Prévention et sanction des actes entravant le déroulement des enquêtes | UN | منع الأفعال التي تعيق سير التحقيقات والمعاقبة عليها |
Cependant, les organes judiciaires norvégiens compétents ont examiné la nature des remarques contestées et leurs implications possibles concernant le déroulement du procès. | UN | غير أن الهيئات القضائية المختصة في النرويج قد بحثت طبيعة الملاحظات موضع الخلاف وآثارها المحتملة على سير المحاكمة. |
Le Conseil a nettement tendance à examiner de beaucoup plus près le déroulement des opérations de maintien de la paix. | UN | وقد كان هناك اتجاه ملحوظ في المجلس إلى التركيز بدرجة أشد على سير عمليات حفظ السلام. |
Des renseignements sur le déroulement et les résultats de l'enquête sont fournis à tous les États intéressés ou touchés par la violation présumée. | UN | وينبغي تقديــم المعلومات المتعلقة بسير التحقيقات ونتيجتها إلى جميع الدول المعنية بالانتهاك المزعوم أو المتأثرة به. |
Des renseignements sur le déroulement et les résultats de l'enquête sont fournis à tous les États intéressés; | UN | وينبغي تقديـــم المعلومات المتعلقة بسير التحقيقات ونتيجتها إلى جميع الدول المعنية بالانتهاك المزعوم أو المتأثرة به؛ |
Le Président peut déclarer une séance ouverte et permettre le déroulement du débat lorsque les représentants d'un tiers au moins des États participant à la Conférence sont présents. | UN | للرئيس أن يعلن افتتاح الجلسة وأن يسمح ببدء المناقشة عند حضور ممثلين عن ثلث الدول المشتركة في المؤتمر على اﻷقل. |
Il souhaiterait que le Secrétariat donne des indications sur le déroulement des travaux à cet égard. | UN | وأعرب عن أمله أن تقدم اﻷمانة العامة بيانات عن سير اﻷعمال بهذا الصدد. |
Cependant, les organes judiciaires norvégiens compétents ont examiné la nature des remarques contestées et leurs implications possibles concernant le déroulement du procès. | UN | غير أن الهيئات القضائية المختصة في النرويج قد بحثت طبيعة الملاحظات موضع الخلاف وآثارها المحتملة على سير المحاكمة. |
Le Conseil a nettement tendance à examiner de beaucoup plus près le déroulement des opérations de maintien de la paix. | UN | وقـد كـان هنـاك اتجـاه ملحـوظ في المجلس إلى التركيز بدرجة أشد على سير عمليات حفظ السلام. |
Madagascar admet sans restriction la participation des observateurs internationaux pour surveiller le déroulement du processus électoral. | UN | وتقبل مدغشقر دون قيد أو شرط مشاركة مراقبين دوليين لرصد سير العملية الانتخابية. |
Ces principes directeurs sont généralement consacrés comme principes gouvernant le déroulement du procès pénal. | UN | وهذه المبادئ التوجيهية مكرسة عامة بصفتها مبادئ تحكم سير المحاكمة الجنائية. |
L'État partie conteste qu'un retard déraisonnable dans le déroulement de l'enquête ait été établi. | UN | كما تقول الدولة الطرف إنه ثبت أن تأخيراً لا مبرر لـه قد حدث في سير التحقيق. |
Un représentant du Bureau du Procureur suit sur place le déroulement de ces procès. | UN | وقد أرسل مكتب المدعي العام للمحكمة ممثلاً عنه لمراقبة سير المحاكمات. |
Il convient également de noter qu'à l'invitation de la partie azerbaïdjanaise, la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE) a surveillé le déroulement du référendum. | UN | وتجدر اﻹشارة الى أنه، بناء على دعوة من الجانب اﻷذربيجاني، قام مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا بمراقبة سير الاستفتاء. |
Des renseignements sur le déroulement et les résultats de l'enquête sont fournis à tous les États intéressés ou touchés par la violation présumée. | UN | وينبغي تقديــم المعلومات المتعلقة بسير التحقيقات ونتيجتها إلى جميع الدول المعنية بالانتهاك المزعوم أو المتأثرة به. |
Le Bureau a appelé l'attention sur les articles 106, 109, 114 et 115 du règlement intérieur de l'Assemblée générale concernant le déroulement des séances. | UN | وكان المكتب قد وجَّه النظر إلى المواد 106 و 109 و 114 و 115 من النظام الداخلي للجمعية العامة فيما يتعلق بسير الجلسات. |
Un rapporteur a été désigné pour centraliser les informations sur le déroulement de toutes les réunions, qui ont été présidées par l'adjoint du consultant. | UN | وجرت الاستعانة بمقرر لإعداد وثيقة بسير أعمال جميع الجلسات، والتي رأسها خبير استشاري مساعد. |
Le Président peut déclarer une séance ouverte et permettre le déroulement du débat lorsque les représentants d'un tiers au moins des États participant à la Conférence sont présents. | UN | للرئيس أن يعلن افتتاح الجلسة وأن يسمح ببدء المناقشة عند حضور ممثلين عن ثلث الدول المشتركة في المؤتمر على اﻷقل. |
Le Président peut déclarer la séance ouverte et permettre le déroulement du débat lorsqu'un tiers au moins des représentants des États participant au Congrès sont présents. | UN | لرئيس المؤتمر أن يعلن افتتاح الجلسة وأن يسمح ببدء النقاش، عند حضور ثلث ممثّلي الدول المشاركة في المؤتمر على الأقل. |
Le Président peut déclarer ouverte une séance et permettre le déroulement du débat lorsque les représentants d'un tiers au moins des membres du Conseil d'administration sont présents. | UN | للرئيس أن يعلن افتتاح جلسة مجلس الإدارة ويأذن ببدء المناقشة لدى حضور ممثلي ثلث الأعضاء على الأقل. |
Elle souhaiterait avoir des précisions sur le déroulement de ce processus. | UN | وأضافت أنها تود الحصول على توضيحات لسير هذه العملية. |
Les parties expriment leur profonde gratitude au Gouvernement de la Fédération de Russie pour son hospitalité et pour son assistance dans l'organisation et le déroulement des pourparlers à Moscou. | UN | ويعرب الطرفان عن امتنانهما العميق لحكومة الاتحاد الروسي لحسن ضيافتها ومساعدتها في تنظيم المحادثات وعقدها في موسكو. |
6. Pour des informations détaillées et à jour sur le déroulement des travaux du SBSTA, les Parties sont invitées à se reporter à l'aperçu des travaux de la session affiché sur le site Web de la Convention et à consulter le Journal qui sera publié quotidiennement durant la session. | UN | 6- وتدعى الأطراف إلى الرجوع إلى العرض العام للدورة المنشور على الموقع الإلكتروني لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وإلى الاطلاع على البرنامج اليومي، الذي ينشر أثناء الدورة، لمعرفة الجدول الزمني المفصّل والمحدّث لأعمال الهيئة الفرعية. |
Les réclamations en matière d'emploi portent davantage sur des discriminations dans le déroulement de carrière, avec une part importante des saisines concernant l'emploi privé. 80 % d'entre elles ont trait au déroulement de carrière. | UN | وتتعلق شكاوى العمالة أكثر بالتمييز في التطوير الوظيفي، مع وجود عدد كبير من الدعاوى يتعلق بالعمالة في القطاع الخاص. ويتعلق 80 في المائة من هذه الدعاوى بالتطوير الوظيفي. |
D'après la décision du tribunal régional de Gomel, le Comité exécutif de la ville a refusé de délivrer une autorisation à l'auteur et aux autres requérants au motif que l'engagement écrit annexé à la demande ne contenait pas les informations requises sur les horaires et le déroulement des manifestations prévues, dont la communication était une condition essentielle et obligatoire pour obtenir une autorisation. | UN | ووفقاً لحكم محكمة غوميل الإقليمية، رفضت اللجنة التنفيذية لمدينة غوميل منح الترخيص لصاحب البلاغ ومقدمي الطلبات الآخرين على أساس أن التعهد الخطي المرفق بطلبهم الخاص بتنظيم التجمعات لا يتضمن معلومات تفصيلية تتعلق بالتخطيط للتجمعات وتسييرها وهو شرط إلزامي وأساسي لمنح التصاريح. |
le déroulement de l'examen représentait une expérience productive et enrichissante pour le Bangladesh, l'obligeant à se pencher de plus près sur la situation des droits de l'homme et à repérer d'éventuels domaines requérant une attention particulière. | UN | وكان إجراء الاستعراض تجربة مثمرة ومفيدة لبنغلاديش، مما ألزمها بإلقاء نظرة أكثر تعمقاً على حالة حقوق الإنسان، وتحديد المجالات المحتملة التي تتطلب المزيد من الاهتمام. |
a) Ordonner à la personne qui trouble le déroulement de la procédure de quitter la salle d'audience, ou l'expulser; ou | UN | (أ) أن يأمر الشخص الذي يعطل إجراءات المحكمة بمغادرة قاعة المحكمة أو يأمر بإبعاده منها؛ أو |
Pendant le déroulement de l'activité, les Etats intéressés échangent en temps voulu toutes informations utiles pour prévenir ou réduire au minimum le risque de dommage transfrontière significatif. | UN | يجب على الدول المعنية، طوال الوقت الذي يجري فيه الاضطلاع بالنشاط، أن تتبادل في الوقت المناسب جميع المعلومات ذات الصلة للوقاية من مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود أو للتقليل منها الى أدنى حد. |
Il a avoué avoir tué M. Sayfoutdinov, sans donner de détails sur le déroulement des événements. | UN | واعترف ابنها بقتل السيد سايفوتدينوف، دون أن يعطي أي تفاصيل عن تسلسل الأحداث. |
4. Bien qu'elles procèdent d'un souci louable, les mesures d'économie annoncées par le Secrétaire général le 16 août 1993 perturbent le déroulement des travaux des organes intergouvernementaux, qui ont pour mission de résoudre par le dialogue les différends qui peuvent surgir entre les Etats Membres. | UN | ٤ - وأعربت عن الرأي بأن التدابير الرامية إلى تحقق وفورات والتي أعلنها اﻷمين العام في ١٦ آب/أغسطس ١٩٩٣، بالرغم من أن هدفها جدير بالثناء، تعوق السير السليم ﻷعمال الهيئات الحكومية الدولية التي تتمثل مهمتها في تسوية الخلافات الممكنة بين الدول اﻷعضاء بواسطة الحوار. |
Leurs rapports sont généralement accompagnés d'un comptage rapide avant la publication d'une déclaration finale sur le déroulement du scrutin. | UN | وعادة يكمل تقاريرهم عد سريع قبل إصدار بيان نهائي عن إجراء العملية الانتخابية. |