"les connaissances et" - Traduction Français en Arabe

    • معارف
        
    • ومعارف
        
    • فإن المعارف
        
    • ومعارفهم
        
    • المعارف وتعزيز
        
    • استقاء المعرفة والاستفادة
        
    • بالمعارف المحلية أو
        
    • المعرفة وتركز
        
    • الخبرات والمعارف
        
    • للمعارف و
        
    • بناء المعارف
        
    • المعارف وبناء
        
    • المعرفة وتوفير
        
    Il est essentiel que les connaissances et la culture autochtones figurent bien dans les programmes d'enseignement choisis. UN ولكفالة تحقيق الأمر الأخير، من الضروري دمج معارف الشعوب الأصلية وثقافتها في البرامج والمناهج التعليمية.
    Cette coopération permet de réunir les connaissances et les compétences de divers acteurs, y compris les organisations privées et les organisations non gouvernementales. UN ويجمع هذا التعاون بين معارف وخبرات العديد من الأطراف الفاعلة، بما في ذلك منظمات خاصة ومنظمات غير حكومية.
    En 2009, cette école a également organisé le premier programme destiné au personnel d'encadrement de l'ONU visant à améliorer les connaissances et les capacités du personnel de direction sur le terrain. UN وفي عام 2009، نظمت الكلية أول برنامج لقادة الأمم المتحدة يهدف إلى تحسين معارف وقدرات كبار الموظفين في الميدان.
    Les membres du comité d'audit devraient posséder collectivement les savoir-faire, les connaissances et l'expérience voulus pour s'acquitter de leurs responsabilités. UN ينبغي أن يتمتع أعضاء لجنة مراجعة الحسابات بمهارات ومعارف وخبرات جماعية لإنجاز مسؤولياتهم.
    En particulier, les connaissances et l'expression culturelle autochtones et traditionnelles, qui font valoir les liens profonds entre les personnes, la culture, les connaissances et l'environnement naturel, peuvent fortement favoriser le développement durable et la cohésion sociale. UN وعلى وجه الخصوص، فإن المعارف التقليدية ومعارف الشعوب الأصلية وتجلياتها الثقافية التي تؤكد على الصلات العميقة بين الشعوب والثقافة والمعرفة والبيئة الطبيعية، يمكن أن تنهض حقا بتحقيق التنمية المستدامة والتماسك الاجتماعي.
    :: Que la sélection des candidats se fait au mérite, c'est-à-dire que les qualifications, les connaissances et les compétences l'emportent sur toute autre considération lors de la nomination à un poste d'administrateur ou autre; UN استناد عملية اختيار المرشحين إلى مبدأ الاستحقاق، بحيث تتم عملية اختيار المرشحين لكل وظيفة إدارية، أو أي وظيفة أخرى لدى الهيئات الإدارية التابعة للدولة، استناداً بالدرجة الأولى إلى مؤهلات المرشحين ومعارفهم ومهاراتهم؛
    les connaissances et les capacités à mobiliser dans le cadre du programme de travail de Nairobi UN حشد المعارف وتعزيز القدرات في إطار برنامج عمل نيروبي
    De nouvelles technologies d'interconnexion nous permettent de puiser dans les connaissances et l'imagination d'un éventail plus large et plus vaste d'acteurs. UN فتكنولوجيا الترابط الجديدة تتيح لنا استقاء المعرفة والاستفادة مما يجول في مخيلة مجموعة أكثر أتساعاً وأوسع نطاقاً من الأطراف الفاعلة.
    Comme il est souligné dans ce projet, les critères professionnels devraient mettre en relief les connaissances et compétences des fonctionnaires au lieu de se fonder sur l'ancienneté de service. UN وعلى النحو المبين في مشروع هذه السياسة، فمن الضروري أن تركز معايير التوظيف على معارف الموظف وكفاءته ومهاراته عوض استنادها إلى طول مدة خدمة الشخص.
    Il s'est employé à renforcer les connaissances et les capacités des partenaires nationaux de 29 pays africains en matière d'institutionnalisation de la problématique hommes-femmes. UN وحُسّنت معارف ومهارات شركاء وطنيين من 29 بلدا في مختلف أنحاء أفريقيا في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني.
    les connaissances et la sensibilisation des ménages à la nutrition et au bien-être, y compris la diversification des cultures et les jardins familiaux, sont renforcées. UN ازدادت معارف الأسر المعيشية ووعيها بأمور التغذية والرفاه، بما في ذلك تنويع المحاصيل والزراعة في المنازل
    les connaissances et les compétences des mères sont renforcées de manière à ce qu'elles allaitent exclusivement et reçoivent une alimentation complémentaire appropriée. UN تحسّنت معارف الأمهات ومهاراتهن التي تؤهلهن لممارسة الرضاعة الطبيعية الخالصة والتغذية التكميلية الملائمة
    L'exécution du programme de travail s'inscrira dans l'objectif du sous-programme et s'appuiera sur les connaissances et les compétences spécialisées du personnel de la Division. UN سينبني تنفيذ برنامج العمل على هدف البرنامج الفرعي، وسيُستفاد في ذلك من معارف وخبرات موظفي الشعبة.
    La difficulté consistait cependant à saisir les données et à utiliser dans le pays d'origine les connaissances et les compétences acquises par l'intelligentsia au sein de la diaspora. UN بيد أن التحدي لم يزل باقياً من حيث تجميع البيانات والاستفادة من معارف المثقفين في الشتات ومهاراتهم في بلد المنشأ.
    Des ateliers et des centres de formation ont été créés dans les villages pour améliorer les connaissances et les compétences de la population rurale. UN ونظمت حلقات عمل وأنشئت مراكز تدريب في القرى لزيادة معارف وقدرات السكان الريفيين.
    les connaissances et l'expérience accumulées grâce à cette activité sont mises à profit dans l'analyse des tendances actuelles réalisée au Siège. UN ويستخدم ما يكتسب من معارف وخبرات متراكمة من هذا الأنشطة في تحليل التطورات الراهنة الذي يجري في المقر.
    La conjonction de ces facteurs fait que la situation appelle des remèdes dépassant l'expérience, les connaissances et les moyens dont disposent à elles seules les institutions humanitaires. UN ويكشف مجموع هذه العوامل عن حالة تجاوز حلولها خبرات ومعارف وقدرات المؤسسات اﻹنسانية بمفردها.
    En particulier, les connaissances et l'expression culturelle autochtones et traditionnelles, qui font valoir les liens profonds entre les personnes, la culture, les connaissances et l'environnement naturel, peuvent fortement favoriser le développement durable et la cohésion sociale. UN وعلى وجه الخصوص، فإن المعارف التقليدية ومعارف الشعوب الأصلية وتجلياتها الثقافية التي تؤكد على الصلات العميقة بين الشعوب والثقافة والمعرفة والبيئة الطبيعية، يمكن أن تنهض حقا بتحقيق التنمية المستدامة والتماسك الاجتماعي.
    Faute d'avoir les connaissances et l'expérience nécessaires pour reconnaître les situations périlleuses l'auteur serait en danger. UN كما يشير إلى أن عدم إلمامه بالمعارف المحلية أو نقص خبرته في إدراك المواقف التي يمكن أن تمثل خطراً سيعرضه للمخاطر.
    Rappelant les recommandations énoncées dans le rapport du onzième Congrès pour la prévention du crime et la justice pénale, qui soulignent, entre autres, la nécessité d'adopter des approches bien intégrées fondées sur les connaissances et visant les zones et les groupes les plus vulnérables, et constatent les liens existant entre la drogue et le crime et la criminalité locale, organisée et transnationale, UN وإذ يستذكر التوصيات الواردة في تقرير مؤتمر الأمم المتحدة الحادي عشر لمنع الجريمة والعدالة الجنائية() الذي تضمّن أمورا منها التشديد على الحاجة إلى نُهج مُحكمة التكامل وقائمة على المعرفة وتركز على أكثر المناطق والفئات هشاشة وتسلّم بالصلات القائمة بين المخدرات والجريمة، بما فيها الجريمة المحلية والمنظمة وعبر الوطنية،
    Le Comité consultatif estime qu'il faut étoffer les connaissances et le savoir-faire internes relatifs au progiciel de gestion intégré. UN وتقر اللجنة الاستشارية بالحاجة إلى تنمية الخبرات والمعارف الداخلية المتعلقة بنظام تخطيط الموارد في المؤسسة.
    Mettre en pratique les connaissances et les compétences faisant l'objet du module relatif aux capacités politiques et obtenir un produit concret destiné à être utilisé dans la pratique professionnelle quotidienne des participants. UN المساهمة في التطبيق العملي للمعارف و/أو المهارات المدرجة في الوحدة النموذجية للقدرات السياسية، للحصول على ناتج محدد يستخدم في الممارسة اليومية لأعمال المشاركين من الجنسين
    À court terme, il faut impérativement développer les connaissances et les moyens juridiques nécessaires au recouvrement d'avoirs. UN فعلى المدى القصير، يعد بناء المعارف والقدرات القانونية أمرا أساسيا.
    Elle souligne que le Centre est le principal centre d’information sur les droits des enfants et qu’il lui revient, au sein de l’organisation, de créer les connaissances et de renforcer les capacités. UN وهذا التوجيه يكرس المركز الدولي لنماء الطفل، بوصفه المركز اﻹعلامي الرئيسي الخاص بحقوق الطفل، الذي يضطلع بمهمتين أساسيتين داخل المنظمة تتمثلان في توليد المعارف وبناء القدرات.
    Elle le fait au moyen d'un certain nombre d'initiatives visant à influencer les responsables politiques, diffuser les connaissances et fournir des conseils techniques. UN وهي تقوم بذلك من خلال عدد من المبادرات التي تسعى للتأثير على صناع السياسات ونشر المعرفة وتوفير الدراية التقنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus