Une augmentation analogue est visible dans le cas des produits agricoles, qui devraient être exportés exclusivement depuis le port d’Abidjan. | UN | ويمكن ملاحظة نفس الزيادة في السلع الزراعية، التي ينبغي أن تصدر بصورة حصرية من ميناء أبيدجان. |
Notant également les mesures prises par les autorités du territoire pour acquérir le port de Saint-Thomas, y compris la West Indian Company, | UN | وإذ تلاحظ أيضا الخطوات التى اتخذتها سلطات اﻹقليم لحيازة ميناء سانت توماس، بما في ذلك شركة ويست إنديان، |
Les deux sas jumeaux du lac de Miraflores assurent la jonction avec le port de Balboa au niveau de la mer. | UN | ويؤدي زوجا اﻷحواض الثنائية الواقعة بين اﻷهوسة في بحيرة ميرافلوريس الى ميناء بالبوا على مستوى سطح البحر. |
le port est desservi par la principale ligne ferroviaire via Mostar et Sarajevo, avec des embranchements vers la Hongrie et la Serbie. | UN | وكان يدعم الميناء خط السكك الحديدية الرئيسي المتجه شمالا عبر موستار وسراييفو، والمتصل بخطوط تتجه إلى هنغاريا وصربيا. |
La police chargée de veiller aux bonnes mœurs arrête et bat les femmes coupables d'infractions telles que le port de vêtements impudiques. | UN | وتقوم ما تسمى " شرطة الآداب " باعتقال وضرب النساء لدى ارتكابهن مخالفات من قبيل ارتداء ملابس غير محتشمة. |
le port de Ploce, qui se trouve entièrement en territoire croate, constitue le seul accès à la mer pour la Bosnie-Herzégovine. | UN | ويعتبر ميناء بلوتشي الذي يقع بكامله داخل اﻷراضي الكرواتية، هو المنفذ الوحيد المطل على البحر للبوسنة والهرسك. |
Ces derniers sont convenus, entre autres, de prendre toutes les mesures nécessaires pour rouvrir sans tarder le port et l'aéroport de Mogadiscio. | UN | وقد اتفقوا، في جملة أمور، على اتخاذ جميع الإجراءات اللازمة لإعادة فتح ميناء ومطار مقديشيو في أقرب وقت ممكن. |
Dans cette affaire, la compagnie requérante avait passé un contrat avec le Gouvernement du Mexique pour draguer le port de Santa Cruz. | UN | وتتلخص وقائع تلك القضية في قيام الشركة المدعية بإبرام عقد مع حكومة المكسيك لتجريف قاع ميناء سانتا كروز. |
Réglementant les opérations impliquant des explosifs et des matières inflammables, notamment dans les navires étrangers qui font escale dans le port de Montevideo. | UN | ينظم العمليات التي تستخدم فيها متفجرات ومواد قابلة للاشتعال في سفن أعالي البحار التي تتوقف في ميناء مونتيفيدو. |
Dans leur réponse, les autorités expliquaient également qu’elles ne savaient pas que les véhicules avaient transité par le port d’Abidjan. | UN | وأوضح الردّ أيضا أن الدولة لم تكن على علم بأن هذه المركبات مرّت عبر ميناء أبيدجان. |
Si les navires anglais n'étaient pas dans le port de Queimada, les Portugais seraient déjà revenus. | Open Subtitles | واذا لم ترس السفن الانكليزية في ميناء كيمادا البرتغاليون سيكونون بالفعل قد عادوا |
Le résultat de l'inspection complète effectuée dans le port de Dammam prouve que les affirmations de la Chine correspondent à la réalité. | UN | ويتبين من نتائج التفتيش الشامل في ميناء الدمام أن الاستنتاج الذي خلصت إليه الصين كان مطابقا تماما للحقائق. |
Elle a également pris des mesures en vue de la négociation d'un accord analogue avec la Tanzanie, pour réglementer le trafic passant par le port de Dar es-Salaam. | UN | كما قام بمبادرات من أجل بدء اجراء مفاوضات بشأن عقد اتفاق مماثل مع تنزانيا لتنظيم تدفق حركة النقل عبر ميناء دار السلام. |
Les exemples en sont nombreux, dont le plus récent est la fouille d'un navire dans le port de Djibouti qui transportait du sucre vers le pays frère de la Somalie. | UN | ولعل اﻷمثلة على ذلك كثيرة وآخرها تفتيش سفينة في ميناء جيبوتي كانت تحمل بالفعل سكرا للشقيقة الصومال. |
Notant également les mesures prises par les autorités du territoire pour acquérir le port de Saint-Thomas, y compris la West Indian Company, | UN | وإذ تلاحظ أيضا الخطوات المتخذة من جانب سلطات اﻹقليم لحيازة ميناء سانت توماس بما في ذلك شركة ويست انديان، |
L’administration portuaire va mettre sur pied un plan de modernisation des installations afin que le port soit conforme aux normes internationales. | UN | وستشكل الخريطة الرئيسية للميناء التي ستعدها إدارة الميناء اﻷساس لرفع كفاءة مرافق الميناء حتى تستوفي المعايير الدولية. |
L'Administration portuaire va mettre sur pied un plan de modernisation des installations afin que le port soit conforme aux normes internationales. | UN | وستقوم إدارة الميناء بوضع خطة رئيسية لتطوير الميناء تضع الأساس للنهوض بمرافق الميناء وصولا بها إلى المعايير الدولية. |
En raison de la nécessité de renforcer les mesures de sécurité, le port de la carte d'accès à la Conférence est obligatoire. | UN | ونظرا لضرورة اتخاذ تدابير أمنية مشددة، سيجرى السهر على إنفاذ ارتداء تصاريح المرور بشكل صارم. |
Une fois qu'il sera pleinement opérationnel, le port de Mogadishu pourra obtenir des revenus auprès d'autres utilisateurs du port. | UN | وبمجرد أن يصبح مرفأ مقديشيو صالحا للعمل تماما، قد يكون في اﻹمكان توليد إيرادات من مستعملي المرفأ اﻵخرين. |
Ce rapport a aussi formulé plusieurs recommandations précises concernant le port d'armes, l'érection de clôtures autour des foyers de travailleurs et les règles applicables aux réunions publiques. | UN | وضم التقرير أيضا توصيات محددة بشأن حمل السلاح في اﻷماكن العامة ، وبناء اﻷسوار حول اﻷنزال لعزلها وتنظيم الاجتماعات. |
Les travaux prévus dans les terrains d'aviation et les pistes, sur le réseau routier et dans le port de Mogadishu sont décrits ci-après. | UN | ويرد في القائمة التالية أدناه توزيع للمشاريع المخططة لمواقع الهبوط، والمدارج ، وتحسين صيانة الطرق وميناء مقديشيو. |
Il n'est pas contesté que la religion sikhe impose à ses membres masculins le port du turban en public. | UN | وكون ديانة السيخ تُلزم أتباعها الذكور بارتداء العمامة في المجال العام وهو أمر لا جدل فيه. |
L'ordonnance sur les armes met le Gouvernement en mesure de contrôler la vente, le transport, le port ou la possession d'armes et de munitions et l'entreposage de celles-ci. | UN | يهدف قانون الأسلحة الباكستاني إلى تنظيم بيع الأسلحة أو الذخيرة أو المستودعات العسكرية أو نقلها أو حملها أو امتلاكها. |
:: La loi sur le port national de Klaipeda de 1996 interdit aux navires à propulsion nucléaire et équipés d'armes nucléaires d'entrer dans le port. | UN | :: يحظر قانون سنة 1996 المتعلق بميناء كلايبيدا الوطني، على السفن المزودة بمحطات نووية وأسلحة نووية أن تدخل الميناء. |
À ce propos, l'aéroport international Oswaldo Vieira et le port seront rouverts immédiatement; | UN | ويتعين في هذا الصدد فتح مطار أوزوالدو فييرا الدولي والميناء البحري فورا؛ |
En outre, le port d'armes n'est pas consacré par la Constitution. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يتضمن الدستور في جزر البهاما حقا بحمل السلاح. |
:: L'élaboration d'un texte de loi approprié régissant la détention, le port et l'utilisation des armes à feu; | UN | :: سَنّ قانون قضائي مناسب يحكم حجز وحمل واستعمال الأسلحة النارية |
Nous sommes gravement préoccupés par la récente escalade, dans plusieurs pays, des pratiques et des lois discriminatoires envers les femmes musulmanes en ce qui concerne leur droit de vivre un mode vie conforme aux enseignements islamiques, notamment sur le port du foulard. | UN | 2 - ونشعر بقلق بالغ إزاء التصعيد الأخير للممارسات والقوانين المجحفة بالمسلمات في مختلف البلدان وذلك في ما يتعلق بحقهن في أن يسلكن طريق حياتهن وفقا لتعاليم الإسلام، وخاصة من حيث ارتداء غطاء للرأس. |