Le Secrétariat et le Conseil devraient évaluer les dangers qui pèsent sur les civils aux premiers stades de la préparation des missions. | UN | ويجب أن تنظر الأمانة العامة ومجلس الأمن في الأخطار التي تهدد المدنيين في أبكر مرحلة من مراحل التخطيط. |
L'employeur a le devoir d'éliminer les dangers et les risques liés au travail, en consultation avec les intéressées. | UN | ويقع على عاتق رب العمل واجب القضاء على الأخطار والمخاطر الممكنة ذات الصلة بالعمل بالتشاور مع النساء المعنيات. |
Or, 35 années se sont écoulées et les dangers subsistent. | UN | وبعد خمس وثلاثين سنة، فما زالت الأخطار باقية. |
J'étais occupé à me faire virer, jeter dehors, et forcé à écrire un essai de 10 pages sur les dangers de l'alcool. | Open Subtitles | كنت مشغولا بالطرد من عملي، الطرد من غرفتي وأُجبرت على كتابة مقال من 10 صفحات حول مخاطر الشرب |
Malgré cela, le Tribunal ne peut fournir aux témoins, hors de son enceinte, que des mesures de protection limitées contre les dangers auxquels ils sont en butte. | UN | وعلى هذا، فإن المحكمة لا يمكنها أن تتخذ خارج جدرانها سوى تدابير محدودة للدفاع عن هؤلاء الشهود ضد ما يواجهونه من أخطار. |
Il nous rappelle les dangers inhérents à toute forme de préjugé ou de discrimination. | UN | وهي تذكرنا بالأخطار المتأصلة التي تنطوي عليها كل أشكال التحامل والتمييز. |
les dangers inhérents à la possession d'armes chimiques par des groupes terroristes exigent que la question soit traitée d'urgence. | UN | وبسبب الأخطار التي يمثلها وقوع الأسلحة الكيميائية في أيدي الجماعات الإرهابية لا بد من الإسراع في تناول المسألة. |
les dangers que comporte cette situation font peser une lourde menace sur la sécurité et la stabilité de la région. | UN | على أن الأخطار الكامنة في الحالة الكورية تلقي بظل كثيف على حالة الأمن والاستقرار في المنطقة. |
Il n'est pas difficile d'imaginer les dangers qui surgiraient si ce type de scénario se déroulait en Afghanistan. | UN | وليس من الصعب تصور الأخطار التي يمكن أن تنشأ إذا ما حدث هذا النوع من السيناريو في أفغانستان. |
Négliger les dangers réels qui se posent au Traité risque d'en compromettre le régime. | UN | ومن شـأن تجاهل الأخطار الحقيقية التي تهدد المعاهدة أن يعرّض للخطر النظـام بأســره. |
Néanmoins, les dangers pour la santé sont désormais plus insidieux. | UN | ومع ذلك، فإن الأخطار الصحية تزداد فداحتها الآن. |
les dangers du monde nous unissent et nous divisent simultanément. | UN | إن الأخطار العالمية توحدنا وتفرقنا في الوقت نفسه. |
La menace d'un affrontement nucléaire entre les grandes puissances mondiales ayant reculé, la préoccupation principale semble maintenant être les dangers de prolifération nucléaire. | UN | وبما أن تهديد المواجهة النووية بين الدول النووية الكبرى قد انحسر، فإن مخاطر الانتشار النووي تبدو اﻵن شاغلها الرئيسي. |
Nous possédons 130 établissements d'éducation sanitaire, qui diffusent des informations sur les dangers de la toxicomanie. | UN | ولدينا ١٣٠ مؤسسة للتثقيف الصحي، تنشر المعلومات عن مخاطر إساءة استعمال المخدرات. |
Les participants à la réunion ont cependant mis en garde contre les dangers qui résulteraient éventuellement d'une intégration faite à la hâte. | UN | على أن الاجتماع حذر مما يمكن أن ينطوي عليه التكامل المتسرع من مخاطر. |
En l'absence d'un processus de désarmement efficace, les dangers de prolifération ne pourront être évités. | UN | ذلك أنه من دون وجود عملية لنزع فعال للسلاح، لا يمكن اجتناب أخطار الانتشار النووي. |
La situation est encore plus grave aujourd'hui, les dangers sont plus grands et il nous reste beaucoup moins de temps. | UN | واليوم تتسم الحالة بقدر أكبر من الخطورة، وتنطوي على أخطار أشد ولم يبق أمامنا إلا وقت أقصر كثيرا. |
Les agressions incessantes contre Israël rappellent de manière alarmante les dangers émanant de la bande de Gaza sous contrôle du Hamas. | UN | وتشكل الهجمات المتواصلة ضد إسرائيل تذكرة مروعة بالأخطار التي منشؤها قطاع غزة الواقع تحت سيطرة حماس. |
La création d'un système mondial pour la communication d'informations sur les risques et les dangers est nécessaire. | UN | فلا بد من إنشاء نظام عالمي للإبلاغ عن المعلومات المتعلقة بالمخاطر والأخطار. |
Venant d'un pays insulaire en développement, dans la région de l'oсéan Indien, nous savons, plus que tout autre, les dangers réels du changement climatique. | UN | وبما أننا ننتمي إلى بلد جزري صغير نام في منطقة المحيط الهندي، فنحن نعلم أكثر من أي أحد آخر بأخطار تغير المناخ. |
En 2010, le Centre a renforcé la coopération centro-asiatique dans la lutte contre les dangers communs menaçant la sécurité. | UN | 168 - وفي عام 2010، عزَّز المركز التعاون في آسيا الوسطى بشأن التهديدات الأمنية المشتركة. |
Il ne vous faut pas ignorer les dangers que cela implique. | Open Subtitles | يجب أن تكون مدركاً للمخاطر والصعوبات التي قد تواجهها |
Toutefois, les dangers inhérents à l'avortement sont accentués lorsque les soins de santé maternelle basiques font défaut ou sont inadaptés. | UN | ومع ذلك فإن المخاطر الواردة للإجهاض تتفاقم عندما تكون الرعاية الأساسية لصحة الأم غير متاحة أو غير كافية. |
Nous demandons également que l'Iraq applique pleinement et strictement toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, pour préserver la sécurité et la stabilité régionales et pour écarter les dangers éventuels. | UN | وإننا ندعو المجلس إلى القيام بدوره، كما نطالب العراق بالتنفيذ الكامل والدقيق لجميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، تحقيقا للأمن والاستقرار في المنطقة ودرءا للأخطار المحدقة بها. |
Il faut travailler auprès des familles pour bien faire comprendre les risques et les dangers graves auxquels leurs enfants sont exposés. | UN | ذلك أنه يجب العمل مع الأسر للتأكيد على المخاطر والأخطار الكبيرة التي يتعرض لها الأطفال. |
Nous espérons que cette tache dans le bilan de l'ONU rappellera à tous les États les dangers qu'il y a à abuser de cette instance de paix. | UN | وإننا نأمل في أن تكون في هذه الشائبة في سجل اﻷمم المتحدة تذكرة لجميع الدول بمخاطر إساءة استخدام محفل السلم هذا. |
les dangers du fanatisme, des préjugés et de la discrimination sont au nombre des leçons à tirer de ce sombre chapitre de l'histoire de l'humanité. | UN | وأخطار التعصب والتحيز والتمييز هي من الدروس الباقية لتلك الفترة الحالكة من تاريخ اﻹنسانية. |
De plus, les dangers et les risques que présente la pollution de l'environnement au niveau local pour la santé des enfants doivent aussi être gardés à l'esprit. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا بد أيضاً من أخذ أخطار تلوث البيئة ومخاطره على المستوى المحلي على صحة الطفل بعين الاعتبار. |
Saluant les efforts individuels et collectifs que font les États Membres pour prendre en compte dans leurs délibérations les dangers posés par l'absence de contrôles exercés sur les matières et les sources radioactives ou par leur insuffisance, et consciente que les États doivent prendre des mesures plus efficaces pour renforcer ces contrôles conformément à leur droit interne et au droit international, | UN | وإذ ترحب بالجهود التي تواصل الدول الأعضاء بذلها بصفة فردية وجماعية من أجل إيلاء الاعتبار في مداولاتها للخطر الذي يشكله انعدام أو نقص الضوابط على المواد والمصادر المشعة، وإذ تقر بضرورة أن تتخذ الدول تدابير أكثر فعالية لتعزيز تلك الضوابط وفقا لسلطاتها القانونية وتشريعاتها الوطنية وبما يتسق مع القانون الدولي، |