"le principe de la responsabilité" - Traduction Français en Arabe

    • مبدأ المسؤولية
        
    • مبدأ مسؤولية
        
    • لمبدأ المسؤولية
        
    • بمبدأ المسؤولية
        
    • مبدأ المسؤوليات
        
    • مبدأ المساءلة
        
    • ومبدأ المسؤولية
        
    • تعزيز المساءلة في
        
    • بمبدأ مسؤولية
        
    • تعزيز المسؤولية
        
    • على أساس المسؤولية
        
    • مبدأ تقاسم المسؤولية
        
    • ومبدأ مسؤولية
        
    • وبمبدأ المسؤولية
        
    • مبادئ المسؤولية
        
    le principe de la responsabilité individuelle, sur laquelle se fonde le Tribunal, ne doit pas s’appliquer de façon sélective. UN وليس من الجائز أن يطبق مبدأ المسؤولية الفردية، الذي تستند إليه المحكمة، على أساس انتقائي.
    Ainsi, le principe de la «responsabilité partagée», que préconise notre pays, suppose d'admettre que le problème relève de tous. UN وبناء عليه، فإن مبدأ المسؤولية المتشاطرة، وهو المبدأ الذي تؤيده بلادي، يفترض أن هذه المشكلة تواجه الجميع.
    C'est pourquoi nous devons absolument élaborer des pratiques communes et la capacité de mettre en œuvre le principe de la responsabilité de protéger. UN ومن ثم، فإن من المهم بشكل حيوي أن نضع ممارسات مشتركة وأن نطور القدرة على تنفيذ مبدأ المسؤولية عن الحماية.
    Les obligations des employeurs dans le domaine de la santé et de l'hygiène du travail n'ont pas d'incidence sur le principe de la responsabilité de l'employeur. UN ولا تؤثر التزامات أرباب العمل في مجالي السلامة والصحة المهنيتين في مبدأ مسؤولية رب العمل.
    Les Ministres sont néanmoins tenus d'observer le principe de la responsabilité collective. UN غير أن الوزراء مطالبون بالامتثال لمبدأ المسؤولية الجماعية.
    En outre, l'ordonnance pose le principe de la responsabilité pénale des entreprises en cas d'infraction. UN وباﻹضافة إلى ذلك، قرر القانون مبدأ المسؤولية الجنائية للشركات عن انتهاك اللوائح.
    Le gouvernement travaille en équipe sous la direction du Premier Ministre selon le principe de la responsabilité collective. UN ويعمل مجلس الوزراء كفريق بقيادة رئيس الوزراء كما يؤدي عمله على أساس مبدأ المسؤولية الجماعية.
    Ils réaffirment également qu'il faudrait respecter pleinement le principe de la responsabilité commune, mais différenciée, des États, et que les pays développés ont une responsabilité particulière dans la lutte contre les effets néfastes des changements climatiques. UN وتشعر هذه البلدان أيضا أن مبدأ المسؤولية المشتركة والمختلفة في الوقت ذاته للدول ينبغي أن يحترم بالكامل وأنه يقع على عاتق البلدان المتقدمة النمو مسؤولية خاصة لمكافحة اﻵثار المعاكسة لتغير المناخ.
    328. le principe de la responsabilité individuelle des auteurs de violations du droit humanitaire international a recueilli un large soutien international. UN ٨٢٣ ـ لقي مبدأ المسؤولية الشخصية عن انتهاكات القانون الدولي اﻹنساني تأييدا دوليا قويا.
    Et si nous défendons le principe de la responsabilité nationale, nous préconisons néanmoins le renforcement des partenariats régionaux et mondiaux pour le développement. UN ولذلك، بينما ندافع عن مبدأ المسؤولية الوطنية، فإننا نحث على تعزيز الشراكات الإقليمية والعالمية من أجل التنمية.
    Le pays est gouverné par le Premier Ministre et le Cabinet, qui représentent généralement le parti majoritaire au Parlement selon le principe de la responsabilité collective. UN ويحكم البلد رئيس الوزراء ومجلس الوزراء، الذي يمثل عادة حزب الأغلبية في البرلمان، على أساس مبدأ المسؤولية الجماعية.
    Suivant le principe de la responsabilité historique, les émissions cumulées devaient être prises en considération à compter d'un point donné dans le passé. UN وعند تطبيق مبدأ المسؤولية التاريخية، يتعين أخذ الانبعاثات المتراكمة بعين الاعتبار ابتداءً من مرحلة معينة في الماضي.
    Il est néanmoins impératif que le principe de la responsabilité de protéger et les progrès réalisés relativement à son application soient préservés. UN لكن من الضروري الحفاظ على مبدأ المسؤولية عن الحماية والتقدم المحرز بشأن تطبيقه.
    le principe de la responsabilité pénale individuelle n'est pas respecté dans certains cas. UN ولا يحترم مبدأ المسؤولية الجنائية الفردية في بعض الحالات.
    Toutefois, dans l'esprit du Nouveau Partenariat, le principe de la responsabilité collective de tous les pays du continent devrait prévaloir dans la résolution des problèmes. UN ولكن بروح الشراكة الجديدة، ينبغي بالنسبة لجميع بلدان القارة أن يسود مبدأ المسؤولية الجماعية في البحث عن حلول للمشاكل.
    Par ailleurs, un avant-projet de loi est en voie d'élaboration en vue d'introduire en droit pénal général le principe de la responsabilité des personnes morales. 3.2. UN وهناك من ناحية أخرى مشروع قانون قيد الصياغة لإدخال مبدأ مسؤولية الأشخاص الاعتباريين في القانون الجنائي العام.
    Il conviendrait que le principe de la responsabilité sociale de l'entreprise sous-tende la participation de ce secteur. UN وينبغي لمبدأ المسؤولية الاجتماعية المؤسسية أن يوجه إشتراكه في هذه العملية.
    Il est indispensable de reconnaître le principe de la responsabilité partagée pour faire face à ce phénomène et prendre les mesures nécessaire pour l'éliminer. UN ومن الأساسي أن نسلم بمبدأ المسؤولية الجماعية في التعامل مع حقائق هذه الظاهرة، وأن نتخذ التدابير الدولية اللازمة لحلها.
    Le Sommet de Rio a consacré le principe de la responsabilité commune mais différenciée en tant que base de l'oeuvre de la communauté internationale. UN إن قمة ريو كرست مبدأ المسؤوليات المشتركة، وإن كانت متباينــة، كقاعدة أساسية لعمل المجتمع الدولي.
    En ce qui concerne le principe de la responsabilité, une microgestion excessive des activités du Secrétariat par l'Assemblée générale pourrait s'avérer contre-productive. UN وما دام مبدأ المساءلة قائما، فإن قيام الجمعية العامة بالخوض المفرط في دقائق أنشطة اﻷمانة العامـة أمـر قد يضـر ولا ينفع.
    le principe de la responsabilité de protéger doit avoir une signification réelle et des effets par le biais d'une action diplomatique ou autre. UN ومبدأ المسؤولية عن الحماية يجب إعطاؤه معنى حقيقيا وقوة تطبيق حقيقية من خلال إجراءات دبلوماسية وغيرها.
    23. Réaffirme qu'il importe que le principe de la responsabilité soit renforcé au sein de l'Organisation et que le Secrétaire général soit véritablement responsable devant les États Membres, notamment pour que les mandats assignés par les organes délibérants soient exécutés de manière efficace et rationnelle et les ressources humaines et financières bien utilisées ; UN 23 - تكرر تأكيد أهمية تعزيز المساءلة في المنظمة وكفالة زيادة مساءلة الدول الأعضاء للأمين العام لتحقيق أمور منها تنفيذ الولايات التشريعية واستخدام الموارد البشرية والمالية بفعالية وكفاءة؛
    :: En imposant les sanctions disciplinaires militaires appropriées et en observant le principe de la responsabilité du supérieur hiérarchique. UN :: إنفاذ الإجراءات التأديبية العسكرية المناسبة والتقيد بمبدأ مسؤولية القيادة.
    Nous continuerons de prôner le principe de la responsabilité partagée des parents pour ce qui est d'éduquer et d'élever les enfants, et mettrons tout en œuvre pour veiller à ce que les pères aient la possibilité de participer à la vie de leurs enfants. UN وسنواصل تعزيز المسؤولية المشتركة للوالدين معا في تعليم الأطفال وفي تنشئتهم، وسنبذل كل جهد لكفالة إتاحة الفرص للآباء للمشاركة في حياة أبنائهم.
    L'Autriche est convaincue que la criminalité transnationale peut être combattue par une action commune fondée sur le principe de la responsabilité partagée. UN والنمسا مقتنعة بأن الجريمــة عبر الحدود لا يمكن محاربتهــا إلا مــن خــلال العمــل المشترك على أساس المسؤولية المشتركة.
    Seule une approche globale et intégrée, reposant sur le principe de la responsabilité partagée, peut aider à éliminer la pauvreté. UN وليس من سبيل سوى أتباع نهج شامل ومتكامل يقوم على مبدأ تقاسم المسؤولية من أجل المساعدة على القضاء على الفقر.
    Le respect de la souveraineté des États et le principe de la responsabilité de ces derniers sont cependant fondamentaux; c'est dans le cadre des structures existantes que les droits des migrants sont le mieux protégé. UN إلا أن احترام سيادة الدول ومبدأ مسؤولية الدول أمران أساسيان؛ وأفضل السبل لحماية حقوق المهاجرين هي أطر العمل القائمة.
    La participation active de la Norvège à la campagne militaire en Libye a été, d'abord et avant tout, une expression de notre foi dans un ordre mondial dirigé par l'ONU et dans le principe de la responsabilité de protéger. UN ولقد كانت مشاركة النرويج في الحملة العسكرية في ليبيا، أولا وقبل كل شيء، تعبيرا عن إيماننا بنظام عالمي تقوده الأمم المتحدة وبمبدأ المسؤولية عن الحماية.
    Par exemple, la prévention du génocide faisait partie intégrante de la politique nationale des Pays-Bas régissant la protection des civils en conformité avec le principe de la responsabilité de protéger. UN فعلى سبيل المثال، شكل منع الإبادة الجماعية جزءاً من السياسة الوطنية لهولندا لحماية المدنيين تماشياً مع مبادئ المسؤولية عن الحماية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus