Il reste préoccupé par le fait que les auteurs de ce type de violence demeurent impunis. | UN | ولا يزال القلق يساور اللجنة من أن مرتكبي هذا العنف لم يعاقبوا بعد. |
Des citoyens de la République de Corée étant considérés comme les auteurs de cette traite, ce problème préoccupe vivement son gouvernement. | UN | ولما كان مواطنون من جمهورية كوريا يعتبرون من مرتكبي الاتجار بالبشر، فإن المسألة تسبب قلقا بالغا لحكومته. |
Le Code pénal prévoit les peines les plus lourdes pour les auteurs de viols. | UN | وينص قانون العقوبات على توقيع أقسى العقوبة ضد مرتكبي جرائم الاغتصاب. |
les auteurs de ces crimes doivent répondre de leurs actes. | UN | ويجب محاسبة هؤلاء المسؤولين عن ارتكاب هذه الجرائم. |
les auteurs de ces actes identifiaient souvent les maisons où ils allaient s'installer illégalement en les marquant par des signes. | UN | وقام مرتكبو هذه العمليات في كثير من اﻷحيان بتعيين المساكن ووضع علامة عليها قبل دخولها بصورة غير مشروعة. |
Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par les auteurs de la communication et l'État partie, | UN | وقد أخذت في اعتبارها جميع المعلومات الخطية التي وفرها لها أصحاب البلاغ والدولة الطرف، |
les auteurs de ces crimes sont rarement arrêtés et, pour la plupart, ne sont alors condamnés qu'à une peine symbolique. | UN | ولا يعتقل إلا حفنة من مرتكبي هذه الجرائم، ولا تصدر في حق معظم هؤلاء المجرمين إلا عقوبات رمزية. |
À cet égard, elle tient à saluer les efforts déployés par certains gouvernements et magistrats pour traduire en justice les auteurs de ces crimes. | UN | وفي هذا الصدد، تود أيضا أن تسلم بالجهود التي بذلتها بعض الحكومات والقضاة لجلب مرتكبي هذه الانتهاكات أمام القضاء. |
Nous espérons que les auteurs de ces actes odieux seront bientôt traduits en justice. | UN | ونأمل أن تطال يد العدالة مرتكبي هذا العمل البشع عن قريب. |
les auteurs de ces crimes contre le peuple palestinien doivent répondre de leurs actes. | UN | ولذلك، لا بد من محاسبة مرتكبي هذه الجرائم ضد الشعب الفلسطيني. |
Ils ont souligné que les auteurs de ces crimes devaient être traduits en justice. | UN | وأكدت هذه المنظمات أنه يتعين تقديم مرتكبي تلك الجرائم إلى العدالة. |
Les règles de prescription applicables aux infractions classiques ne peuvent empêcher que soient poursuivis les auteurs de crimes internationaux. | UN | فقواعد التقادم المطبقة على الخروقات التقليدية لا يجوز أن تحول دون ملاحقة مرتكبي الجرائم الدولية. |
Tant qu'il n'existera aucune structure susceptible de dissuader les auteurs de crimes, ceux-ci poursuivront leurs excès en toute impunité. | UN | وبما أنه لا توجد أي أجهزة تردع مرتكبي هذه الجرائم فإنهم يمارسون هذه الأعمال دون خوف من عقاب. |
Dans 128 cas, les auteurs de ces actes ont été identifiés. | UN | وجرى تحديد هوية مرتكبي هذه الأفعال في 128 حالة. |
les auteurs de ces disparitions auraient appartenu aux milices phalangistes, à l'armée libanaise ou à ses forces de sécurité. | UN | وذكر أن المسؤولين عن وقوعها أفراد من ميليشيا حزب الكتائب أو الجيش اللبناني أو قوات الأمن اللبنانية. |
les auteurs de ces actes doivent être traduits en justice. | UN | ويجب تقديم المسؤولين عن هذه الجرائم إلى العدالة. |
Il souligne que les auteurs de tels actes auront à répondre de leurs agissements et devront être traduits en justice. | UN | ويشدد على أنه ينبغي أن يتحمل مرتكبو تلك اﻷعمال المسؤولية عن أعمالهم ولا بد من محاكمتهم. |
Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été fournies par les auteurs de la communication, par leur conseil et par l'État partie intéressé, | UN | وقد أخذت في الاعتبار جميع المعلومات الخطية التي أتاحها لها أصحاب البلاغ ومحاميهم والدولة الطرف، |
Nous demandons une nouvelle fois que les auteurs de ces actes répondent de leurs crimes. | UN | وإننا نكرر التأكيد على طلبنا بمحاسبة الجناة على ما يرتكبونه من جرائم. |
1. les auteurs de la communication sont K. V. et C. V., deux citoyens allemands, résidant à Merzhausen (Allemagne). | UN | وقد اجتمعت في ٨ نيسان/أبريل ٤٩٩١، ١ - صاحبا البلاغ هما ك. ف. و ك. |
les auteurs de la communication conjointe no 3 indiquent que souvent, la police ne fait aucun cas des infractions signalées par les étrangers ni de celles dont ils sont victimes. | UN | وجاء في الورقة المشتركة 3 أن الشرطة كثيراً ما تُهمل الجرائم التي يُبلّغ عنها أجانب والجرائم التي تُرتكَب في حقهم. |
Comme à la Troisième Commission, les auteurs de ce projet de résolution appellent instamment les autres États à l'appuyer en votant pour. | UN | وعلى غرار ما حصل في اللجنة الثالثة، يحث مقدمو مشروع القرار هذا الدول الأخرى على تأييده بالتصويت مؤيدين له. |
les auteurs de ce projet de résolution sont attachés au prompt aboutissement des négociations. | UN | إن مقدمي مشروع القرار ملتزمون باختتام المفاوضات في أبكر وقت ممكن. |
L'absence de garanties et l'impunité dont jouissent les auteurs de tortures contribuent pour beaucoup à la fréquence de cette pratique. | UN | وأشار إلى أن عدم وجود الضمانات والسماح لمرتكبي التعذيب بالإفلات من العقاب يسهمان إلى حد كبير في انتشار التعذيب. |
Le Gouvernement turc exprime enfin l'espoir que les auteurs de ces crimes inqualifiables seront traduits en justice par les autorités grecques. | UN | وأخيرا تعرب حكومة تركيا عن أملها في أن تقوم السلطات اليونانية بتقديم مقترفي هذه الجرائم الشائنة إلى العدالة. |
les auteurs de la déclaration unilatérale d'indépendance ont déposé une contribution écrite dans le délai fixé par la Cour. | UN | وقام واضعو إعلان الاستقلال الصادر من جانب واحد بإيداع مساهمة خطية في غضون الأجل الذي حددته المحكمة. |
Vingt-huit États, ainsi que les auteurs de la déclaration unilatérale d'indépendance, ont participé à la procédure orale devant la Cour. | UN | وشاركت في المرافعات الشفوية أمام المحكمة ثماني وعشرون دولة علاوة على واضعي إعلان الاستقلال الصادر من جانب واحد. |
Dans ces situations également, la communauté internationale devait veiller à ce que les auteurs de violations des droits de l'homme répondent de leurs actes. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي ضمان المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان في هذه السياقات أيضاً. |
les auteurs de la communication conjointe no 15 recommandent d'élargir l'application de cette politique à tous les secteurs de production. | UN | وتوصي الورقة المشتركة 15 بتوسيع نطاق هذه السياسة لتشمل قطاعات إنتاجية أخرى. |