Ceci étant dit, je souhaiterais ajouter que, malheureusement, les débats de la session de fond de l'année dernière nous ont laissés amers. | UN | وإذ قلت ذلك، أود أن أضيف، مع الأسف، إننا عانينا من مرارة تجربة مناقشات العام الماضي أثناء الدورة الموضوعية. |
Par ailleurs, le Conseil n'a pas donné suite à son intention de demander des rapports spécialisés aux institutions de Bretton Woods, qui alimenteraient et rendraient plus riches les débats de la réunion de haut niveau. | UN | وفضلا عن ذلك فإن المجلس لم ينفذ ما كان ينوي القيام به من طلب تقارير متخصصة من مؤسسات بريتون وودز، من شأنها أن تغذي مناقشات الاجتماع الرفيع المستوى وتثريه. |
Mme Ben Dor espère que, compte tenu des questions importantes à examiner, les débats de la Commission ne seront pas compromis à l'avenir par de telles attaques. | UN | وأعربت عن الأمل في ألا تعيق مثل هذه التهجمات في المستقبل مناقشات اللجنة للقضايا الهامة. |
Deux éléments importants ont orienté les débats de la Cinquième Commission. | UN | وقال إن ثمـة عاملين مهمـين شكـلا مداولات اللجنة الخامسة. |
les débats de ces derniers temps sur la réduction de la pauvreté partent d'un bon sentiment mais, en réalité, peu de résultats ont été obtenus au cours des 20 années écoulées. | UN | وأضاف أن المناقشات التي جرت مؤخرا بشأن تقليل الفقر كانت تتسم بحسن النيَّة، غير أن ما تحقق في الواقع على مدى السنوات العشرين الماضية كان ضئيلا. |
les débats de la Commission sur le sujet vont dans la bonne direction et la délégation bangladaise appuie la création du Groupe de travail. | UN | إن مناقشات اللجنة في هذا الموضوع تسير في الاتجاه الصحيح، ويؤيد وفده إنشاء الفريق العامل. |
Je souhaiterais simplement évoquer les débats de mardi. | UN | وأود فقط أن أشير إلى مناقشات يوم الثلاثاء. |
les débats de deux jours ont été fort enrichissants. | UN | لقد أمضينا يومين كاملين في مناقشات ثرية. |
Cette démarche est tendancieuse et ne peut être utile dans les débats de l'Assemblée sur la question. | UN | وإن هذا النهج مضلل ولن يكون مفيدا في مناقشات الجمعية العامة لهذه المسألة. |
M. Okochi espère que les débats de la Commission se dérouleront sur cette base. | UN | وأعرب عن أمله في أن تمضي مناقشات اللجنة قدما على هذا الأساس. |
Les conclusions et recommandations qui y figurent enrichiront les débats de la Commission sur la stratégie globale d'appui aux missions et sur la politique d'achat responsable, respectivement. | UN | وأشار إلى أن الاستنتاجات والتوصيات الواردة في التقريرين ستؤدي إلى إثراء مناقشات اللجنة المتعلقة بكل من استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي والشراء المستدام. |
Déplorant la solennité que revêtaient souvent les débats de la Commission, il avait cherché à les rendre plus vivants et plus concrets. | UN | وأعرب الرئيس عن أسفه لمدى تواتر إجراء مناقشات رسمية في اللجنة، مشيرا إلى أنه التمس سبلا لجعلها أكثر تفاعلية وموضوعية. |
La Rapporteuse spéciale a également noté que la question des exceptions possibles à l'immunité serait extrêmement importante dans les débats de la Commission. | UN | ولاحظت أيضاً أن مسألة الاستثناءات الممكنة من الحصانة ستكون بالغة الأهمية في مناقشات اللجنة. |
Nul doute que, sous votre direction avisée, le Bureau mènera les débats de la Première Commission à bonne fin. | UN | ونثق بأن مكتب اللجنة بقيادتكم المحنكة سيدير مداولات اللجنة الأولى بحيث تحقق النجاح هذا العام. |
Je suis certain que, sous votre conduite éclairée, les débats de la Commission porteront leurs fruits. | UN | وإنني لعلى ثقة بان مداولات اللجنة في ظل قيادتكم المقتدرة والماهرة ستكون مثمرة. |
Je regrette que les débats de la Conférence les aient retenus si souvent au—delà de l'heure prévue. | UN | ويؤسفني أن تكون المناقشات التي جرت في المؤتمر قد تسببت في أحيان كثيرة في بقائهم بعد المواعيد المقررة. |
les débats de l'Assemblée générale ont eu plusieurs résultats positifs. | UN | وقد كانت هذه المناقشات التي دارت في الجمعية العامة فعالة من عدة نواح. |
On a déjà supprimé le débat général du Conseil économique et social parce qu'il faisait double emploi avec les débats de la Deuxième Commission; si l'on supprime maintenant le débat général de celle-ci, on ne disposera plus d'instance pour examiner les questions politiques et économiques. | UN | ونظرا ﻷن المناقشة العامة قد ألغيت في المجلس الاقتصادي والاجتماعي ﻷنها تكرار لمناقشات اللجنة الثانية، فإنه إذا ألغيت المناقشة العامة هنا فلن يكون هناك محفل تناقش فيه البنود السياسية والاقتصادية. |
les débats de la Deuxième Commission et l'adoption d'une résolution sur la question devront refléter l'importance que la communauté internationale attache à ce problème. | UN | وينبغي أن تعكس المناقشات في اللجنة الثانية واعتماد قرار بشأن المسألة، اﻷهمية التي يوليها المجتمع الدولي لهذه المشكلة. |
Enfin, elle considère que les recommandations de la CFPI relatives à plusieurs autres questions constituent un excellent point de départ pour les débats de la Commission. | UN | وتتيح توصيات اللجنة بشأن العديد من القضايا الأخرى أساسا ممتازا لمداولات اللجنة. |
Il a demandé au secrétariat de regrouper ces observations dans un document de la série MISC pour étayer les débats de la réunion informelle mentionnée cidessus au paragraphe 17. | UN | وطلبت من الأمانة تجميع هذه الورقات في وثيقة متنوعات لإثراء المناقشات خلال الاجتماع غير الرسمي المشار إليه في الفقرة 17 أعلاه. |
Jusqu'à présent, les débats de la Commission de consolidation de la paix se sont déroulés dans un esprit d'ouverture et d'engagement. | UN | وقد استرشدت المناقشات التي أجرتها لجنة بناء السلام حتى الآن بروح من الانفتاح والالتزام. |
Je vous assure de l'appui et de la coopération sans réserve de la délégation tanzanienne alors que vous dirigez les débats de la présente session. | UN | وإننــي أؤكــد تأييــد الوفد التنزاني لكــم وتعاونــه معكـم فيما توجهون المداولات خلال هذه الدورة. |
Le projet d'articles reflète les débats de la Sixième Commission, et il répond à certaines préoccupations exprimées lors de ces débats. | UN | وتقدم مشاريع المواد انعكاساً للمناقشات التي دارت في اللجنة السادسة، وحلولا لبعض الشواغل التي أثيرت خلال تلك المناقشات. |
Il statue sur les motions d'ordre et, sous réserve des dispositions du présent règlement, règle entièrement les débats de la Conférence. | UN | ويفصل الرئيس في النقاط النظامية وتكون له، رهنا بهذا النظام الداخلي، السيطرة التامة على سير الأعمال في المؤتمر. |
Le présent rapport résume les débats de la septième session du Groupe de travail. | UN | ويرد في هذا التقرير موجز النقاش الذي أجراه الفريق العامل في دورته السابعة. |
Durant les débats de ce groupe, de nombreux États Membres ont dit qu'il était impératif de clarifier la dimension relative à la mise en œuvre des objectifs de développement durable. | UN | وخلال المناقشات التي أجراها الفريق العامل، أشار العديد من الدول الأعضاء إلى أن توضيح وسائل تنفيذ أهداف التنمية المستدامة أمر لا بد منه. |
:: Animer les débats de la to Commission sur l'égalité des chances en matière d'emploi, et notamment sur l'équité salariale; | UN | :: رئاسة المناقشات التي تجريها اللجنة فيما يتعلق بتكافؤ فرص العمل، بما في ذلك العدالة في الأجر |