Celle-ci a confirmé les charges retenues par le juge de la quatrième cour municipale. | UN | وأيدت محكمة كلكتا العليا التهم التي وجهها قاضي محكمة المدينة الرابعة. |
2.8 le juge de la Cour suprême, S. K., se serait comporté en accusateur. | UN | قاضي المحكمة العليا كان يمارس عمله بطريقة تؤكد اتهامه للسيد خوميدوف. |
Peu après, le juge de paix a procédé aux premiers actes de l'instruction requis. | UN | وبعد ذلك بفترة قصيرة، قام قاضي الصلح بتنفيذ الاجراءات اللازمة. |
Si elle le fait, je pourrais convaincre le juge de l'autoriser à revenir ici. | Open Subtitles | وإذا فعلت, فربما أستطيع إقناع القاضي أن يسمح لها بالعودة لهنا |
Juste avant son exécution, le juge de la Cour d'appel, Jerry Glendon, a appelé pour suspendre l'exécution de Wright. | Open Subtitles | قبل ساعات من اعدامه فقط دعا القاضي غليندون الى العدول عن تنفيذ الاعدام بحق رايت |
le juge de paix d'Ilopango a procédé à l'identification officielle et a ouvert un dossier qu'il a par la suite envoyé au Quatrième Tribunal pénal de San Salvador. | UN | وأجرى قاضي الصلح في إيلوبانغو الفحص القانوني وفتح ملفا أرسل في وقت لاحق الى المحكمة الجنائية الرابعة في سان سلفادور. |
Lorsque le juge de paix arriva sur les lieux, il donna immédiatement l'autorisation de les enterrer, comme l'avait demandé le commissaire du canton José Dolores Meléndez. | UN | وعندما وصل قاضي الصلح، ووافق فورا على دفنهن بناء على مشورة المفوض المحلي خوسيه دوليريس ميلانديس. |
A la suite de ses démarches, et le juge de paix ayant donné son autorisation, les cadavres furent exhumés et emmenés à San Salvador. | UN | ونتيجة لتدخله، وبعد الحصول على إذن من قاضي الصلح، أخرجت الجثث من القبور وأخذت الى سان سلفادور. |
Le lieutenant qui commandait a envoyé quelques-uns de ses hommes chercher le juge de paix de Santa Rita, lequel est arrivé une demi-heure plus tard. | UN | وأرسل اللفتنانت قائد الدورية بعض رجاله الى قاضي الصلح في سانتا ريتا، الذي وصل بعد نصف ساعة. |
Le lendemain du massacre, le juge de paix s'est rendu sur les lieux accompagné de membres de la brigade d'artillerie. | UN | ووصل قاضي الصلح الى مكان الحادث في الصباح التالي يرافقه جنود من لواء المدفعية. |
Il souligne à nouveau que l'erreur juridique faite par le juge de la Haute Cour équivaut à un déni de son droit fondamental à ce que sa cause soit entendue par le tribunal. | UN | وهو يكرر قوله إن الخطأ القانوني الذي ارتكبه قاضي المحكمة العليا يعادل انكارا لحقه اﻷساسي في أن تنظر المحكمة في قضيته. |
Lorsqu'il trouva le responsable présumé, le juge de Tejutla mit le véhicule qu'il conduisait en travers de la chaussée, sortit une arme et fit feu sur Gutiérrez. | UN | وعندما عثروا عليه، قطع قاضي تيخوتلا الطريق على سيارته واستل سلاحا وصوبه نحوه. |
Quelques heures plus tard, le juge de paix a été appelé à la caserne pour constater le décès d'Oriol Charpentier. | UN | وبعد بضع ساعات، جرى استدعاء قاضي الصلح إلى الثكنة لاثبات وفاة أوريول شاربونتيه. |
La prorogation fut ordonnée par le juge de la Cour d'appel de Bujumbura saisi en appel par le prévenu. | UN | لذا، أمر بذلك التمديد قاضي محكمة الاستئناف ببوجومبورا الذي رفع إليه المتهم دعوى استئناف. |
le juge de la chambre d'accusation a chargé un représentant du parquet général d'enquêter sur ces allégations. | UN | وقد أمر قاضي غرفة الاتهام ممثلاً عن مكتب المدعي العام بالتحقيق في الادعاءات. |
le juge de l'application des peines détermine les modalités de détention de chaque condamné, y compris la mise en liberté conditionnelle et les peines alternatives à l'emprisonnement. | UN | ويحدد قاضي تنفيذ الأحكام طرائق الاحتجاز لكل شخص يُحكم عليه بعقوبة، بما في ذلك إخلاء السبيل المشروط والأحكام البديلة. |
Pendant quatre décennies, de 1948 à 1988, le juge de Aréchaga a été associé aux travaux de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations internationales. | UN | إن ارتباط القاضي باﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى يمتد على مدى أربعة عقود، من عام ١٩٤٨ إلى عام ١٩٨٨. |
Bien que membre d'ARENA, le juge de Jocoro n'avait jamais fait l'objet de persécutions ou d'attentats liés à ses activités politiques. | UN | فعلى الرغم من انتماء القاضي خوكورو إلى حزب التحالف الجمهوري الوطني، لم يحدث قط أن تعرض للملاحقة أو لمحاولات اغتيال بسبب نشاطه الحزبي. |
Elle réglemente en outre l'exercice par le juge de sa mission et réaffirme, entre autres, ce qui suit : | UN | وييسر على القاضي أداء مهمته. ولقد تضمن القانون، فيما تضمنه، التأكيد على الآتي: |
Selon le juge de la mise en état, le Procureur n'avait pas exercé son pouvoir d'appréciation de manière manifestement abusive. | UN | وثبت لقاضي الإجراءات التمهيدية أن المدعي العام لم يمارس سلطته التقديرية على نحو غير معقول بشكل جلي. |
Comme vous le savez, nous venons de demander au Conseil de sécurité d'autoriser, à titre exceptionnel, le juge de Silva, à terminer ses travaux au Tribunal, à temps partiel, tout en exerçant des fonctions judiciaires à Sri Lanka, son pays d'origine. | UN | وكما تعلمون، فإننا نطلب حالياً من مجلس الأمن أن يمنح إذناً استثنائياً للقاضي دي سيلفا لكي ينجز عمله في المحكمة بدوام جزئي ويتولى في الوقت نفسه عملا قضائيا في وطنه سري لانكا. |
le juge de Silva est résolu à mener jusqu'à son terme l'affaire des Militaires II et à s'acquitter des fonctions qui sont les siennes pendant la phase de rédaction du jugement. | UN | والقاضي دي سيلفا ملتزم تماما بالانتهاء من النظر في القضية العسكرية الثانية وبعمله خلال مرحلة صياغة الحكم. |
Durant toute la période, la Chambre et le juge de la mise en état ont régulièrement tenu des conférences de mise en état. | UN | وعقدت الدائرة الابتدائية وقاضي المرحلة التمهيدية اجتماعات لاستعراض الحالة خلال كامل مرحلة المحاكمة. |
En l'espèce, le juge de contrôle de la 3e circonscription: | UN | وفي الحالة التي بين أيدينا، فإن قاضية المحكمة ذات المهام الرقابية رقم 3 قد فعلت ما يلي: |
Conformément aux dispositions de la loi, le juge de garantie pourra, à l'audience de formulation des charges ou après celle-ci, à la demande du procureur ou des victimes directes, décréter les mesures conservatoires nécessaires sur les biens de façon à protéger le droit à l'indemnisation des dommages causés à la suite du délit. | UN | ووفقا لما ينص عليه هذا القانون() يمكن للقاضي المسؤول عن الكفالات، أن يقرر في جلسة الاستماع للدعوى والعزو أو عقب الجلسة، بناء على طلب ممثل الإدعاء أو المجني عليهم أنفسهم، تدابير التحوط اللازمة بشأن الأصول المالية لحماية الحق في التعويض عن الأضرار الناجمة عن الجريمة. |