie. | UN | ويشدد اﻹسلام تشديدا كبيرا على قدسية الحياة. |
Les guerres et toutes les formes de violences qui dénient la dignité humaine et le caractère sacré de la vie n'ont pas de nationalité. | UN | فالحروب وكل أشكال العنف التي تجرد البشر من كرامتهم وتحرمهم من قدسية الحياة لا تعرف الحدود. |
le caractère sacré de la Ville sainte pour les trois religions monothéistes doit également être reconnu. | UN | كما ينبغي الاعتراف بحرمة هذه المدينة المقدسة - بالنسبة لجميع اﻷديان التوحيدية الثلاثة. |
le caractère sacré de la personne humaine et l'obligation pour l'Etat de la protéger et de la respecter; | UN | الطابع المقدس للكائن البشري والتزام الدولة بحمايته واحترامه؛ |
Son occupation illégale depuis 1967 viole les principes de l'Organisation et le caractère sacré de la Charte. | UN | واحتلال إسرائيل غير المشروع منذ عام 1967 يخالف مبادئ المنظمة وقدسية الميثاق. |
le caractère sacré de la vie exige qu'elle ne peut être sacrifiée pour protéger d'autres droits, tels que la liberté d'expression. | UN | إذ أن قدسية الحياة توجب عدم إزهاق الأرواح لحماية حقوق أخرى، مثل حرية التعبير. |
Israël n'a montré aucun respect pour le caractère sacré de Qana qui est le lieu où Jésus Christ a accompli son premier miracle. | UN | إذن لا توجد أي قدسية لدى إسرائيل لأي مكان ولأي مفهوم. لقد كانت قانا أول مكان أظهر فيه السيد المسيح أولى معجزاته. |
Nous vivons effectivement un nouveau siècle au cours duquel nous devons condamner et poursuivre toutes les activités qui violent le caractère sacré de la vie humaine. | UN | نعم، إنه قرن جديد، قرن تُدان فيه وتُحاكم كل الأنشطة التي تنتهك قدسية الحياة الإنسانية. |
Nous sommes en outre parvenus à faire respecter et à préserver le caractère sacré de notre Constitution. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإننا وفقنا في دعم وصون قدسية دستورنا. |
Nous condamnons toute action qui ne respecte pas le caractère sacré de la vie humaine. | UN | ونحن نأسف لأي أعمال لا تحترم قدسية حياة الإنسان. |
Cette barrière de sécurité n'est pas née d'un désir d'embellir les collines de Judée, mais d'un réel besoin de préserver le caractère sacré de la vie humaine. | UN | ولم ينشأ السياج الأمني من رغبة في تجميل هضاب يهودا، ولكن من حاجة حقيقية إلى المحافظة على قدسية حياة البشر. |
La disposition proclamant le caractère sacré de la vie humaine est devenue un principe constitutionnel le 26 avril 1882. | UN | وقد مُنح الحكم الذي ينص على قدسية الحياة البشرية الصفة الدستورية في 26 نيسان/أبريل 1882. |
:: Préserver l'environnement et le caractère sacré du patrimoine culturel de Lumbini. | UN | :: أهمية الحفاظ على بيئة نقية في لومبيني وعلى قدسية تراثها الثقافي. |
En conséquence, par respect pour le caractère sacré de la vie et la dignité de l'humanité, la délégation ougandaise appuie l'interdiction de toute forme de clonage fondé sur des cellules-souches embryonnaires. | UN | وأردفت تقول إنه بناء علي ذلك، وانطلاقا من قدسية الحياة وكرامة الجنس البشري، فإن وفدها يؤيد فرض حظر علي جميع أشكال الاستنساخ التي تعتمد علي الخلايا الجذعية الجنينية. |
Il est essentiel pour nous tous de reconnaître le caractère sacré du droit à la vie. | UN | ومن الحيوي لجميعنا أن ندرك قدسية الحق في الحياة. |
Toutes les parties doivent respecter le caractère sacré du droit humanitaire international et des règles de conduite en matière humanitaire. | UN | ويجب على جميع اﻷطراف احترام قدسية القانون اﻹنساني الدولي وقواعد السلوك المتعلقة به. |
L'objectif premier de cette exclusion était d'éviter que le projet de convention ne remette en cause le caractère sacré du droit international humanitaire et ses évolutions futures. | UN | وكان الهدف الشامل من هذا الاستثناء هو كفالة عدم مساس مشروع الاتفاقية بحرمة القانون الإنساني الدولي وما شهده من تطورات. |
Lire : < < La nouvelle législation : constitution du 20 janvier 2002 réaffirme le caractère sacré de la personne humaine. | UN | بالفقرة الثانية: التشريع الجديد: أكد دستور 20 كانون الثاني/يناير 2002 الطابع المقدس على الكائن البشري. |
Comme d'autres religions, l'islam respecte la dignité humaine et le caractère sacré de la vie, car la vie est un don de Dieu à tous les êtres humains sans distinction. | UN | فالإسلام، كسائر الأديان الأخرى، يعلي قيمة احترام كرامة الإنسان وقدسية الحياة. |
Elle reconnaît, en outre, le caractère sacré de la vie de famille et le rôle essentiel que jouent les femmes et les jeunes dans l'édification de la nation. | UN | ويعترف الدستور كذلك بالطبيعة المقدسة للحياة اﻷسرية، وبالدور الحيوي للمرأة والشباب في بناء اﻷمة. |
Parmi ces mesures figurent la réaffirmation de notre engagement à préserver le caractère sacré des accords internationaux et la reconnaissance collective de la nécessité de poursuivre parallèlement les progrès sur les deux fronts que sont le désarmement et la non-prolifération. | UN | وتشمل تلك الإجراءات تأكيد التزامنا الجماعي مجددا بالحفاظ على حرمة الاتفاقات الدولية والاعتراف المشترك بضرورة متابعة إحراز التقدم على جبهتي نزع السلاح وعدم الانتشار كلتيهما في نفس الوقت. |
En fait, notre constitution, loi fondamentale de notre pays, reconnaît le caractère sacré de la vie humaine. | UN | والواقع أن دستورنا، وهو القانون اﻷساسي لبلادنا، يسلم بقدسية الحياة الانسانية. |
Nous avons lu le pamphlet de Gringoire, et voulons défendre le caractère sacré de Notre-Dame. | Open Subtitles | قَد قَرأنا كتيب مترى جريجوير و نحن هنا للدفاع عن قداسة نوتردام |
Les termes utilisés dans le premier alinéa du préambule et dans les paragraphes 2, 3 et 14 du projet de résolution témoignent du respect que la Commission éprouve pour le caractère sacré de la vie humaine et à l'inviolabilité des missions de maintien de la paix des Nations Unies et doivent donc être maintenus. | UN | والصياغة الواردة في الفقرة الأولى من الديباجة والفقرات 2 و 3 و 14 من مشروع القرار إنما تعكس احترام اللجنة لقدسية النفس البشرية وحرمة بعثات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة، ولذا فلا بد من الإبقاء عليها. |