"les faits et" - Traduction Français en Arabe

    • وقائع القضية
        
    • للوقائع ذات
        
    • بوقائع القضية
        
    • الوقائع أو
        
    • بالحقائق
        
    • الحقائق وينبغي
        
    • الوقائع وتحديد
        
    • الوقائع وتقديم
        
    • وقائع وحقائق
        
    • يتعرض بنك
        
    • للوقائع وللقانون
        
    • يقوم به
        
    • الوقائع والحقائق
        
    • الحقائق مقابل
        
    • الحقائق والقرائن
        
    Après le premier contact, l'Ombudsman établit les faits et décide des modalités de traitement de l'affaire. UN وبعد الاتصال الأول، يتأكد أمين المظالم من وقائع القضية ويقرر الكيفية التي ينبغي أن تعالج بها.
    Le Groupe de travail estime être en mesure de prendre une décision sur les faits et circonstances du cas en question, tenant en considération tous les éléments pertinents, notamment les allégations formulées et la réponse du gouvernement. UN ويرى الفريق العامل أنه أصبح في وضع يسمح له باتخاذ مقرر حول وقائع القضية وظروفها، آخذا في الاعتبار جميع الوثائق ذات الصلة، بما فيها الادعاءات المقدمة ورد الحكومة عليها.
    Dans sa demande, il expose les faits et indique en quoi la mise en application de la décision porterait directement et irrémédiablement atteinte à ses droits. UN ويجب أن يتضمن الطلب عرضا للوقائع ذات الصلة مع بيان الكيفية التي يضر بها تنفيذ القرار حقوق الموظف ضررا مباشرا لا سبيل إلى جبره؛
    Il rappelle les faits et fournit par ailleurs des extraits de la législation interne pertinente. UN وقد ذكّرت في ملاحظاتها بوقائع القضية وقدمت أيضاً مقتطفات من التشريعات المحلية ذات الصلة.
    Ces plaintes ont été déposées au Bureau du Procureur d'Añatuya, mais aucune enquête n'a été diligentée en vue d'établir les faits et l'identité des tortionnaires. UN وقُدمت هذه الشكاوى إلى نيابة أنياتويا. ومع ذلك، لم يُؤمر باتخاذ أي إجراءات لإثبات الوقائع أو التعرف على الجناة.
    Il était donc d'autant plus important d'admettre les faits et de reconnaître l'ampleur du problème. UN وبالتالي فإنه من الأهمية بمكان التسليم بالحقائق وبضخامة المشكلة.
    Les citoyens israéliens et la communauté internationale dans son ensemble méritaient sûrement de connaître les faits et l'exemple que donne M. Vanunu en disant la vérité, malgré le risque élevé qu'il court, est à imiter. UN 9 - ومما لا شك فيه أن المواطنين الإسرائيليين والمجتمع الدولي ككل يحق لهم معرفة الحقائق وينبغي اعتبار فانونو قدوة تحتذى في قول الحقيقة رغم المخاطر الشخصية التي تعرض لها.
    Les autorités devraient mener une enquête approfondie et transparente pour élucider les faits et identifier les auteurs de ces exécutions arbitraires. UN ويتعين على الحكومة أن تجري تحقيقاً شاملاً وشفافاً لتوضيح الوقائع وتحديد هوية مرتكبي عمليات القتل التعسفية هذه.
    Dans cette déclaration, le Conseil de sécurité prie le Secrétaire général de l'ONU d'établir les faits et de lui présenter d'urgence un rapport. UN ويتضمن البيان طلبا موجها من مجلس اﻷمن إلى اﻷمين العام للتأكد من الوقائع وتقديم تقرير إلى المجلس على وجه السرعة.
    Un autre observateur d'AFRECure a souligné la nécessité d'enseigner les faits et les réalités de l'histoire, ainsi que le prévoit le Programme d'action de la Conférence mondiale, et a indiqué qu'il conviendrait de mettre en place un organisme ou un dispositif chargé de dispenser cette information. UN وسلط مراقب آخر عن القوقازيين المتحدين من أجل التعويضات والانعتاق الضوء على أهمية " تدريس وقائع وحقائق التاريخ " كما تنص عليها الفقرة 98 من إعلان وبرنامج عمل المؤتمر العالمي، وأضاف إنه من الضروري إنشاء محفل أو وضع آلية كي يُضمن ذلك.
    Il rappelle les faits et explique que les décisions de justice rendues en l'espèce sont légales et fondées. UN وتشير الدولة الطرف إلى وقائع القضية وتوضّح أن قرارات المحاكم في هذه القضية صحيحة وتستند إلى أسس سليمة.
    Grâce aux nouvelles informations qui lui ont été fournies, il estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances du cas considéré. UN وبفضل ما قُدِّم إليه من معلومات جديدة، يرى أنه بات بإمكانه الإدلاء برأي بشأن وقائع القضية المعروضة عليه وظروفها.
    Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances de la cause, compte tenu des allégations formulées et de la réponse donnée par le Gouvernement. UN ويعتقد الفريق العامل أنه بات بإمكانه إصدار رأي بشأن وقائع القضية وظروفها، في سياق الادعاءات المقدمة ورد الحكومة عليها.
    Dans sa demande, il expose les faits et indique en quoi la mise en application de la décision porterait directement et irrémédiablement atteinte à ses droits. UN ويجب أن يتضمن الطلب عرضا للوقائع ذات الصلة مع بيان الكيفية التي يضر بها تنفيذ القرار حقوق الموظف ضررا مباشرا لا سبيل إلى جبره؛
    Dans sa demande, il expose les faits et indique en quoi la mise en application de la décision porterait directement et irrémédiablement atteinte à ses droits. UN ويجب أن يتضمن الطلب عرضا للوقائع ذات الصلة مع بيان الكيفية التي يضر بها تنفيذ القرار حقوق الموظف ضررا مباشرا لا سبيل إلى جبره؛
    Dans sa demande, il expose les faits et indique en quoi la mise en application de la décision porterait directement et irrémédiablement atteinte à ses droits; UN ويجب أن يتضمن الطلب عرضا للوقائع ذات الصلة مع بيان الكيفية التي يضر بها تنفيذ القرار حقوق الموظف ضررا مباشرا لا سبيل إلى جبره؛
    Il rappelle les faits et fournit par ailleurs des extraits de la législation interne pertinente. UN وقد ذكّرت في ملاحظاتها بوقائع القضية وقدمت أيضاً مقتطفات من التشريعات المحلية ذات الصلة.
    Il n'appartient donc pas au Comité d'apprécier les faits et les éléments de preuve, sauf si les décisions internes prises ont été manifestement arbitraires ou ont représenté un déni de justice. UN ومن ثم فليس للجنة أن تقيّم الوقائع أو الأدلة، إلا إذا كانت القرارات الداخلية واضحة التعسف أو كان فيها إهدار للعدالة.
    Ainsi, pour tous les faits et actes accomplis à l'occasion de l'exercice des missions qu sont dévolues à Bank Almaghrib ou aux banques par la loi contre le terrorisme, aucune poursuite et aucune action en responsabilité civile ne peuvent être engagées à l'encontre de ces établissements ou de leurs dirigeants ou agents. UN وهكذا، لا يمكن أن يتعرض بنك المغرب أو الأبناك أو مسيروها أو المستخدمون لديها لأي متابعة ولا أن تقام ضدهم أي دعوى للمسؤولية المدنية بسبب ممارسة الأعمال والمهام المخولة لهم بموجب قانون الإرهاب.
    Pour étayer cette perspective partiale, le rapport présente les faits et le droit de manière erronée ou fallacieuse. UN ولتعزيز هذا المنظور الأحادي الجانب، يقدّم التقرير توليفة من الادعاءات الكاذبة والمغالطات، للوقائع وللقانون على السواء.
    Ceci n’aurait pas étonné les dirigeants d’Athènes qui considéraient que les faits et gestes de Socrate étaient suffisamment dérangeants pour le condamner à mort parce qu’il « corrompait la jeunesse ». Ce ne sera pas une nouveauté non plus pour ceux qui connaissent les multiples efforts réussis pour diffuser des éléments de philosophie auprès d’un plus vaste public. News-Commentary وما كان هذا ليعد خبراً جديداً لزعماء أثينا القدامى الذين اعتبروا ما كان يقوم به سقراط مزعجاً بما فيه الكفاية للحكم عليه بالإعدام بتهمة "إفساد الشباب". ولن يكون بالخبر الجديد أيضاً لأي شخص مطلع على الجهود الناجحة العديدة الرامية إلى طرح الفلسفة في سوق أوسع.
    Il a demandé en conclusion à l’Indonésie d’accepter les faits et la réalité en ce qui concerne la question du Timor oriental. UN واختتم كلامه داعيا إندونيسيا إلى قبول الوقائع والحقائق الخاصة بمسألة تيمور الشرقية.
    VI. les faits et LEUR INTERPRÉTATION 28 - 30 8 UN سادسا - الحقائق مقابل التصورات
    S'agissant du paragraphe 4 de la section 5 de l'ébauche de plan, il notait que < < l'État victime peut recourir largement aux moyens de preuve offerts par les faits et circonstances pour établir si l'activité cause ou peut causer des pertes ou dommages > > . UN وفي معرض إشارته إلى الفقرة 4 من الفرع 5 من الملخص التخطيطي، لاحظ أنها تمكن الدولة المتأثرة من حرية اللجوء إلى الاستنتاج من الحقائق والقرائن لإثبات أن النشاط تنشأ عنه أو يحتمل أن تنشأ عنه خسارة أو ضرر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus