"les effets du" - Traduction Français en Arabe

    • الآثار المترتبة على
        
    • الآثار الناجمة عن
        
    • آثار فيروس
        
    • والآثار المترتبة
        
    • تأثير فيروس
        
    • وكانت التأثيرات
        
    • آثار إزالة
        
    • الآثار التي سببتها
        
    • أثر الفيروس
        
    • أثر فيروس
        
    • المترتبة على الانحباس
        
    • وتأثير فيروس
        
    les effets du programme en période de crise sont peut-être même plus remarquables que sa contribution à la réduction à long terme de la pauvreté. UN وربما تكون الآثار المترتبة على البرنامج في أثناء الأزمات أكثر أهمية من مساهمته في الحد من الفقر في الأجل الطويل.
    les effets du blocus imposé par les États-Unis d'Amérique à Cuba UN الآثار المترتبة على الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا
    Dans le même temps, les effets du changement climatique sont de plus en plus visibles et risquent d'être dévastateurs pour les pays les moins avancés. UN وفي الوقت ذاته، أخذت الآثار الناجمة عن تغير المناخ تزداد وضوحاً بما لها من آثار مدمرة محتملة على أقل البلدان نمواً.
    Parallèlement, les effets du changement climatique se font de plus en plus sentir et pourraient avoir des conséquences dévastatrices aussi bien pour les pays riches que pour les pays pauvres. UN وفي الوقت ذاته، تتزايد الآثار الناجمة عن تغير المناخ وضوحاً، بما لها من آثار مدمرة محتملة على البلدان، فقيرها وغنيها.
    Ainsi, la thérapie antirétrovirale pour réduire les effets du VIH est l'une des technologies les plus protectrices de la main-d'œuvre agricole africaine. UN ومن ذلك على سبيل المثال أن العلاج المضاد للفيروسات العكوسة من أجل الحد من آثار فيروس نقص المناعة البشرية يشكل إحدى أهم التكنولوجيات التي تحقق وفورات في اليد العاملة في مجال الزراعة الأفريقية.
    La vulnérabilité des populations demeure préoccupante et les effets du VIH/sida sont particulièrement inquiétants. UN فالعوز الذي تعاني منه جموع السكان ما زال يدعو للقلق كما أن آثار فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز يثير القلق بصفة خاصة.
    La Section prodigue aussi des conseils aux fonctionnaires ainsi qu'aux juges sur les indemnités auxquelles ils auront droit à l'échéance de leur contrat et sur les effets du nouveau régime des engagements et du nouveau Règlement du personnel sur leur situation. UN ويقدم القسم أيضا المشورة للموظفين والقضاة بشأن استحقاقاتهم النهائية والآثار المترتبة على الترتيبات التعاقدية الجديدة والنظام الإداري للموظفين.
    1. les effets du VIH et du sida sur les systèmes de santé UN 1 - تأثير فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز على النظم الصحية
    Nous demeurons profondément préoccupés par les effets du commerce non réglementé des armes classiques et de leur détournement vers des marchés illicites. UN ولا نزال نشعر بقلق بالغ بشأن الآثار المترتبة على الاتجار غير المنظم بالأسلحة التقليدية وتحويلها إلى السوق غير المشروعة.
    Elles en appellent également à un dialogue sur les effets du développement et de la mondialisation sur la sécurité de l'État et l'égalité pour tous. UN كما دعت عمان إلى حوار بشأن الآثار المترتبة على التنمية والعولمة بالنسبة إلى أمن الدولة والمساواة للجميع.
    Des écrits d'élèves ont néanmoins été censurés parce qu'ils abordaient des sujets tels que les grossesses d'adolescentes et les effets du divorce des parents. UN غير أن كتابات الشباب تخضع للرقابة حينما تتناول مسائل من قبيل حمل المراهقات أو الآثار المترتبة على الطلاق بين الأبوين.
    Bon, le poids de l'arme, le bruit, les effets du recul, je ne peux pas comprendre, car j'ignore ce que c'est que tirer. Open Subtitles حسنا , وزن البندقية , والضجيج من النار , الآثار المترتبة على الارتداد ليس هناك وسيلة لدي التفاهم التي
    Depuis le calcul du barème 2001-2003, les effets du système de limitation avaient été totalement éliminés. UN ومنذ حساب جداول الفترة 2001-2003، أزيلت الآثار الناجمة عن تطبيق الحدود المذكورة تماما.
    Dans ces conditions, les effets du blocus se sont fait sentir plus durement. UN وفي ظل تلك الظروف اشتدت حدة الآثار الناجمة عن الحصار.
    les effets du changement climatique seront tout aussi dramatiques. UN ولن تكون الآثار الناجمة عن تغير المناخ أقل حدة في هذا المجال.
    Malgré sa petite superficie et son isolement géographique, Tuvalu n'a pas été épargné par les effets du VIH/sida. UN وتوفالو بالرغم من صغر حجمها وبعدها، لم تنج من آثار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Les organismes des Nations Unies continuent de lutter contre les effets du VIH/sida et de mener une action énergique face à cette pandémie. UN ٨٧ - وتقوم منظومة اﻷمم المتحدة بتطبيق التوصية بمواصلة مكافحة آثار فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز وتنفيذ الاستجابات الفعالة لهذا المرض.
    Évoquant les effets du VIH/sida sur la pauvreté humaine dans de nombreuses régions et tout en notant que des progrès avaient été accomplis dans la lutte contre l'épidémie, plusieurs délégations ont appuyé la proposition qui avait été faite afin qu'une plus grande attention soit accordée à ce problème. UN وأشارت عدة فود إلى آثار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على الناس في كثير من المناطق، وفي معرض إشارتها إلى التقدم المحرز في مكافحة الوباء أيدت الاقتراح المقدم لزيادة التأكيد على المبادرة.
    S'agissant particulièrement de l'Afrique, de nombreux autres défis restent posés tels que la persistance de la pauvreté, les problèmes de paix et de sécurité, ainsi que les effets du changement climatique. UN وفيما يتعلق بأفريقيا على وجه الخصوص، ثمة تحديات أخرى عديدة من قبيل الفقر المستمر ومسائل السلام والأمن والآثار المترتبة على تغيّر المناخ.
    Les programmes de transfert monétaire ont également servi à atténuer les effets du VIH/sida. UN 10 - واستُخدِمت أيضا برامج التحويل النقدي بوصفها أداة في التخفيف من تأثير فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    les effets du chlordécone se sont ajoutés à ceux du benzoate d'estradiol à toutes les doses étudiées UN وكانت التأثيرات تراكمية فوق تلك الناتجة عن استراديول بنزوات خلال نطاق الجرعة الخاضعة للدراسة
    les effets du déboisement se font en fait sentir dans tout le pays puisque la prise de poisson a baissé d'environ 60 % entre 1993 et 1997. UN والواقع أن آثار إزالة الغابات باتت محسوسة في كافة أنحاء البلاد، حيث انخفضت حصيلة صيد الأسماك بنحو 60 في المائة بين عامي 1993 و1997.
    À Hiroshima, le docteur Marcel Junod, délégué du CICR, a été le premier médecin étranger à constater les effets du bombardement atomique et à secourir les victimes. UN وكان الدكتور مارسيل جونو، مندوب اللجنة الدولية، أول طبيب أجنبي وقف على الآثار التي سببتها القنبلة الذرية في هيروشيما وساعد الضحايا الذين سقطوا على إثرها.
    10. Les enfants sont détenteurs de droits et ont notamment le droit de participer, en fonction du niveau de développement de leurs capacités, aux activités de sensibilisation en donnant leur avis sur les effets du VIH/sida sur leur vie et en étant associés à l'élaboration de politiques et de programmes de lutte contre le VIH/sida. UN 10- الأطفال أصحاب حقوق ولهم حق المشاركة، وفقاً لقدراتهم المتطورة، في التوعية بالتعبير عن رأيهم في أثر الفيروس/الإيدز في حياتهم وفي وضع سياسات وبرامج لمكافحته.
    Dans l'ensemble, l'étude indique que les effets du VIH/sida sur le développement socioéconomique devraient s'aggraver dans les années qui viennent. UN وتوحي الدراسة عموما باحتمال تفاقم أثر فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على التنمية الاجتماعية والاقتصادية في المستقبل القريب.
    Certains écologistes avancent qu’étant donnés les effets du réchauffement climatique, tous les pays doivent agir. Mais si l’on regarde la Chine de plus près, alors cet argument s’écroule. News-Commentary يزعم بعض دعاة حماية البيئة أن كل بلدان العالم لابد وأن تبدأ العمل الجاد، وذلك نظراً للتأثيرات الضارة المترتبة على الانحباس الحراري العالمي. ولكن إذا ما ألقينا نظرة متأنية على الصين فإن هذه الحجة سوف تنهار.
    Depuis 28 ans, HLC effectue des recherches sur les pratiques en matière d'allaitement au sein et de sevrage, les effets du VIH sur le lait maternel, les violences sexuelles sur les enfants et les conséquences des violences sexuelles sur les femmes durant leur vie reproductive. UN ويجري المركز منذ 28 سنة بحوثا على الممارسات المتبعة في الرضاعة الطبيعية والفطام، وتأثير فيروس نقص المناعة البشرية في حليب الأم، والاعتداءات الجنسية على الأطفال، ونتائج تلك الاعتداءات على المرأة خلال مرحلة إنجابها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus