Par exemple, dans un grand nombre de pays, les inspections du travail sont trop coûteuses et ne peuvent rejoindre tous les ménages. | UN | وعلى سبيل المثال، فالتفتيش على العمل باهظ التكلفة في بلدان كثيرة ولا يمكنه الوصول إلى جميع الأسر المعيشية. |
:: Améliorer l'éducation des enfants dans les ménages vulnérables. | UN | :: تحسين تعليم الأطفال في أشد الأسر المعيشية ضعفاً. |
Les services téléphoniques sont fiables et accessibles à tous les ménages. | UN | أما خدمات الهاتف فهي موثوقة ومتوفرة لجميع الأسر المعيشية. |
La hausse des prix des marchés mondiaux menace donc la sécurité alimentaire pour les ménages pauvres. | UN | ومن ثم، تهدد الزيادات في أسعار السوق العالمية الأمن الغذائي للأسر المعيشية الفقيرة. |
Il est à noter que les ménages dirigés par une femme connaissent un taux de pauvreté générale plus bas que les ménages dirigés par un homme. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن مستوى الفقر وسط الأسر المعيشية التي ترأسها نساء أقل من مستواه وسط الأسر المعيشية التي يرأسها رجال. |
Le recrutement d'enfants a été signalé dans certains villages où les ménages sélectionnés ne pouvaient offrir de candidats adultes. | UN | وأفيد عن تجنيد الأطفال في بعض القرى التي لا يتوافر فيها مرشحون راشدون من الأسر المعيشية المختارة. |
À l'heure actuelle, les ménages demandeurs paient environ 200 dollars pour s'enregistrer. | UN | وفي الوقت الحالي، يدفع مقدِّمو طلبات الأسر المعيشية زهاء 200 دولار لقاء التسجيل. |
de la production Le SCN 1993 englobait tous les biens produits par les ménages dans la frontière de production. | UN | تضمن نظام الحسابات القومية لعام 1993 جميع السلع التي تنتجها الأسر المعيشية داخل حدود الإنتاج. |
L'augmentation des prix des services peut se traduire par un alourdissement des charges, notamment pour les ménages pauvres. | UN | ويمكن أن يؤدي ارتفاع أسعار الخدمات إلى فرض أعباء أثقل، ولا سيما على الأسر المعيشية الفقيرة. |
Il s'agit des principaux moyens grâce auxquels les ménages à faibles revenus reçoivent des subventions au logement. | UN | وتشكل هذه البرامج الوسائل الرئيسية التي تتلقى الأسر المعيشية المنخفضة الدخل من خلالها إعانات سكنية. |
Toutefois, la mortalité infantile est plus élevée chez les enfants vivant dans les zones rurales et dans les ménages les plus pauvres. | UN | بيد أن نسبة وفيات الأطفال أعلى بين الأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية وفي أشد الأسر المعيشية فقرا. |
Les disparités entre les sexes sont les plus grandes dans les ménages pauvres et ruraux. | UN | وتتجلى التفاوتات بين الجنسين في أوضح صورها في الأسر المعيشية الفقيرة والريفية. |
les ménages souffrant de la pauvreté et de l'insécurité alimentaire seront les plus touchés. | UN | وستتأثر الأسر المعيشية الفقيرة وتلك التي لا تتمتع بالأمن الغذائي أكثر من غيرها. |
Ces taxes sont régressives et pèsent considérablement plus sur les ménages à faible revenu. | UN | وهذه الضرائب تنازلية، وتمثل عبئاً شديد الثقل على الأسر المعيشية المنخفضة الدخل. |
Il est cependant évident que les ménages qui comptent une ou plusieurs personnes handicapées sont statistiquement plus menacés que les autres par la pauvreté. | UN | ولكن من الواضح أن الأسر المعيشية التي تضم أفراداً معاقين هي أكثر عرضة للفقر بسبب عوامل عدة. |
Les femmes et les ménages d'une personne, l'accent étant mis sur les personnes de plus de 65 ans; | UN | الأسر المعيشية المؤلفة من نساء ومن شخص واحد، مع التركيز على الفئة العمرية التي تتجاوز الخامسة والستين. |
Près de 100 pays prévoient de réaliser des enquêtes sur les ménages en 2005 et au début de 2006. | UN | ويعتزم حوالي 100 بلد إجراء دراسات استقصائية للأسر المعيشية خلال عام 2005 وأوائل عام 2006. |
Les données de 2002 sont issues de l'Enquête générale sur les ménages. | UN | بينما أخذت الأرقام لعام 2002 عن الدراسة الاستقصائية العامة للأسر المعيشية. |
Les familles monoparentales, et tout spécialement les ménages de plus en plus nombreux dirigés par des femmes, sont parmi les plus pauvres. | UN | ومن بين أفقر اﻷسر، اﻷسر التي يعولها أحد الوالدين، لاسيما العدد المتزايد من اﻷسر المعيشية التي تعولها الاناث. |
Chômage et inégalités entre les sexes: conséquences de la crise économique pour les femmes et les ménages en Grèce; | UN | البطالة والتفاوتات بين الجنسين: عواقب الأزمة الاقتصادية على النساء والأسر المعيشية في اليونان. |
S'agissant du genre, la pauvreté touche davantage les ménages dont le chef est de sexe masculin. | UN | وفيما يتعلق بنوع الجنس، فإن الفقر يلحق أكثر بالأسر المعيشية التي يعولها رب أسرة. |
En 2007, 60,0 % des foyers avaient un homme pour chef de famille contre 40,0 % des familles dont le chef était une femme, d'après l'Enquête nationale sur les ménages de 2007. | UN | وفقاً للمسح الوطني للأسر المعيشية الذي أُجري في عام 2007، كان الرجال يمثّلون آنذاك 60 في المائة من أرباب الأُسر المعيشية بينما كانت ربّات الأُسر يمثلن 40 في المائة. |
:: Le partage relatif des travaux productifs et la prise en commun de décisions dans les ménages, en particulier en milieu rural; | UN | المشاركة النسبية في العمل الإنتاجي والمشاركة في القرارات المتخذة على مستوى الأسرة المعيشية ولا سيما في المناطق الريفية؛ |
Ainsi, les ménages dirigés par des femmes étaient plus petits que ceux dirigés par des hommes. | UN | وهكذا فإن الأسر التي تعولها امرأة كانت أقل من الأسر التي يعولها رجل. |
En outre, les données précédentes étaient fondées sur des estimations réalisées par les fournisseurs des personnes desservies plutôt que sur les réponses des consommateurs dans le cadre d'enquêtes sur les ménages. | UN | وفضلا عن ذلك، كانت البيانات السابقة تستند إلى تقديرات لعدد الحاصلين على الخدمات مقدمة من موفري هذه الخدمات، وليس إلى ردود المستهلكين على دراسات استقصائية للأسر المعيشية. |
Elle souhaiterait savoir le pourcentage de femmes au foyer pauvres qui reçoivent des allocations et si les ménages concernés sont pour la plupart dirigés par des femmes. | UN | كما أعربت عن رغبتها معرفة النسبة المئوية لربات البيوت الفقيرات اللائي يحصلن على بدلات وما إذا كانت الأُسر المعيشية المعنية برئاسة نساء. |
La pauvreté est endémique parmi les ménages ruraux qui vivent de l'agriculture. | UN | وينتشر الفقر بين الأسر الريفية والأسر التي تعمل في مجال الزراعة. |
Aujourd'hui, les ménages possèdent plusieurs téléviseurs, réfrigérateurs et véhicules automobiles, alors qu'ils n'en avaient qu'un seul par le passé. | UN | فالأسر المعيشية لا تكتفي الآن بامتلاك سيارة واحدة وثلاجة واحدة أو جهاز تلفزيون واحد مقارنة بما كان عليه الحال في الماضي. |
On a en effet constaté que l'incorporation de questions sur le handicap visant d'une part les ménages et d'autre part les individus ne donnait pas de résultats satisfaisants. | UN | ولوحظ في الواقع أن توجيه أسئلة عن الإعاقة إلى الأسر المعيشية من ناحية والأفراد من ناحية أخرى لم يحقق نتائج مرضية. |
La répartition des rôles entre les individus, les ménages et les collectivités s'est modifiée. | UN | وكان هناك توزيع لﻷدوار بين اﻷفراد، واﻷسر المعيشية، والهيئات الجماعية. |