"le tremblement de terre" - Traduction Français en Arabe

    • الزلزال
        
    • زلزال
        
    • وزلزال
        
    • بزلزال
        
    • بالزلزال
        
    • الهزة الأرضية
        
    • والزلزال الذي ضرب
        
    • للزلزال
        
    • فالزلزال
        
    • والزلزال الذي حدث في
        
    • والزلزال الذي وقع
        
    Ces problèmes ont été encore aggravés par le tremblement de terre, qui a détruit ou endommagé plus de 4 000 écoles. UN وزاد الزلزال من ضعف القطاع، إذ تضرر ما يربو على 000 4 مدرسة إن لم تدمّر تماما.
    le tremblement de terre a détruit 28 villages, causé la mort de plus de 2 000 personnes et fait 20 000 sans-abri. UN ودمر الزلزال ٢٨ قرية وأسفر عن مقتل أكثر من ٠٠٠ ٢ شخص، وجعــل ٠٠٠ ٢٠ آخريــن بلا مأوى.
    Le fait que le peuple pakistanais doive souffrir une nouvelle fois, seulement cinq ans après le tremblement de terre de 2005, rend cette tragédie encore plus poignante. UN وكون شعب باكستان يعاني مرة أخرى، بعد مجرد خمس سنوات من الزلزال العنيف في عام 2005، لا يؤدي سوى إلى زيادة المأساة.
    Elle a pris note des efforts déployés par le Gouvernement pour établir le rapport national malgré le tremblement de terre de 2010. UN وأشارت إلى الجهود التي بذلتها الحكومة لإعداد التقرير الوطني بالرغم من زلزال عام 2010.
    L'Office a activement prêté assistance aux agents de l'ONU touchés par le tremblement de terre en Haïti. UN وشارك المكتب على نحو نشط في دعم موظفي الأمم المتحدة الناجين من زلزال هايتي.
    le tremblement de terre qui a frappé Haïti en 2010 est à cet égard un bon exemple de la capacité de financement rapide du Fonds. UN وأُشير إلى الزلزال الذي ضرب هايتي في عام 2010 كمثال جيد على قدرة الصندوق على توفير التمويل على وجه السرعة.
    Pendant le tremblement de terre, quand j'étais dehors, sur le terrain, utilisant mon instinct, Open Subtitles أثناء وقوع الزلزال عندما كنت هناك، على أرض الواقع، استخدام غريزتي
    Tous les chefs du Vinson qui ont été déployés à Haïti, après le tremblement de terre. Open Subtitles كما تعلم, جميع الرؤساء من فينسون الذين انتشرو في هايتي يساعدون بعد الزلزال
    le tremblement de terre qui a touché la région de Sholapur, à quelque 240 miles au sud-est de Bombay, a semé la mort et la destruction dans des milliers de familles. UN إن الزلزال الذي أصاب منطقة شولابور التي تبعد حوالي ٢٤٠ ميلا جنوب شرق بومباي، قد جلب الموت والدمار لحياة آلاف اﻷسر.
    Votre message de condoléances, Monsieur le Président, apportera espérance, réconfort et apaisement aux multitudes endeuillées qui ont été si profondément touchées par le tremblement de terre. UN إن رسالة التعزية التي أرسلتموها، سيدي، ستمنح العديدين ممن تضرروا بفعل هذا الزلزال السلوى والنجدة واﻷمل.
    A cela s'ajoutent des catastrophes naturelles comme le tremblement de terre qui vient de frapper l'Inde. UN وتضاف إلى ذلك الكوارث الطبيعية مثل الزلزال الذي وقع في الهند مؤخرا.
    le tremblement de terre a causé beaucoup de dégâts dans de nombreux villages. UN وتسبب الزلزال في خسائر فادحة في عدد من القرى.
    le tremblement de terre a également provoqué une crise majeure du système judiciaire puisqu'un grand nombre de détenus se sont échappés de prison. UN وتسبب الزلزال أيضاً في أزمة كبيرة للنظام القضائي لأن عدداً كبيراً من السجناء فر من السجن.
    L'organisation a informé le Comité chargé des organisations non gouvernementales qu'elle était disposée à installer des camps d'appareillage orthopédique en Haïti après le tremblement de terre. UN أبلغت الجمعية لجنة المنظمات غير الحكومية برغبتها في إقامة مخيمات لتركيب الأطراف الاصطناعية في هايتي بعد الزلزال.
    Elle a insisté sur l'assistance qu'elle a apportée après le tremblement de terre. UN وشدّدت على المساعدة التي قدمتها تركيا في أعقاب الزلزال.
    La situation s'était aggravée après le tremblement de terre, qui a interrompu l'éducation d'environ 2,5 millions d'enfants. UN وازداد الوضع سوءاً نتيجة الزلزال الذي تسبب أيضاً في انقطاع نحو مليونين ونصف المليون من الأطفال عن الدراسة.
    Ces personnes ont trouvé refuge en Arménie, qui était elle-même terriblement dévastée par le tremblement de terre de 1988, lequel avait touché un tiers du pays et laissé un demi-million de personnes sans logis et déplacées. UN وتم إيواء هؤلاء الأشخاص في أرمينيا، التي كانت هي ذاتها مدمرة بسبب زلزال عام 1988 الذي ضرب ثلث البلد وتسبب في فقدان نصف مليون نسمة لمساكنهم وأصبحوا مشردين داخليا.
    Bien que mon pays soit situé dans une région à risque sismique élevé et que de nombreuses lignes de faille traversent le territoire iranien, les dégâts causés par le tremblement de terre de Bam ont été sans précédent de mémoire d'homme. UN وعلى الرغم من أن بلدي يقع في منطقة معرضة للزلازل وأن هناك العديد من خطوط الصدع التي تمتد عبر الأراضي الإيرانية، فإن الدمار الذي أحدثه زلزال بام لم يسبق له نظير في الذاكرة القريبة.
    Je me suis rendue au Pakistan pour rencontrer les victimes quelques jours après le tremblement de terre qui a causé la mort de centaines d'enfants lorsque leurs écoles se sont effondrées. UN وزرت ضحايا بعد أيام فقط من زلزال باكستان حيث مات المئات من الأطفال عندما انهارت مدارسهم.
    D'autres catastrophes majeures incluent les inondations au Pakistan et le tremblement de terre en Nouvelle-Zélande. UN ومن الكوارث الكبيرة الأخرى حدوث فيضانات في باكستان وزلزال في نيوزيلندا.
    Après le tremblement de terre au Pakistan, la Fondation pour les Nations Unies et le FNUPI ont également trouvé le moyen d'offrir une aide dans leurs domaines de compétence. UN وعلى نحو ذلك، فيما يتعلق بزلزال باكستان، وجدت المؤسسة والصندوق سبلا لتقديم المساعدات في مجالات اختصاصهما.
    Apport d'un appui technique et logistique à la Direction de l'administration pénitentiaire pour lui permettre de procéder à une évaluation des prisons endommagées par le tremblement de terre UN من خلال تقديم الدعم التقني واللوجستي إلى هيئة إدارة السجون لإجراء تقييم للسجون المتضررة بالزلزال
    La chaleur, le tremblement de terre, mes rêves, ça va plus loin que cette disparition. Open Subtitles موجة الحر ، الهزة الأرضية أحلامي هذا أكبر من أي مرشد أبيض
    Elles sont intervenues notamment dans les inondations qui se sont produites au Cambodge, au Mozambique et au Viet Nam, le tremblement de terre en Chine et la sécheresse qui a sévi au Paraguay. UN وتشمل الحالات التي نشرت فيها هذه الافرقة الفيضانات التي وقعت في موزامبيق وكمبوديا وفييت نام، والزلزال الذي ضرب الصين، والجفاف في باراغواي.
    Évaluation des dégâts subis par les établissements pénitentiaires endommagés par le tremblement de terre et analyse des besoins de ces établissements UN إجراء عمليات تقييم للأضرار اللاحقة بالمؤسسات الإصلاحية ولاحتياجاتها نتيجة للزلزال
    le tremblement de terre qui s'est produit dans l'extrême nord du sous-continent indien le 8 octobre dernier a été particulièrement dévastateur. UN فالزلزال الذي وقع في المناطق الشمالية لشبه القارة الهندية في 8 تشرين الأول/أكتوبر كان مدمرا بصفة خاصة.
    46. Le Comité des droits de l'enfant a reconnu que des catastrophes naturelles, comme les inondations de 2001 et le tremblement de terre de 2003, avaient aggravé les difficultés économiques et sociales. UN 46- وأقرت لجنة حقوق الطفل بأن الكوارث الطبيعية، من قبيل الفيضانات التي حدثت في عام 2001 والزلزال الذي حدث في عام 2003، قد أفرزت عدداً متزايداً من الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية.
    Plus de 2,5 millions de pages ont été visualisées chaque mois sur le site en 2005, avec des pics de fréquentation après le tsunami de 2004 et le tremblement de terre de 2005 en Asie du Sud. UN وتلقى الموقع ما متوسطه 2.5 مليون صفحة من الآراء شهرياً في عام 2005، وبلغت حالات الذروة الرئيسية في الاستخدام في أعقاب إعصار تسونامي في جنوبي آسيا في عام 2004 والزلزال الذي وقع هناك في عام 2005.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus