Cependant, certains éléments communs se dégagent qui peuvent aider à recenser les effets juridiques potentiels de ce concept, sur lesquels nous reviendrons plus avant. | UN | غير أنه تبرز أيضا عناصر مشتركة أخرى يمكن الاسترشاد بها لحصر الآثار القانونية المحتملة لهذا المفهوم، وسيرد بيانها أدناه. |
Quels seraient les effets juridiques pour la CPI d'une décision de la Cour internationale de Justice concernant l'agression? | UN | ما هي الآثار القانونية التي تترتب بالنسبة للمحكمة الجنائية الدولية على حكم تصدره محكمة العدل الدولية بشأن العدوان؟ |
Elle souligne ailleurs que son avis consultatif ne porte pas sur les conséquences juridiques de la déclaration unilatérale d'indépendance ni sur la validité ou les effets juridiques de la reconnaissance du Kosovo par des États tiers. | UN | فقد شددت المحكمة على أن فتواها لا تعالج الآثار القانونية المترتبة على إعلان الاستقلال من جانب واحد أو صحة الاعتراف بكوسوفو من قبل دول أخرى أو الآثار القانونية المترتبة عليه. |
Le principal critère devrait être de savoir si les effets juridiques de l'obligation ont été ou non modifiés. | UN | واقترح أن يكون المعيار الرئيسي ما إذا كان الأثر القانوني للالتزام قد عدل أم لا. |
Les règles et directives concernant les effets juridiques d'une objection sont dès lors, en principe, applicables. | UN | ومن ثمّ، تصبح القواعد والمبادئ التوجيهية المتعلقة بالآثار القانونية للاعتراض سارية. |
Une objection à une réserve spécifiée potentielle ou future ne produit pas les effets juridiques d'une objection. | UN | لا تنتج عن اعتراض على تحفظ محدد محتمل أو مقبل الآثار القانونية للاعتراض. |
Puisque le traité n'était pas en vigueur, il n'y avait aucune raison de déterminer les effets juridiques de la réserve sur le contenu des relations conventionnelles. | UN | وبالنظر إلى عدم نفاذ المعاهدة، لم يكن هناك ما يدعو إلى تحديد الآثار القانونية للتحفظ على مضمون العلاقات التعاهدية. |
Il semble plus exact de considérer qu'elle ne peut tout simplement pas produire les effets juridiques qu'en attend son auteur. | UN | ويبدو من الأدق القول بأن القبول لا يمكن بكل بساطة أن يحدث الآثار القانونية التي يتوخاها صاحبه. |
La présente partie, au contraire, est consacrée à déterminer les effets juridiques que la réserve ou la déclaration interprétative, en relation, le cas échéant, avec les réactions des autres États contractants ou organisations contractantes, produit effectivement. | UN | بل إن هذا الجزء، خلافاً لذلك، مخصص لتحديد الآثار القانونية التي يحدثها بالفعل تحفظ أو إعلان تفسيري، فيما يتعلق في هذه الحالة بردود فعل الدول أو المنظمات المتعاقدة الأخرى. |
Puisque le traité n'était pas en vigueur, il n'y avait aucune raison de déterminer les effets juridiques de la réserve sur le contenu des relations conventionnelles. | UN | وبالنظر إلى عدم نفاذ المعاهدة، لم يكن هناك ما يدعو إلى تحديد الآثار القانونية للتحفظ على مضمون العلاقات التعاهدية. |
Le libellé du projet d'article 39 diluerait les effets juridiques souhaités de la codification. | UN | وفي رأينا أن حكما من قبيل مشروع المادة 39 من شأنه إضعاف الآثار القانونية المتوخاة من التدوين. |
Lorsqu'il ne constitue pas un acquiescement à une déclaration interprétative, le silence ne semble pas appeler à jouer un rôle dans les effets juridiques que peut produire cette dernière. | UN | وحين لا يكون السكوت بمثابة إقرار لإعلان تفسيري، لا يبدو أن له أي دور في الآثار القانونية التي يمكن أن تنتج عن ذلك الإعلان التفسيري. |
Au chapitre III, nous examinons les effets juridiques de l'acte de reconnaissance, en particulier sous l'angle de son opposabilité et de son exigibilité. | UN | وفي الفرع ثالثا، ستتناول الدراسة الآثار القانونية لعمل الاعتراف، ولا سيما ما يتعلق بحجيته ووجوب الوفاء به. |
Les tribunaux nationaux auraient donc à déterminer les effets juridiques de ce type de certification. | UN | وبالتالي ينبغي للمحاكم الوطنية أن تحدد الآثار القانونية لهذه التصديقات. |
Le retrait partiel d'une réserve modifie les effets juridiques de la réserve dans la mesure prévue par la nouvelle formulation de la réserve. | UN | يُعدِّل السحب الجزئي للتحفظ الآثار القانونية للتحفظ على النحو الوارد في الصيغة الجديدة للتحفظ. |
Il fallait donc se demander si le destinataire de l'acte pouvait rejeter les effets juridiques censés être en sa faveur. | UN | لذا ينبغي إيلاء الاعتبار بما إذا كانت الجهة الموجه إليها الفعل قد ترفض الآثار القانونية التي قصد بها أن تكون في صالحها. |
Il est évident que l'objet de l'acte varie selon les cas, de même que les effets juridiques qui en découlent. | UN | ومن الواضح أن الغرض من الفعل يختلف في كل حالة، مثلما تختلف الآثار القانونية الناشئة عن الفعل. |
Les règlements intérieurs se contentent de définir la manière dont la conférence des parties adopte ses décisions, et non les effets juridiques que ces décisions pourraient avoir en tant qu'accord ultérieur au sens de l'article 31, paragraphe 3. | UN | ويكتفي النظام الداخلي بتحديد الكيفية التي يتخذ بها مؤتمر الدول الأطراف قراراته، دون أن يتناول الأثر القانوني الذي قد ينجم عنها باعتباره اتفاقاً لاحقاً بمقتضى الفقرة 3 من المادة 31. |
En tout état de cause, il convient d'étudier plus avant les effets juridiques de l'acte constitutif pour les États tiers qui n'ont pas reconnu l'organisation internationale en cause. | UN | وعلى أية حال، لا بد من مراعاة اعتبارات أخرى تتعلق بالآثار القانونية المترتبة على الوثيقة التأسيسية نفسها تجاه الدول الثالثة التي لا تعترف بالمنظمة الدولية التي يصدر عنها الفعل. |
Le représentant d'Israël souscrit également au principe selon lequel les actes en question sont ceux dont les effets juridiques ne sont pas déterminés par le droit des traités ou le droit coutumier. | UN | وقال إنه يؤيد أيضا المبدأ القائل بأن الأفعال التي يتعلق بها الأمر هنا هي الأفعال التي لا يكون قانون المعاهدات أو القانون العرفي قد حدد آثارها القانونية. |
Seuls les effets juridiques des dispositions du traité sur lesquelles porte la réserve peuvent être modulés ou exclus. | UN | والآثار القانونية لأحكام المعاهدة التي يتناولها التحفظ هي وحدها ما يمكن تغييره أو استبعاده. |
4. Le Comité a considéré que la promulgation de la législation dans certains cas, et son éventuelle application dans d'autres, peuvent entraîner les effets juridiques suivants : | UN | ٤ - رأت اللجنة أن سن التشريع في بعض الحالات، واحتمال تطبيقه في حالات أخرى، قد تترتب عليه آثار قانونية على الشكل التالي: |
Cette proposition ne concerne pas le fond des projets d'articles puisque le déplacement de la disposition relative à la spécialité n'en modifierait pas les effets juridiques. | UN | ولا يتعلق هذا الاقتراح بمضمون مشاريع المواد، لأن تغيير مكان الحكم المتعلق بالتخصص لن يؤثر على آثاره القانونية. |
Cependant, ce projet de loi n'a pas été adopté du fait de la vigoureuse opposition de la communauté musulmane, qui estime que les effets juridiques de l'adoption seraient en contradiction avec les principes fondamentaux de l'Islam. | UN | بيد أن مشروع القانون سقط بسبب المعارضة الشديدة من جانب الطائفة المسلمة التي ارتأت أن النتائج القانونية للتبني تتعارض مع تعاليم الاسلام. |
Quels seraient les effets juridiques de pareille situation? Comme nous n'en connaissons aucun exemple, nous serions reconnaissants aux États de nous communiquer toutes informations dont ils disposent à ce sujet. | UN | فما هي العواقب القانونية التي ستنشأ عن مثل هذه الحالة؟ لم يواجه المقرر الخاص أمثلة من هذا القبيل، إلا أنه سيكون محل امتنانه تلقيه لأي معلومات يمكن إفادته بها في هذا الصدد. |
Dans tous les cas, les États ou les organisations internationales qui réagissent visent à empêcher ou limiter la portée ou les effets juridiques de la déclaration interprétative sur le traité, son application ou son interprétation. | UN | وفي كل الحالات، تهدف الدول أو المنظمات الدولية التي تبدي رد فعل إلى منع ما ينطوي عليه الإعلان التفسيري من أثر قانوني على المعاهدة أو تطبيقها أو تفسيرها، أو الحد من نطاق هذا الأثر. |
Il ne semble donc pas nécessaire d'examiner les effets juridiques de ces actes afin d'élaborer des normes distinctes, les règles d'interprétation pouvant s'appliquer aux deux catégories. | UN | ومن ثم، فإنه لا ضرورة، فيما يبدو، للرجوع إلى استعراض للآثار القانونية المترتبة على هذه الأفعال بالنسبة لوضع مختلف القواعد. |
En effet, les effets juridiques de la nationalité acquise de telle façon relevaient d'un des moyens d'acquisition établis, à savoir la naissance, l'ascendance ou la naturalisation. | UN | فالآثار القانونية للجنسية المكتسبة بتلك الوسائل تندرج في نطاق إحدى الوسائل المستقرة لاكتسابها: أي مسقط الرأس أو النسب أو التجنيس. |
Toutefois, la loi ne supprime pas les effets juridiques des délits dans d'autres domaines que le domaine pénal. | UN | ولا يزيل القانون اﻵثار القانونية المترتبة على الجرائم في مجالات تخرج عن نطاق القانون الجنائي. |
La multiplication et les effets juridiques des actes unilatéraux des États exerçaient une forte influence sur les relations internationales. | UN | فلانتشار الأعمال الانفرادية للدول وآثارها القانونية تأثير كبير على العلاقات الدولية. |