Je tiens aussi à remercier les gouvernements qui contribuent au financement de la Force et qui ont promis de verser de nouvelles contributions. | UN | وأود أيضا أن أشكر الحكومات التي قدمت تبرعات بهدف تمويل القوة والتي قدمت تعهدات جديدة لتمويلها في المستقبل. |
les gouvernements qui mettent ces ressources à la disposition des deux organisations — mondiale et régionale — agiront ensemble de manière efficace. | UN | وتستطيع الحكومات التي توفر هذه الموارد أن تتوقع بأن تعمل هاتان المنظمتان، العالمية منهما واﻹقليمية، معا بطريقة فعالة. |
1. Félicite les gouvernements qui ont invité les rapporteurs spéciaux ou les groupes de travail chargés de questions thématiques à se rendre dans leur pays; | UN | ١ ـ تثني على الحكومات التي وجهت الدعوة إلى المقررين الخاصين أو اﻷفرقة العاملة المعنيين بمواضيع محددة لزيارة بلدانها ؛ |
La Rapporteuse spéciale remercie les gouvernements qui ont répondu de façon détaillée à ses communications. | UN | وتعرب المقررة الخاصة عن تقديرها للحكومات التي قدمت ردوداً شاملة على رسائلها. |
Le Fonds tient à exprimer sa reconnaissance à tous les gouvernements qui lui ont versé des contributions en 1995. | UN | ويود الصندوق اﻹعراب عن امتنانه وتقديره لجميع الحكومات التي قدمت مساهمات للصندوق في عام ١٩٩٥. |
les gouvernements qui en font la demande établiront, développeront et maintiendront des services de renseignements financiers. | UN | وسوف تنشئ الحكومات التي تطلب المساعدة التقنية وحدات للاستخبارات المالية وتطورها وتحافظ عليها. |
les gouvernements qui ont ratifié des conventions internationales doivent s'assurer de la conformité de leur législation avec les normes internationales. | UN | إذ يتعين على الحكومات التي صدقت على الاتفاقيات الدولية أن تضمن توافق هذه المدونات القانونية مع المعايير الدولية. |
Il souhaite remercier les gouvernements qui l'ont invité à se rendre en visite dans leur pays ou ont accueilli ses sessions. | UN | ويود الفريق العامل أن يتوجّه بالشكر إلى الحكومات التي وجهَّت دعوات لزيارة بلدانها أو استضافت دورات للفريق العامل. |
Il faut alors que les gouvernements qui souhaitent procéder à une reconstitution importante se montrent assez habiles pou convaincre le partenaire réticent d'augmenter sa contribution. | UN | ويبقى اﻷمر متوقفا على قدرة الحكومات التي تريد تقديم تجديد أكبر للموارد على اقناع الشريك المتردد بزيادة مساهمته المزمعة. |
Enfin, il serait manifestement très utile que les gouvernements qui n'apportent aucun appui s'engagent à le faire. | UN | ومن المؤكد أن تعهد الحكومات التي لا تقدم أي دعم بتوفير الدعم سوف يكون مفيدا جدا. |
22. Est-ce que les gouvernements qui approuvent les objectifs du budget annuel du HCR devraient avoir une obligation concomitante d'en assurer le financement? | UN | هل ينبغي أن يترتب على الحكومات التي تقرر أوجه الانفاق للمكتب التزام مقابل بتوفير ذاك المستوى من اﻷموال؟ |
Les membres du Comité ont fait observer que les gouvernements qui avaient des difficultés à établir leurs rapports pouvaient demander une assistance au secrétariat. | UN | وقد أشار اﻷعضاء الى أن الحكومات التي تلاقي صعوبات في اعداد تقاريرها، تستطيع أن تسأل اﻷمانة تقديم المساعدة في هذا الصدد. |
La question kurde est utilisée depuis longtemps pour faire pression sur les gouvernements qui se sont succédé en Iraq. | UN | وقد استخدمت هذه الورقة للضغط على جميع الحكومات التي تولت السلطة في العراق ومنذ وقت بعيد. |
les gouvernements qui étaient précédemment convenus du principe d'une Force de maintien de la paix du Pacifique Sud pour Bougainville ont maintenant arrêté les modalités, notamment juridiques, de la constitution et du fonctionnement de cette force. | UN | إن الحكومات التي اتفقت سابقا، من حيث المبدأ، على المساهمة في قوة المحيط الهادئ لحفظ السلم في بوغينفيل، اتفقت اﻵن على الشروط، ومنها الترتيبات القانونية الخاصة بتشكيل هذه القوة وبعملياتها. |
Tous les gouvernements qui se sont succédés à Moroni depuis 1975 ont adopté la même attitude. | UN | واتخذت جميع الحكومات التي توالت في مونوري منذ عام ١٩٧٥ الموقف نفسه. |
les gouvernements qui ont ratifié la Convention doivent honorer leurs engagements envers les enfants du monde. | UN | وعلى الحكومات التي صدقت على هذه الاتفاقية أن ترقى إلى مستوى التزاماتها تجاه أطفال العالم. |
La Rapporteuse spéciale remercie les gouvernements qui ont répondu de façon détaillée à ses communications. | UN | وتعرب المقررة الخاصة عن تقديرها للحكومات التي وافتها بردود شاملة على رسائلها. |
Je tiens également à remercier les gouvernements qui ont apporté des contributions volontaires au financement de la Force. | UN | وأود أن أعرب عن شكري للحكومات التي قدمت تبرعات من أجل تمويل القوة. |
Bien au contraire, les gouvernements qui opéraient de telles réformes devraient en rendre compte régulièrement au Comité. | UN | فعلى العكس من ذلك، ينبغي للحكومات التي تجــري هذه اﻹصلاحات أن تقــدم تقاريرها بانتظام الى اللجنة. |
les gouvernements qui sont déterminés à les combattre méritent l'appui de la communauté internationale. | UN | والحكومات التي صممت على مكافحة هذه الاتجاهات تستحق دعم المجتمع الدولي. |
Toutefois, la méthode du dialogue est valable pour les gouvernements qui essaient sincèrement d'améliorer la situation des droits de l'homme dans leur pays. | UN | ومثل هذا الحوار يتسم بالجدوى، مع هذا، فيما يتصل بالحكومات التي تحاول بالفعل أن تحسن من حالة حقوق الإنسان في بلدانها. |
Je saisis cette occasion pour remercier les gouvernements qui fournissent des contingents à la FNUOD et ceux qui mettent à la disposition de l'Organisation des observateurs militaires de l'ONUST affectés à la Force. CARTE | UN | وأغتنم هذه الفرصة ﻷعرب عن تقديري للحكومات المساهمة بقوات في قوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك والحكومات التي توفر مراقبين عسكريين لهيئة اﻷمم المتحدة لمراقبة الهدنة المكلفين بالعمل في هذه القوة. |
Il était supposé que toutes les ressources nécessaires, telles que le personnel militaire, le matériel et le soutien logistique, seraient assurées par les gouvernements qui fournissaient des contingents. | UN | فكان الافتراض أن تقدم الحكومات المساهمة بقوات جميع الموارد، مثل اﻷفراد العسكريين، والمعدات والدعم السوقي. |
Les mesures prises par les gouvernements qui prévoient des sanctions extrêmement sévères à l'encontre des groupes et des particuliers qui cherchent à tirer parti des nouvelles technologies de l'information sont particulièrement préoccupantes. | UN | ومن دواعي القلق خاصة الاجراءات والتي تتخذها الحكومات والتي تنص على تدابير عقابية قاسية للغاية ضد المجموعات أو اﻷفراد الذين يرغبون في الاستفادة من تكنولوجيات المعلومات الجديدة. |
46. Pour conclure, le Secrétaire général tient à remercier sincèrement tous les membres du Groupe d'experts de leur dévouement et de leur précieuse contribution à la réforme du système d'achat de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que les gouvernements qui ont mis des experts à la disposition de l'Organisation. | UN | ٤٦ - وأخيرا، يود أن يعرب عن صادق تقديره ﻷعضاء فريق الخبراء جميعهم على مساهمتهم المخلصة الجليلة الشأن في اصلاح نظام المشتريات في اﻷمم المتحدة، وكذلك لحكوماتهم على إتاحتها خدماتهم للمنظمة. الحواشي |
Nous avons tous une grande dette envers eux, et envers les gouvernements qui les fournissent. | UN | نحن ممتنون امتنانا عظيما لهم جميعاً، وللحكومات التي توفرهم. |
La Rapporteuse spéciale tient à remercier de leur coopération les gouvernements qui ont fourni des réponses détaillées à ses communications. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تعرب عن تقديرها لتلك الحكومات التي قدمت ردوداً شاملة على رسائلها ولما أبدته من تعاون. |
Ces 30 dernières années, ce sont probablement les peuples plus que les gouvernements, qui ont donné sa forme au programme de l'ONU et l'ont promu. | UN | وعلى مر الثلاثين سنة الماضية، قد تكون الشعوب أكثر من الحكومات هي التي شكلت ودعمت جدول أعمال الأمم المتحدة. |
L'UIP se félicite de cette pratique croissante et encourage les gouvernements qui ne le font pas encore à s'en inspirer. | UN | ويرحب الاتحاد البرلماني الدولي بهذه الممارسة المتزايدة، ويشجع الحكومات الأخرى على أن تفعل الشيء نفسه. |
Ce moment est arrivé et je souhaite la bienvenue à tous les gouvernements qui sont venus ici pour interagir avec nous. | UN | وتلك اللحظة قد حانت الآن، وإنني أرحب بكل الحكومات الموجودة هنا للتفاعل معنا. |