Les citoyens doivent contrôler le processus politique de façon continue, au-delà de la phase électorale. | UN | فالمواطنون يجب أن يسيطروا على العملية السياسية بصفة مستمرة تتجاوز مرحلة الانتخابات. |
Il s'est inquiété des tentatives visant à entraver le processus politique et à fragiliser le Gouvernement yéménite. | UN | وأعرب المجلس أيضا عن قلقه من المحاولات الرامية إلى تقويض العملية السياسية وإضعاف حكومة اليمن. |
En Moldova, certains événements importants ont eu lieu cette année dans le processus politique. | UN | وفي مولدوفا، طرأت هذا العام بعض التطورات الهامة على العملية السياسية. |
Il faut d'urgence que les parties au conflit renouvellent leur détermination de reprendre le processus politique à la table des négociations. | UN | وثمة حاجة عاجلة إلى أن تعزم أطراف الصراع من جديد على استئناف العملية السياسية بالجلوس إلى طاولة المفاوضات. |
L'objectif principal de la MINUSTAH était d'instaurer un environnement sûr et stable au sein duquel le processus politique et institutionnel pouvait se développer. | UN | وقد كان الهدف الرئيسي لبعثة الأمم المتحدة تهيئة بيئة آمنة ومستقرة تسمح للعملية السياسية والدستورية في هايتي بأن تتطور. |
Si les avancées réalisées dans ces régions ne sont pas consolidées, cela risque en outre de faire dérailler le processus politique dans son ensemble. | UN | ومن شأن الإخفاق في توطيد المكاسب المحققة في المناطق المستردة حديثا أن يحيد أيضا بالعملية السياسية الأوسع عن مسارها. |
Seul le processus politique défini par la Feuille de route, qui énonce des droits réciproques et des obligations réciproques, peut aboutir à des résultats réels. | UN | ولا يمكن تحقيق نتائج فعلية إلا من خلال العملية السياسية التي وضعتها خارطة الطريق، والتي تنص على حقوق والتزامات متبادلة. |
Le lancement du programme de désarmement, démobilisation et réintégration a été reporté faute de progrès concernant le processus politique | UN | تأخر بدء تنفيذ برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج لعدم إحراز تقدم في العملية السياسية |
Missions de bons offices entre le Gouvernement de transition, les partis politiques et la société civile, pour accompagner le processus politique | UN | بذل مساعي حميدة بين الحكومة الانتقالية، والأحزاب السياسية، والمجتمع المدني، من أجل تقديم الدعم إلى العملية السياسية |
Il est maintenant extrêmement urgent de rétablir la confiance des Afghans dans le processus politique. | UN | أصبحت استعادة ثقة الأفغان في العملية السياسية مسألة في غاية الإلحاح الآن. |
le processus politique a pris la forme du Dialogue national libanais. | UN | وقد اتخذت هذه العملية السياسية شكل الحوار الوطني اللبناني. |
En outre, le processus politique a pâti du retrait d'un certain nombre de parties importantes des négociations. | UN | وعلاوة على ذلك، تضررت العملية السياسية من انسحاب عدد من اﻷحزاب الهامة من المفاوضات. |
Certes, le processus politique de notre société continue de subir des changements. | UN | ومن الواضح أن العملية السياسية لا تزال تمر بتغيرات. |
Sur le plan politique, l'échec des initiatives pour relancer le processus politique et la mise en place du gouvernement non constitutionnel de M. Jonassaint ont compliqué considérablement la situation dans laquelle la Mission a évolué. | UN | وعلى الصعيد السياسي، فإن فشل المبادرات الرامية الى تحريك العملية السياسية من جديد وتنصيب حكومة السيد جوناسان اللادستورية زادا على نحو كبير من تعقيد الظروف التي عملت فيها البعثة. |
Mais il est clair que les chefs de factions veulent que le processus politique s'arrête avec eux sans passer par le peuple. | UN | لكن من الواضح أن زعماء الفصائل يريدون أن تتوقف العملية السياسية عندهم وألا تصل الى الشعب. |
Le lien crucial entre le processus politique et la dimension socio-économique du problème ne doit pas être négligé. | UN | ولا يمكن إهمال الصلة الحاسمة اﻷهمية بين العملية السياسية والبُعد الاجتماعي الاقتصادي للمشكلة. |
le processus politique a été initié, mais la ratification est toujours pendante. | UN | وقد بدأت العملية السياسية في هذا الصدد، رغم أن التصديق لم يتم بعد. |
le processus politique a accompli beaucoup de progrès grâce au dialogue et au débat. | UN | وقد أحرزت العملية السياسية تقدماً بارزاً من خلال الحوارات والمناقشات. |
Évolution de la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et faits nouveaux intervenus dans le processus politique | UN | تطورات الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وفي العملية السياسية |
La résolution devrait fixer un calendrier pour le processus politique en Iraq et énoncer explicitement quel rôle important joueraient les Nations Unies. | UN | وينبغي أن يضع القرار جدولا زمنيا للعملية السياسية في العراق وأن يحدد صراحة الدور الهام الذي ستضطلع به الأمم المتحدة. |
J'adjure le Gouvernement israélien de se réengager envers le processus politique, en cessant ses opérations militaires et en retirant ses forces. | UN | وأحــث حكومة إسرائيل علـى أن تعيد إلزام نفسها بالعملية السياسية مع وقف عملياتها العسكرية وسحب قواتها. |
Quel que soit le processus politique envisagé, le succès ne sera possible qu'avec la participation de tous les segments et de tous les groupes de la société afghane. | UN | ويجب أن تضم أية عملية سياسية ناجحة جميع قطاعات المجتمع اﻷفغاني وفئاته. |
Au Kirghizistan, le Centre renforcera la stabilité et le processus politique. | UN | ففي قيرغيريستان سوف ينفذ المركز أنشطة لتعزيز الاستقرار والعملية السياسية. |
17. Il est également nécessaire d'envisager l'utilisation des divers mécanismes scientifiques et technologiques pour que le processus politique se déroule de manière harmonieuse et appropriée. | UN | 17 - هناك أيضاً حاجة للنظر في مختلف آليات نقل العلوم والتكنولوجيا لضمان انتقالها بشكل سلس وملائم إلى عملية السياسات. |
Volet Politique. le processus politique conduit par le Représentant spécial du Secrétaire général repose sur la volonté déclarée du Gouvernement fédéral de transition et de l'opposition d'engager un dialogue politique. | UN | 12 - المسار السياسي - تعتمد العملية السياسية بقيادة الممثل الخاص للأمين العام على تأكيد الحكومة الاتحادية الانتقالية والمعارضة رغبتهما في الانخراط في حوار سياسي. |
Compte tenu de la situation très instable du moment, il est crucial que tout débordement de violence susceptible de compromettre le processus politique soit évité et que les parties se gardent de prendre sur le terrain des mesures qui pourraient être vues comme des provocations. | UN | وفي بيئة شديدة التقلب، من الأهمية بمكان منع اندلاع أي عنف يمكن أن يقوض الجهود السياسية وامتناع الطرفين عن اتخاذ خطوات استفزازية على الأرض. |
Réaffirmant dans ce contexte que les mesures de confiance, sans être une fin en soi, et sans se substituer à un processus politique plus large, offriraient des avantages importants aux deux communautés et faciliteraient le processus politique conduisant à un règlement d'ensemble, | UN | وإذ يؤكد مــن جديد فــي هــذا السياق، أن تدابير بناء الثقة، مع أنها لا تعد غاية في حد ذاتها، ولا تمثل بديلا لعملية سياسية أوسع نطاقا، إنما توفر فوائد هامة لكلتا الطائفتين وتسهل الوصول بالعملية السياسية إلى تسوية شاملة، |