Les distorsions touchent principalement les produits laitiers, la viande et les céréales, sur lesquels se concentrent les mesures de soutien des pays développés. | UN | وهذا التشويه يؤثر أساساً على منتجات الألبان واللحوم والسكر والحبوب التي تتركز عليها تدابير الدعم من البلدان المتقدمة. |
Jusqu'à quel point les mesures de contrôle aux frontières augmententelles, diminuent-elles ou détournent-elles le trafic illicite de migrants? | UN | :: إلى أيِّ مدى تعزِّز تدابير مراقبة الحدود تهريب المهاجرين أو تحدُّ منه أو تحوِّل مجراه؟ |
Malgré les mesures de préparation prises par les autorités nationales et locales, des dizaines de milliers de foyers ont été totalement ou partiellement détruits. | UN | وعلى الرغم من تدابير التأهب التي اتّخذتها السلطات الوطنية والمحلية، فقد دمّرت عشرات الآلاف من المنازل كليا أو جزئيا. |
Parer à la menace des systèmes portables de défense antiaérienne en renforçant les mesures de sécurité connexes dans les aéroports | UN | منع تهديد صواريخ الدفاع الجوي المحمولة عن طريق تعزيز التدابير الأمنية ذات الصلة على مستوى المطارات |
Des réglementations concernant la fabrication des produits contenant du mercure ajouté pourraient donc figurer parmi les mesures de réglementation de produits de ce type. | UN | وبالتالي فإن الرقابة على تصنيع المنتجات المضاف إليها الزئبق يمكن أن يضاف إلى التدابير الخاصة بالرقابة على هذه المنتجات. |
v) Coopération et assistance concernant les mesures de confiance dans le domaine des armes classiques | UN | ' 5` التعاون والمساعدة المتصلين بتدابير بناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية |
Pour terminer, je voudrais réitérer la reconnaissance du Canada pour les mesures de réforme humanitaire introduites par le Secrétaire général. | UN | وختاما، أود أن أكرر اﻹعراب عن تقدير كندا لتدابير إصلاح العمل اﻹنساني التي اقترحها اﻷمين العام. |
ii) les mesures de contrôle doivent être régulièrement revues au fur et à mesure de l'avancement du projet; | UN | ' 2` وينبغي تعديل تدابير التحكم في المخاطر بصفة منتظمة لتبيان التقدم المحرز في تنفيذ المشروع؛ |
Il importe d'approfondir le dialogue sur les mesures de renforcement de la confiance afin d'atténuer les tensions dans les conflits régionaux. | UN | ويلزم أن نجري مزيدا من الحوار وأن نعززه بشأن تدابير بناء الثقة من أجل نزع فتيل التوتر في النزاعات الإقليمية. |
les mesures de soutien en faveur des femmes chefs d'entreprise sont prises au titre de la composante régionale de ce programme. | UN | وتنفذ تدابير الدعم المتعلقة بتنمية انخراط النساء في إقامة المشاريع في إطار البرنامج التنفيذي لتنمية رأس المال البشري. |
De plus, le Mexique présente de son gré son rapport sur les mesures de confiance. | UN | وعلاوة على ذلك، تقدم المكسيك طوعاً تقريراً وطنياً عن تدابير بناء الثقة. |
Par exemple, les mesures de transparence et de confiance en ce qui concerne le désarmement nucléaire resteront au centre du programme de travail de 2015. | UN | وعلى سبيل المثال، ستظل تدابير الشفافية وبناء الثقة في ما يتعلق بنزع السلاح النووي موضوعا رئيسيا لبرنامج عمل عام 2015. |
Les initiatives suivantes pourraient permettre de renforcer encore les mesures de lutte contre la corruption existantes: | UN | من شأن الخطوات التالية الموصى بها أن تزيد من تدعيم تدابير مكافحة الفساد: |
ii) Une définition précise des responsabilités des institutions, organismes et personnels chargés d'appliquer les mesures de prévention; | UN | ' 2 ' تحديداً دقيقاً لمسؤوليات المؤسسات والهيئات والموظفين ذوي الصلة المشاركين في تدابير المنع؛ |
Il devrait en outre utiliser davantage les mesures de substitution telles que la surveillance électronique et la libération conditionnelle. | UN | وعليها أيضاً أن تكثف من استخدام التدابير البديلة للاحتجاز السابق للمحاكمة كالمراقبة الإلكترونية والإفراج المشروط. |
Les initiatives suivantes pourraient permettre de renforcer encore les mesures de lutte contre la corruption existantes: | UN | من شأن الخطوات التالية أن تساهم في زيادة تعزيز التدابير القائمة لمكافحة الفساد: |
Les initiatives suivantes pourraient permettre de renforcer encore les mesures de lutte contre la corruption existantes: | UN | من شأن الخطوات التالية أن تمكن من مواصلة تعزيز التدابير القائمة لمكافحة الفساد: |
Il exécute les mesures de vérification prévues par la présente Convention. | UN | وتضطلع اﻷمانة الفنية بتدابير التحقق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Fonds d’affectation spéciale pour les mesures de confiance en Slavonie orientale | UN | الصندوق الاستئماني لتدابير بناء الثقة في سلافونيا الشرقية سويسرا |
Pour produire les résultats escomptés, les mesures de réforme économique devraient répondre aux impératifs et aux priorités du développement des PMA. | UN | وتدابير الاصلاح الاقتصادي ينبغي أن تعبر عن الضرورات واﻷولويات الانمائية ﻷقل البلدان نموا لكي تؤتي ثمارها المرجوة. |
Cuba est actuellement en voie de donner suite à la suggestion du Comité concernant les mesures de prévention des accidents touchant les enfants. | UN | يجري على قدم وساق تنفيذ الاقتراح بزيادة تركيز الجهود المتعلقة بالتدابير الوقائية من الحوادث التي يتعرض لها اﻷطفال. |
Elles sont érigées contre les perquisitions et visites domiciliaires illégales et les mesures de sûreté. | UN | وأقيمت هذه الأحكام في مواجهة الاعتقالات والزيارات المنزلية غير المشروعة والتدابير الاحترازية. |
Le Forum a demandé aux pays membres de commencer à appliquer rapidement les mesures de la Convention destinées à préserver la diversité biologique. | UN | ودعا المحفل البلدان اﻷعضاء الى البدء في التنفيذ المبكر للتدابير الواردة في الاتفاقية والتي تستهدف حفظ التنوع البيولوجي. |
La différence est que les mesures de l'inégalité doivent être analysées et combinées pour obtenir des indicateurs de la discrimination. | UN | والفرق هو أن مقاييس التفاوت يجب تحليلها وتوحيدها بغية التوصل إلى مؤشرات التمييز. |
les mesures de microsismicité réalisées semblent avoir confirmé cette faible activité. | UN | ويبدو أن ما تم تسجيله من قياسات للزلازل الطفيفة تؤكد هذا النشاط الضعيف. |
Il faut maintenir les mesures de confiance, en particulier après le règlement du conflit, et prévoir des garanties spécifiques pour forger un accord durable. | UN | وينبغي مواصلة إجراءات بناء الثقة، خاصة بعد حل النزاع. ويجب توخي وضع ضمانات محددة لكفالة التوصل إلى اتفاق دائم. |
les mesures de lutte contre la violence doivent en conséquence être fondées sur une approche holistique et le refus de la tolérance à l'égard de toutes les formes de violence. | UN | ولذلك يجب أن تستند الإجراءات الرامية إلى القضاء على العنف إلى نهج شمولي وأن تركز على عدم التسامح بأي شكل من أشكال العنف. |
vii) Faire appliquer les mesures de protection qui ont été ordonnées; | UN | ' ٧ ' إنفاذ ما يصدر من أوامر حماية؛ |
Premièrement, en ce qui concerne les mesures de maintien de la paix, l'ONU doit pouvoir compter sur le soutien et la participation les plus larges possibles de ses Membres. | UN | أولا، ينبغي تمكين اﻷمم المتحدة من الاعتماد في تدابيرها لحفظ السلم، على دعم اعضائها ومشاركتهم على أوسع نطاق ممكن. |
Voir l'Annexe I pour une liste plus détaillée des appellations commerciales et des synonymes, et la section D du chapitre IV ci-après pour les mesures de précaution à prendre lors de l'utilisation des appellations commerciales pour relevés d'inventaire. | UN | للاطلاع على قائمة أكثر تفصيلاً عن الأسماء التجارية والمترادفات أنظر المرفق الأول، وللاطلاع على الاعتبارات الخاصة بالاحتياطات التي تتخذ عند استخدام الأسماء التجارية في ممارسات وضع القوائم الحصرية، أنظر الفرع دال من الفصل الرابع أدناه. |