"le droit à" - Traduction Français en Arabe

    • الحق في
        
    • بالحق في
        
    • والحق في
        
    • للحق في
        
    • حقه في
        
    • حق الفرد في
        
    • حقهم في
        
    • حقها في
        
    • على حق
        
    • حق الإنسان في
        
    • وحق
        
    • حق الطفل في
        
    • حق الحصول على
        
    • حق في
        
    • وحقه في
        
    Le Gouvernement chinois affirme que le droit à la vie est un droit humain fondamental. UN وتؤكد الحكومة الصينية أن الحق في الحياة هو من حقوق الإنسان الأساسية.
    Tous devraient jouir d'un accès adéquat à l'alimentation, mais le droit à l'alimentation ne doit pas être une obligation exécutoire. UN ففي حين ينبغي أن يحصل كل شخص على الغذاء الكافي، فإن الحق في الغذاء لا ينبغي أن ينشئ واجبات ملزمة قانونا.
    Il incombe en premier lieu aux États de garantir le droit à une éducation de qualité. UN يقع على عاتق الدول، في المقام الأول، التزام بكفالة الحق في التعليم الجيد.
    Par ailleurs, l'article 7 de la Constitution péruvienne reconnaît le droit à la santé; UN ومن ناحية أخرى، تعترف المادة السابعة من دستور بيرو السياسي بالحق في الصحة؛
    Le présent rapport couvre donc le droit à la liberté d'association et le droit de réunion pacifique. UN ولذلك فإن هذا التقرير سيتناول الحق في حرية تكوين الجمعيات والحق في حرية التجمُّع السلمي.
    le droit à un recours effectif et le droit à une procédure régulière sont protégés respectivement par les articles 8 et 10 de cet instrument. UN وتحمي المادتان 8 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، على التوالي، الحق في سبيل انتصاف فعال وفي المحاكمة حسب الأصول.
    L'État partie devrait garantir pleinement le droit à liberté de réunion conformément au Pacte et réviser sa législation en conséquence. UN ينبغي أن تضمن الدولة الطرف بالكامل الحق في حرية التجمع، عملاً بأحكام العهد، وأن تقوم بتنقيح تشريعاتها تباعاً.
    le droit à la santé, notamment à des soins gratuits dans les établissements publics de santé; UN ضمانات الحق في الصحة، بما في ذلك العلاج المجاني في المرافق الصحية العامة؛
    Par ailleurs, le droit indien assure à tous les garanties requises, y compris le droit à un procès équitable et la présomption d'innocence. UN وفضلا عن ذلك فإن القوانين الهندية تكفل جميع الضمانات الضرورية، بما في ذلك الحق في محاكمة عادلة وافتراض قرينة البراءة.
    L'État partie devrait respecter le droit à un procès équitable conformément à l'article 14 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تُفعل الحق في المحاكمة العادلة بما يتماشى مع المادة 14 من العهد.
    le droit à la vie, à la sécurité et à la liberté (art. 15); UN مبدأ الحق في الحياة والأمن والحرية جرى تثبيته وفق المادة 15؛
    Les paragraphes 14 à 17 de la loi réglementent le droit à l'éducation. UN وتظم الفقرات من 14 إلى 17 من القانون ممارسة الحق في التعليم.
    De même, il est mené des actions pour établir une coordination institutionnelle et garantir aux demandeurs d'asile le droit à une procédure équitable. UN وعلى النحو ذاته، اتخذت إجراءات ترمي إلى إتاحة تنسيق مشترك بين المؤسسات يضمن الحق في محاكمة عادلة للسكان طالبي اللجوء.
    En pareil cas, le droit à la sécurité sociale implique que l'État assure la protection de ceux qui ne peuvent trouver un emploi. UN وفي هذه الظروف، يتطلب الحق في الضمان الاجتماعي من الدولة أن تكفل حماية الأشخاص الذين يعجزون عن تأمين فرص العمل.
    En conséquence, la jouissance par les femmes des droits humains fondamentaux, y compris le droit à un niveau de vie suffisant, est gravement entravée. UN ونتيجة لذلك، فإن تمتع المرأة بحقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك الحق في مستوى معيشي كاف، يواجه عراقيل شديدة.
    On contribuera ainsi à mettre en évidence le rôle important que joue le droit à la santé dans la capacité de chacun de vivre dans la dignité. UN وهذا من شأنه أن يساعد في تسليط الضوء على الدور الهام الذي يؤديه الحق في الصحة في قدرة الفرد على العيش بكرامة.
    Le Rapporteur spécial sur le droit à l'eau potable et à l'assainissement. UN المقررة الخاصة المعنية بالحق في الحصول على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي.
    En 2005, on a promulgué la loi historique sur le droit à l'information. UN وخلال عام 2005، سن القانون التاريخي المتعلق بالحق في الحصول على المعلومات.
    Il a également fourni un appui technique sur le droit à la nourriture au Malawi et sur le droit à la santé au Togo. UN وقدمت المفوضية أيضاً الدعم التقني فيما يتعلق بالحق في الغذاء في ملاوي وفيما يتعلق بالحق في الصحة في توغو.
    Reconnaissant que le développement durable lie le droit au développement et le droit à un environnement sûr, sain et écologiquement rationnel, UN وإذ تقر بأن التنمية المستدامة تربط بين الحق في التنمية والحق في بيئة مأمونة وصحية وسليمة ايكولوجيا،
    Ces consultations ont révélé que le droit à la solidarité internationale recevait un appui général. UN وقد أظهرت تلك المشاورات وجود تأييد واسع النطاق للحق في التضامن الدولي.
    Les sanctions mettent en danger non seulement le droit au développement, mais encore le plus fondamental des droits de l'homme, le droit à la vie. UN ولا يقتصر أثر العقوبات على تهديد الحق في التنمية فحسب، وإنما يهدد أيضا حق اﻹنسان اﻷساسي، الذي هو حقه في الحياة.
    Ainsi, le droit à la santé, qui est indissociable de l'autonomie corporelle et comprend la liberté sexuelle et procréative, est souvent bafoué. UN فالحق في الصحة، الذي يشمل حق الفرد في التصرف بجسده باستقلالية، ويشمل الحرية الجنسية والإنجابية، غالبا ما تعرض للانتهاك.
    Ils affirment que le droit à réparation ne peut pas reposer sur l'article 26 du Pacte, mais doit être prévu par un texte de loi. UN وهم يدفعون بأن حقهم في إعادة الاعتبار لا يمكن أن يستند إلى المادة 26 من العهد بل يحتاج إلى تشريع وطني لتأكيده.
    Mais ces facteurs ne devraient pas être utilisés comme prétextes pour leur refuser le droit à l'autodétermination auquel ils aspirent. UN بيد أن هذه العناصر لا يمكن أن تستخدم ذريعة ﻹنكار حقها في تقرير المصير وفقا ﻷمانيها ورغباتها السياسية.
    La loi 26.695 instaure le droit à une éducation complète, permanente et de qualité pour toutes les personnes privées de liberté. UN وينص القانون 26695 على حق جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم في الحصول على تعليم شامل، دائم وجيد.
    Les victimes voient aussi violer leurs droits les plus fondamentaux, dont le droit à la liberté et le droit à la sécurité de leur personne. UN ويعاني الضحايا أيضاً من انتهاك أبسط حقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك حق الإنسان في الحرية وفي الأمان على شخصه.
    Elle a donné des détails sur l'annulation du mariage ainsi que sur le droit à recevoir une compensation. UN وقدمت أيضا بعض التفاصيل الخاصة بفسخ الزواج وحق المرأة في أن تتلقى تعويضات عن ذلك.
    Ces mesures générales doivent contribuer à prévenir les ingérences abusives dans le droit de l'enfant d'être pris en charge par ses parents et dans le droit à la protection de la famille et de la vie privée. UN وينبغي أن تمنع هذه التدابير العامة التدخل غير المعقول في حق الطفل في رعاية والديه والحق في حماية الأسرة والحياة الخاصة.
    La délégation a également déclaré que le droit à l'information était organisé par la loi. UN وقال الوفد أيضاً أن القانون ينظم حق الحصول على المعلومات.
    En l'absence d'un tel sujet, le droit à l'autodétermination n'existe pas. UN وبغياب هذا الكيان القانوني، لا يكون هناك حق في تقرير المصير.
    En vertu de cette loi, un enfant a le droit à l'éducation, ainsi que le droit de participer à des examens permettant de s'inscrire à l'université, le droit à la confidentialité et le droit de jouir de ses droits. UN ويقضي هذا القانون بحق الطفل في التعليم،والمشاركة في امتحانات الشهادة الثانوية، وحقه في سرية المعلومات وفي إعمال حقوقه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus