Le Nord et l'Est passèrent sous le contrôle du LTTE après le retrait de l'armée indienne. | UN | وسيطر نمور التحرير لشعب تاميل ايلام بصورة فعلية على منطقتي الشمال والشرق بعد انسحاب الجيش الهندي. |
le retrait de la délégation polonaise est par ailleurs indispensable à l'instauration d'un mécanisme de paix solide dans la péninsule coréenne. | UN | كذلك فإن انسحاب الوفد البولندي أمر لا غنى عنه من أجل إنشاء آلية للسلم يعول عليها في شبه القارة الكورية. |
L'entité indépendante accréditée a la possibilité d'être entendue avant la suspension ou le retrait de l'accréditation. | UN | وتُتاح للكيان المستقل المعتمد فرصة عقد جلسة استماع قبل تعليق أو سحب اعتماده. |
À la suite des vives pressions exercées par la communauté internationale, la Présidente de la Fédération a annulé sa décision de nomination, invoquant comme motif le retrait de la candidature du candidat croate. | UN | لكن رئيسة الاتحاد آنذاك ألغت قرارها بتعيين القضاة على إثر الضغوط القوية التي مارسها المجتمع الدولي، مشيرة إلى أن سبب الإلغاء يرجع إلى سحب طلب المرشح الكرواتي. |
En pareil cas, je porterais immédiatement la situation à l'attention du Conseil de sécurité et, selon les circonstances du moment, je serais peut-être contraint de recommander le retrait de la MONUL. | UN | وإذا ما حدث ذلك، فإنني سأوجه فورا انتباه مجلس اﻷمن إلى الوضع؛ ولقد اضطر، رهنا بالظروف السائدة، إلى أن أوصي بسحب بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في ليبريا. |
Nous accueillons avec satisfaction les renseignements sur le retrait de troupes fournis régulièrement par toutes les parties dans le contexte de la CSCE. | UN | ونرحب بالمعلومات الخاصة بانسحاب القوات التي تقدمهــا بانتظام كل اﻷطراف في سياق عمليــة مؤتمر اﻷمـــن والتعاون في أوروبا. |
Le pays aura besoin que leurs efforts se poursuivent après le retrait de la MIPONUH. | UN | وستكون هناك حاجة إلى أن تواصل هذه البلدان جهودها بعد انسحاب البعثة. |
viii) Exige le retrait de toutes les forces serbes du Kosova; | UN | ' ٨` تطلب انسحاب جميع القوات الصربية من كوسوفا؛ |
Elle considère comme nécessaire que l'Organisation des Nations Unies maintienne une présence dans ce pays après le retrait de la MONUT. | UN | وسلّم بالحاجة إلى استمرار وجود الأمم المتحدة في ذلك البلد بعد انسحاب بعثة مراقبي الأمم المتحدة في طاجيكستان. |
Depuis le retrait de cette dernière du Gouvernement en 1964, les sièges réservés à ses représentants sont demeurés vacants. | UN | ومنذ انسحاب طائفة القبارصة الاتراك من الحكومة في عام 1964، ظلت المقاعد المحجوزة لممثليهم شاغرة. |
Pendant deux ans, l'Estonie a mené des négociations patientes sur le retrait de ces forces, mais sans obtenir de résultats. | UN | واستونيا لا تزال على مدى عامين تجري مفاوضات صبورة بشأن انسحاب هذه القوات، ولكن دون نتائج إيجابية. |
A notre avis, le retrait de l'armée étrangère est la clef de la solution du conflit de la zone de Transnistrie. | UN | ونحن نرى أن انسحاب القوات اﻷجنبية هو مفتاح حل الصراع في منطقة عبر الدنيستر. |
La Commission a également rendu sa décision no 6 concernant le retrait de la demande 18 par l'Érythrée. | UN | وأصدرت اللجنة أيضا مقررها رقم 6 بشأن سحب مطالبة إريتريا رقم 18. |
le retrait de la participation internationale se fait graduellement. | UN | ويجري سحب المشاركة الدولية تدريجيا بمرور الوقت. |
Le Conseil a estimé avec préoccupation que le retrait de la MINURCAT était prématuré et qu'il pourrait aggraver la situation sécuritaire des refugiés et des personnes déplacées et rendre plus difficile l'action humanitaire. | UN | وأعرب المجلس عن قلقه من أن يكون سحب البعثة سابقا لأوانه وأنه يمكن أن يضعف الوضع الأمني للاجئين والمشردين داخليا، وأن يؤدي إلى زيادة الصعوبات أمام تقديم الخدمات الإنسانية. |
Les autorités nationales ont annoncé le retrait de leurs forces de la ville, qui est tombée aux mains de la Convention de patriotes pour la justice et la paix. | UN | وأعلنت السلطات الوطنية سحب قواتها من البلدة، وتركتها تحت سيطرة تجمع الوطنيين السالف الذكر. |
Bien que le Tribunal électoral suprême ait ordonné le retrait de ces annonces, cette publicité s'est poursuivie. | UN | وعلى الرغم من أن المحكمة الانتخابية العليا قد أصدرت أوامرها بسحب هذه اﻹعلانات فمازال يجري نشرها. |
La partie abkhaze préconise avec insistance un règlement global du conflit, non pas un simple cessez-le-feu, et demande le retrait de toutes les troupes géorgiennes d'Abkhazie. | UN | والجانب الابخازي مصر على إيجاد حل كامل للنزاع، لا على وقف ﻹطلاق النار فحسب، وهو يطالب بانسحاب كافة القوات الجورجية من ابخازيا. |
Dans la République de Croatie, le mandat de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) a obtenu quelques premiers résultats en mettant fin à des combats et en prévoyant le retrait de l'armée yougoslave. | UN | إن ولاية قوة اﻷمم المتحدة للحماية في جمهورية كرواتيا حققت نتائج أولية معينة تتمثل في وقف القتال وسحب الجيش اليوغوسلافي. |
Soutien de la CEE à l'Envoyé spécial pour le retrait de Gaza | UN | دعم الجماعة الاقتصادية الأوروبية للمبعوث الخاص من أجل الانسحاب من غزة |
La Croatie demande donc l'application intégrale du calendrier fixé pour le retrait de ces troupes. | UN | ولهذا تدعو كرواتيا الى التنفيذ الدقيق للجدول الزمني لانسحاب هذه القوات. |
La demande la plus importante qui unit tous les Portoricains concerne l'arrêt des bombardements et le retrait de la marine des États-Unis de l'île de Vieques. | UN | وأهم مطلب يتوحد حوله جميع البورتوريكيين هو وقف القصف وانسحاب بحرية الولايات المتحدة من جزيرة فييكيس. |
Ces sanctions comprennent, pour des infractions graves, le refus, la suspension ou le retrait de l'autorisation de pêcher en haute mer | UN | ويجب أن تشمل هذه العقوبات، بالنسبة للمخالفات الخطيرة، رفض منح الترخيص بالصيد في أعالي البحار أو وقفه أو سحبه. |
Certains États parties ont adopté la pratique de demander systématiquement le retrait de la demande de mesures provisoires de protection. | UN | وقد اعتمدت بعض الدول الأطراف الممارسة المتمثلة في القيام بشكل منهجي بتوجيه طلب إلى المقرر لسحب طلبه باتخاذ تدابير الحماية المؤقتة. |
Au cas où il estime qu'une recommandation est incompatible avec le but et l'objet du présent Règlement, le Conseil peut demander la modification ou le retrait de la recommandation en question. | UN | وإذا وجد المجلس أن إحدى التوصيات تتنافى مع مقصد هذا النظام وهدفه، كان له أن يطلب تعديل هذه التوصية أو سحبها. |
Seul un tel environnement offre aux forces de maintien de la paix la possibilité d'un retrait dans de bonnes conditions, à moins que la communauté internationale n'accepte la perspective de voir le conflit reprendre après le retrait de ses forces. | UN | وتلك البيئة هي وحدها التي ستوفر مخرجا لقوات حفظ السلام، إلا إذا كان المجتمع الدولي مستعدا لتحمل عودة الصراع بعد رحيل تلك القوات. |
le retrait de cet appel d'offre ne représente pas seulement une défaite de l'intégrité, c'est une perte pour le Ghana, étant donné que le projet hydrique attend toujours d'être mis en oeuvre. | UN | ولا يشكل انسحابها خسارة للنزاهة فحسب بل إنه كبَّد غانا خسارة أيضا، إذ أن مشروع المياه ما زال مطروحا حتى اليوم. |
3. Dans le cas où les conditions attachées à l'autorisation ne sont pas respectées, l'État qui l'a accordée prend les mesures appropriées, y compris, au besoin, le retrait de l'autorisation. | UN | ٣ - في حال عدم الامتثال لشروط اﻹذن، تتخذ الدولة اﻵذنة ما تستنسبه من إجراءات، بما في ذلك إنهاء اﻹذن إذا اقتضى اﻷمر ذلك. |
le retrait de ces enfants devrait être traité de la même manière que toutes les autres situations dans lesquelles une séparation est envisagée. | UN | وينبغي التعامل مع مسألة إبعاد هذا الطفل عن أبويه في هذه الحالة بنفس الطريقة التي تطبق في الحالات الأخرى المتعلقة بالنظر في حالة فصل طفل عن أبويه. |