"les efforts nationaux" - Traduction Français en Arabe

    • الجهود الوطنية
        
    • للجهود الوطنية
        
    • الجهود المحلية
        
    • الجهود المبذولة على الصعيد الوطني
        
    • جهودها الوطنية
        
    • الجهود الداخلية
        
    • الجهود القطرية
        
    • بالجهود الوطنية
        
    • جهود وطنية
        
    • والجهود الوطنية
        
    • المساعي الوطنية
        
    • الجهود المبذولة على الصعيدين الوطني
        
    • الجهود المبذولة على المستوى الوطني
        
    • بالجهود المبذولة على الصعد الوطني
        
    • التي اضطلع بها على الصعد الوطني
        
    Le caractère mondial du phénomène exige qu'une approche internationale complète les efforts nationaux de régulation des immigrants. UN حيث يتطلب الطابع العالمي لهذه الظاهرة نهجا دوليا لتكملة الجهود الوطنية التي تنظم الهجرة الوافدة.
    Nous reconnaissons toutefois que les efforts nationaux ne porteront pas de fruits sans le soutien de la communauté internationale. UN ومع ذلك، فإننا ندرك أن الجهود الوطنية لن تؤتي ثمارها إلا بدعم من المجتمع الدولي.
    De surcroît, les efforts nationaux de libéralisation vont toujours plus souvent de pair avec des efforts internationaux de facilitation et de protection. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الجهود الوطنية للتحرير تستكمل بشكل متزايد بجهود التيسير والحماية التي تبذل على المستوى الدولي.
    De surcroît, les efforts nationaux de libéralisation vont toujours plus souvent de pair avec des efforts internationaux de facilitation et de protection. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الجهود الوطنية للتحرير تستكمل بشكل متزايد بجهود التيسير والحماية التي تبذل على المستوى الدولي.
    les efforts nationaux doivent être complétés par une coopération internationale accrue. UN ويجب أن يكون تعزيز التعاون الدولي مكملا للجهود الوطنية.
    L'assistance internationale d'urgence devrait compléter les efforts nationaux de façon adéquate. UN وينبغي للمساعدات الدولية في حالات الإغاثة أن تكمل الجهود الوطنية بشكل كاف.
    À cette fin la mobilisation de ressources internationales suffisantes pour compléter les efforts nationaux est impérieuse. UN وقال إنه تحقيقاً لهذه الغالية يتعيَّن تعبئة الموارد الدولية الكافية لتكمل الجهود الوطنية.
    les efforts nationaux reçoivent l'appui de la coopération internationale, mais doivent être amplifiés. UN وتنجح الجهود الوطنية التي تدعمها أعمال الدعم الدولي، ولكنها بحاجة إلى تكثيف.
    Exposés d'États parties sur les efforts nationaux d'assistance et de coordination; débat. UN عروض تقدمها الدول الأطراف بشأن الجهود الوطنية المبذولة في مجال المساعدة والتنسيق؛ مناقشة
    :: Soutenir les efforts nationaux, bilatéraux et internationaux pour former la main-d'œuvre qualifiée nécessaire UN :: مساندة الجهود الوطنية والثنائية والدولية من أجل تدريب اليد العاملة المؤهلة الضرورية
    :: Soutenir les efforts nationaux, bilatéraux et internationaux pour former la main-d'œuvre qualifiée nécessaire UN :: مساندة الجهود الوطنية والثنائية والدولية من أجل تدريب اليد العاملة المؤهلة الضرورية
    A cette fin nous devons coopérer et mobiliser tous les efforts nationaux et internationaux. UN ولبلوغ هذه الغاية يتعين علينا أن نتعاون ونعبئ كل الجهود الوطنية والدولية.
    les efforts nationaux déployés pour surmonter les conséquences du désastre de Tchernobyl sont sans aucun doute plus efficaces lorsqu'ils sont complétés par des mesures internationales. UN ومما لا شك فيه أن الجهود الوطنية للتغلب على نتائج كارثة تشير نوبيل تكون أكثر فعالية عندما تكملها تدابير دولية.
    Le Département appuie les efforts nationaux visant à donner effet aux privatisations et aux politiques qui s'y rapportent, dans le cadre des réformes économiques. UN وتقوم الادارة بدعم الجهود الوطنية لتنفيذ التحويل الى القطاع الخاص والسياسات ذات الصلة في سياق الاصلاحات الاقتصادية.
    Il a été reconnu que les efforts nationaux de promotion du développement social devaient être appuyés par une coopération internationale renforcée. UN سلم بأن الجهود الوطنية لتشجيع التنمية الاجتماعية يجب أن يدعمها تعاون دولي معزز.
    La volonté politique est absolument nécessaire également si nous voulons nous attaquer efficacement aux divers obstacles économiques internationaux qui sapent les efforts nationaux visant à promouvoir le progrès social et de meilleurs niveaux de vie. UN إن اﻹرادة السياسية ضرورية للغاية إذا رغبنا في التصدي الجاد لمختلف العوائق الاقتصادية الدولية التي تحول دون فعالية الجهود الوطنية الرامية الى تعزيز التقدم الاجتماعي وتحسين مستويات الحياة.
    les efforts nationaux de lutte contre la désertification deviennent inefficaces faute d'une coopération régionale. UN إن الجهود الوطنية المبذولة من أجل مكافحة التصحر تصبح عديمة الجدوى لو انعدم التعاون اﻹقليمي.
    Si chaque pays doit assumer la responsabilité principale de son développement, les efforts nationaux doivent être étayés par la coopération internationale. UN وعلى الرغم من أنه يجب على فرادى البلدان تحمل المسؤولية اﻷساسية عن التنمية، فيجب تدعيم الجهود الوطنية بالتعاون الدولي.
    La troisième idée importante que je voudrais souligner, c'est que les efforts nationaux sont essentiels pour promouvoir le développement. UN الفكرة الثالثة الهامة التي أود التأكيد عليها هي أن للجهود الوطنية دورا أساسيا في النهوض بالتنمية.
    Pour appuyer les efforts nationaux, des partenariats entre les divers acteurs s'imposaient également. UN وأن الشراكات بين الأطراف المعنية المختلفة أمر ضروري لدعم الجهود المحلية.
    Une stratégie arabe et un programme d'application compléteraient les efforts nationaux. UN وأوضح أن من شأن وضع استراتيجية عربية وبرنامج تنفيذي أن يكملا الجهود المبذولة على الصعيد الوطني.
    Ces volontaires, et d'autres, appuient les efforts nationaux des pays africains et d'autres pays en développement visant à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN فهم وسواهم يساعدون البلدان الأفريقية وبلداناً نامية أخرى في جهودها الوطنية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    les efforts nationaux supplémentaires requis devront recevoir une assistance appropriée du PNUD. UN وسيتطلب ذلك بذل المزيد من الجهود الداخلية التي سيتعين دعمها بمساعدة ملائمة من البرنامج اﻹنمائي.
    Il appartient aux États de protéger leurs populations et les efforts nationaux doivent être intensifiés en améliorant la coopération bilatérale, régionale et internationale. UN فقالت أن الدول مسؤولة عن حماية سكانها، وأن من الضروري تعزيز الجهود القطرية بزيادة التعاون الثنائي والإقليمي والدولي.
    La délégation ougandaise salue les efforts nationaux et internationaux visant à remédier à la situation. UN 24 - وقال إن وفده يرحب بالجهود الوطنية والدولية المبذولة لمعالجة الوضع.
    À cette fin, la communauté internationale devra mener une action concertée, en conjuguant les efforts nationaux et les initiatives des organisations internationales compétentes. UN ولتحقيق ذلك، سيتعين على المجتمع الدولي اتخاذ اجراءات منسقة من خلال جهود وطنية وعن طريق المنظمات الدولية المختصة.
    les efforts nationaux sont essentiels mais doivent s'appuyer sur un climat international favorable. UN والجهود الوطنية أساسية ولكن يتعين دعمها ببيئة دولية مؤاتية.
    Toute étude des activités spatiales montre l'ampleur et le rythme de l'augmentation de la place de l'espace dans les efforts nationaux et internationaux. UN وأي دراسة استقصائية للأنشطة الحالية في الفضاء الخارجي ستبيّن إلى أي مستوى وبأي وتيرة يصبح الفضاء الخارجي عنصراً أساسياً في المساعي الوطنية والدولية.
    38. Sur le long terme, les processus d'élaboration de critères et d'indicateurs constitueront des instruments précieux et bien ajustés non seulement pour les efforts nationaux et infranationaux, mais aussi pour les évaluations internationales. UN ٣٨ - وفي اﻷجل الطويل ستوفر عمليات المعايير والمؤشرات صكوكا قيمة ودقيقة التصميم، لا ﻷغراض الجهود المبذولة على الصعيدين الوطني ودون الوطني فحسب، بل وﻷغراض عمليات التقييم الدولية.
    Toutefois, les efforts nationaux risquent de ne pas aboutir aux résultats escomptés faute d'un appui ferme au niveau mondial. UN بيد أن الجهود المبذولة على المستوى الوطني لن تسفر عن النتائج المنشودة دون دعم أكيد على المستوى العالمي.
    Saluant les efforts nationaux, bilatéraux, sous-régionaux, régionaux et internationaux visant à créer des systèmes de transport de l'énergie et à faciliter le commerce des ressources énergétiques pour promouvoir le développement durable, UN وإذ ترحب بالجهود المبذولة على الصعد الوطني والثنائي ودون الإقليمي والإقليمي والدولي في بناء نظم لنقل الطاقة وتيسير التجارة في موارد الطاقة من أجل تعزيز التنمية المستدامة،
    Notant que les efforts nationaux, régionaux et internationaux ont contribué utilement à l'Année par une action de sensibilisation à tous les niveaux visant à renforcer la gestion durable, la conservation et le développement durable de tous les types de forêts et d'arbres en général, pour le bien des générations actuelles et futures, UN وإذ تلاحظ أن الأعمال التي اضطلع بها على الصعد الوطني والإقليمي والدولي في السنة الدولية ساهمت بقدر كبير في التوعية بالغابات على جميع المستويات بغرض تعزيــز الإدارة المستدامــة للغابات والأشجار الموجودة خارج الغابات بجميوع أنواعها وحفظها وتنميتها على نحو مستدام لمنفعة الأجيال الحالية والمقبلة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus