"les plaintes" - Traduction Français en Arabe

    • الشكاوى
        
    • شكاوى
        
    • بالشكاوى
        
    • ادعاءات
        
    • الشكاوي
        
    • للشكاوى
        
    • الادعاءات
        
    • والشكاوى
        
    • بادعاءات
        
    • بشكاوى
        
    • البلاغات
        
    • في شكوى
        
    • وشكاوى
        
    • التظلمات
        
    • تكون الدعاوى المرفوعة
        
    Toutefois, le Bureau ne fournit pas d'informations ventilées par sexe sur les plaintes déposées. UN غير أن الأمانة لا تبلغ بمعلومات مصنفة حسب نوع الجنس عن الشكاوى المقدمة.
    Elle reçoit, examine et instruit les plaintes des administrés qui s'estiment lésés par les décisions de l'administration publique. UN وتتلقى المؤسسة الشكاوى من الموظفين الذين يعتقدون أنهم تضرروا من قرارات الإدارة العامة، وتبحث هذه الشكاوى وتحقق فيها.
    les plaintes de même nature au niveau municipal sont examinées par les conseils régionaux. UN وتعالج المجالس الإقليمية الشكاوى التي تكتسي طابعاً مماثلاً على مستوى البلديات.
    les plaintes éventuelles concernant l'accessibilité des bâtiments sont systématiquement adressées à cet organe. UN وتوجه الشكاوى المحتملة بشأن إمكانية الوصول إلى المباني بانتظام إلى هذه الهيئة.
    Dans les pôles, les bureaux de la fonction publique recevaient les plaintes et les acheminaient au Comité central des plaintes. UN أما في المراكز، فإن مكاتب الخدمات العامة تتلقى الشكاوى لتُحيلها بعد ذلك إلى مجلس الشكاوى المركزي.
    Le procureur a répondu que toutes les plaintes au sujet des conditions de détention devaient d'abord être soumises au Directeur. UN فأجابه عضو النيابة بأن جميع الشكاوى المتعلقة بظروف الاحتجاز ينبغي أن تُقدم إلى رئيس وحدة الاحتجاز المؤقت أولاً.
    De plus, toutes les plaintes déposées contre des journalistes ont été retirées, et un certain nombre de femmes ont été promues à des postes de responsabilité. UN وفضلاً عن هذا، تم سحب جميع الشكاوى القانونية التي قدمت ضد صحفيين، وتمت ترقية عدد من النساء لتولي مناسب في السلطة.
    Néanmoins, l'Organe indépendant de surveillance de la police examine aussi les plaintes de particuliers alléguant une faute de la police. UN ومع ذلك، تنظر الهيئة المستقلة لمراقبة أداء الشرطة أيضاً في الشكاوى الواردة من الجمهور بشأن سوء تصرف الشرطة.
    Le procureur a répondu que toutes les plaintes au sujet des conditions de détention devaient d'abord être soumises au Directeur. UN فأجابه عضو النيابة بأن جميع الشكاوى المتعلقة بظروف الاحتجاز ينبغي أن تُقدم إلى رئيس وحدة الاحتجاز المؤقت أولاً.
    L'ONUMOZ a étudié toutes les plaintes, allégations et sujets d'inquiétude des partis politiques ou d'électeurs. UN ونظرت عملية اﻷمم المتحدة في جميع الشكاوى والادعاءات والشواغل التي عرضت عليها من جانب اﻷحزاب السياسية واﻷفراد.
    les plaintes doivent être examinées selon les procédures et dans les délais prévus par la loi. UN ويجب النظر في هذه الشكاوى بموجب اﻹجراءات وخلال الحدود الزمنية التي يقررها القانون.
    les plaintes relatives à des actes de torture et autres abus commis par des fonctionnaires doivent être examinées par des organes indépendants. UN وينبغي أن يُعهد إلى هيئات مستقلة التحقيق في الشكاوى المتعلقة بالتعذيب وغيره من ضروب الإساءة التي يرتكبها الموظفون.
    En principe, les Pays-Bas ont des institutions pour traiter toutes les plaintes concernant la violence. UN ومن حيث المبدأ، توجد في هولندا مؤسسات لمعالجة جميع الشكاوى المتعلقة بالعنف.
    La Commission enregistre les plaintes et les soumet à la Division, pour examen et décision. UN وتسجل هيئة الشكاوى كافة الشكاوى وتحيلها إلى قسم الشكاوى ليحقق ويبت فيها.
    < < les plaintes concernant les expulsions forcées et les occupations illicites sont toujours monnaie courante dans l'ensemble du pays. UN ' ' ولا تزال الشكاوى المقدمة بسبب الإخلاء بالإكراه واحتلال الأراضي غير القانوني شائعة في جميع أرجاء البلاد.
    ii) D'examiner avec tact et diligence les plaintes émanant d'enfants; UN `2` معالجة الشكاوى المقدمة من الأطفال بطريقة تراعي وضع الطفل وسريعة؛
    Le Ministère suit les plaintes et mène des enquêtes sur place, soit de façon réactive soit de sa propre initiative. UN وأن الوزارة نظرت في الشكاوى وأجرت تفتيشات في الموقع إما على أساس الاستجابة أو بمبادرة منها.
    Les inspecteurs examinent les plaintes pour harcèlement sexuel et discrimination fondée sur l'âge, le sexe, la religion ou la situation militaire. UN ويحقق المشرفان في شكاوى التحرش الجنسي والتمييز على أساس العمر أو نوع الجنس أو الديانة أو السيرة العسكرية.
    Conclusions de l'Institut néerlandais des droits de l'homme concernant les plaintes pour discrimination fondée sur le sexe UN الاستنتاجات التي توصل إليها المعهد الهولندي لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالشكاوى المتصلة بالتمييز على أساس نوع الجنس
    Par conséquent, les plaintes de l'auteur sont irrecevables en vertu des articles 2 et 3 du Protocole facultatif. UN وبناء على ذلك، فإن ادعاءات صاحب البلاغ غير مقبولة بموجب المادتين 2 و3 من البروتوكول الاختياري.
    les plaintes doivent faire l'objet d'enquêtes rapides et impartiales des autorités compétentes pour rendre les recours efficaces... UN ويجب قيام السلطات المختصة بالتحقيق بصورة عاجلة ومحايدة في الشكاوي لجعل وسيلة الانصاف فعالة.
    En vue de progresser dans ces domaines, il recommande d'analyser de manière approfondie les plaintes soumises par les syndicats. UN وبغية التقدم نحو تحقيق هذه الأهداف، توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء تحليل شامل للشكاوى المقدمة من النقابات.
    Vu ce qui précède, les plaintes formulées sur ce point sont incontestablement sans fondement. UN وإذا أخذت الحقائق المشار إليها في الاعتبار، فإن الادعاءات في هذا الصدد تصبح لا أساس لها بما لا جدال فيه.
    La Commission indépendante des médias se prononçait sur les différends et les plaintes opposant les journalistes au Gouvernement. UN وتفصل اللجنة المستقلة لشؤون وسائط الإعلام في القضايا والشكاوى بين الصحفيين والحكومة.
    La Commission a autorité pour enquêter sur les plaintes concernant des violations présumées des libertés et droits fondamentaux. UN واللجنة مخولة للتحقيق في الشكاوى المتعلقة بادعاءات حدوث انتهاكات للحقوق والحريات الأساسية.
    Dans ce cadre, les plaintes relatives à des conditions abusives de travail ont parfois des similitudes avec celles concernant des personnes en situation irrégulière. UN وفي هذا الصدد، قد يكون للشكاوى المتعلقة بأوضاع العمل الاعتسافية بعض أوجه الشبه بشكاوى الأشخاص ذوي الوضع غير النظامي.
    Toutes les plaintes concernant la salle de balle étaient anonymes. Open Subtitles كل البلاغات عن القاعة المسكونة جاءت من مجهول
    7.11 Au vu de ce qui précède, le Comité décide de ne pas examiner séparément les plaintes de l'auteur au titre de l'article 10 du Pacte. UN 7-11 وفي ضوء ما تقدم، تقرر اللجنة عدم النظر بصورة منفصلة في شكوى صاحبة البلاغ بموجب المادة 10 من العهد.
    Les commissions de surveillance exercent un pouvoir disciplinaire en cas de violations graves des règles de discipline et examinent les requêtes et les plaintes des détenus. UN ولدى المجالس سلطات تأديبية فيما يتعلق بالانتهاكات الخطيرة للنظام وتنظر في طلبات وشكاوى السجناء.
    Le Conseil a également obtenu de s'occuper de toutes les questions relatives aux droits de l'homme, y compris les plaintes. UN واكتسب المجلس أيضا استقلالية في تناول جميع المسائل بما في ذلك التظلمات المتصلة بحقوق الإنسان.
    2. Veiller à ce que toute plainte pour discrimination raciale déposée par un particulier fasse l'objet d'une enquête approfondie et à ce que les plaintes visant des agents de l'État, notamment pour comportement discriminatoire ou raciste, soient soumises à un examen indépendant et sérieux; UN 2- ضمان أن تكون دعاوى التمييز العنصري المرفوعة من الأفراد موضع تحقيق مستفيض، وأن تكون الدعاوى المرفوعة ضد المسؤولين، وخاصة الدعاوى بشأن السلوك التمييزي أو العنصري، موضع تدقيق مستقل وفعّال؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus