Toutefois, les répercussions de la baisse de 9 % en termes absolus des recettes au titre des ressources ordinaires de l'UNICEF sont graves. | UN | بيد أن الآثار المترتبة على انخفاض نسبته 9 في المائة في القيمة المطلقة لإيرادات اليونيسيف من الموارد العادية جد خطيرة. |
Des systèmes généralisés de préférences (SGP) plus efficaces pourraient contribuer à atténuer les répercussions négatives résultant de l'expiration de l'Accord. | UN | ومن شأن زيادة فعاليـة المخططات الراهنة في إطار نظام الأفضليات المعمم أن تخفف الآثار الضارة الناتجة عن انقضاء الاتفاق. |
Préoccupée par les répercussions des programmes d'ajustement structurel sur la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء آثار برامج التكيف الهيكلي على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Préoccupée par les répercussions des programmes d'ajustement structurel sur la réalisation et la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء آثار برامج التكيف الهيكلي على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والتمتع الكامل بها، |
Toutes les répercussions concrètes de la réunification allemande sur tel ou tel droit énoncé dans le Pacte sont traitées, le cas échéant, dans le présent rapport. | UN | ويعالج هذا التقرير، بحسب الاقتضاء، الانعكاسات الملموسة لاعادة الوحدة اﻷلمانية على الحقوق الفردية المحددة في العهد. |
les répercussions indirectes de ces menaces peuvent être aussi dévastatrices et coûteuses que leurs effets directs. | UN | كما أن تداعياتها غير المباشرة لا تقل خطورة وكلفة عن الآثار المباشرة لها. |
les répercussions de la crise sur le développement seront probablement profondes et durables, et avaient assombri les perspectives de réalisation des objectifs du Millénaire. | UN | ومن المرجح أن تصبح الآثار الإنمائية للأزمة شديدة وطويلة الأمد، كما أن آفاق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية قد ساءت. |
les répercussions à long terme sur la santé des travailleurs et des populations vivant à proximité sont souvent insuffisamment compensées. | UN | ولا تلق الآثار الصحية الواقعة على العاملين والمجتمعات المحلية المجاورة التعويضات الكافية في كثير من الأحيان. |
les répercussions des changements climatiques vont démesurément frapper les populations pauvres de la planète. | UN | تؤثر غالبية الآثار السلبية لتغير المناخ على نحو غير متناسب على أولئك الذين يعيشون في فقر في جميع أنحاء العالم. |
Ils doivent évaluer les répercussions que ces politiques peuvent avoir sur les droits de l'homme, et en tenir compte. | UN | وينبغي لها أن تقيّم وتراعي الآثار التي قد تخلفها تلك السياسات على حقوق الإنسان. |
Il convient de promouvoir et de protéger le droit au développement en formulant des politiques pour lutter contre les répercussions néfastes des changements climatiques. | UN | ويجب تعزيز الحق في التنمية وحمايته لدى صياغة السياسات الرامية إلى معالجة الآثار السلبية المترتبة على تغير المناخ. |
c) Aux activités visant à limiter les répercussions de la décoloration généralisée des récifs coralliens. | UN | `3 ' الأنشطة الرامية إلى معالجة آثار التبييض الواسع النطاق للشعاب المرجانية. |
Des recommandations visant à atténuer les répercussions de la pêche à la palangre sur les requins seront ensuite formulées. | UN | وسيجري بعد ذلك إصدار توصيات متابعة لاحقة لتخفيف آثار استخدام الشباك الطويلة على أسماك القرش. |
Les changements climatiques devraient accroître la fréquence de ce phénomène, dont les répercussions seraient ainsi encore plus négatives et durables. | UN | ويحتمل أن يفاقم تغير المناخ وتيرة الجفاف وربما يؤدي ذلك إلى آثار سلبية أوسع نطاقا ودائمة. |
La situation géographique particulière de la Thaïlande l'obligeait à étudier les répercussions potentielles d'une adhésion à ces instruments sur la sécurité. | UN | فموقع تايلند الفريد من نوعه يحتم عليها مراعاة الانعكاسات الأمنية لهذه الصكوك. |
Note du Secrétaire général sur les répercussions économiques et sociales de l'occupation israélienne sur les conditions de vie du peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et de la population arabe dans le Golan syrien occupé | UN | مذكرة من الأمين العام عن الانعكاسات الاقتصادية والاجتماعية للاحتلال الإسرائيلي على الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وللسكان العرب في الجولان السوري المحتل |
Tous ces éléments concourent à atténuer les répercussions immédiates de la crise sur les pays également. | UN | أما بالنسبة للبلدان، فإن كل هذا يساعد في تخفيف حدة التأثير الفوري لﻷزمة. |
En 1998, les répercussions de la crise russe se sont ajoutées à ces difficultés et le PIB a reculé de 1,7 %. | UN | وفي عام ١٩٩٨، أضيفت تداعيات اﻷزمة الروسية إلى هذه المصاعب، وانخفض الناتج المحلي اﻹجمالي بنسبة ١,٧ في المائة. |
Certains gouvernements estiment que les répercussions sociales de la transition méritent autant d'attention que l'aspect économique. | UN | وترى بعض الحكومات أن العواقب الاجتماعية المترتبة على الانتقال تستحق أيضا من الاهتمام قدر ما تستحق اﻷبعاد الاقتصادية. |
- À s'attaquer aux facteurs déstabilisateurs de la piraterie avant que les répercussions sur l'ensemble de la région ne deviennent irrémédiables; | UN | التصدي لعوامل زعزعة الاستقرار التي تشكلها القرصنة قبل أن تصبح آثارها على المنطقة غير قابلة للعلاج؛ |
Le Pakistan rappelle qu'il importe de mettre en commun les technologies afin d'atténuer les répercussions de l'emploi des armes à sous-munitions. | UN | وذكّرت باكستان بأن من المهم تبادل التقنيات قصد التخفيف من عواقب استخدام الذخائر العنقودية. |
Il a indiqué que les répercussions négatives de l'acquisition massive de terres pouvaient être atténuées en appliquant les principes relatifs à l'investissement responsable dans l'agriculture. | UN | وأشار إلى أن التأثيرات السلبية لحيازة الأراضي على نطاق واسع يمكن تخفيضها عن طريق تطبيق مبادئ للاستثمار الزراعي الرشيد. |
Pourtant, il conviendrait de ne pas négliger les répercussions plus larges pour l'ensemble de la population des réfugiés palestiniens, soit plus de 4 millions de personnes. | UN | ولكن لا ينبغي تجاهل التداعيات الأوسع على مجموع اللاجئين الفلسطينيين الذين يزيد عددهم عن أربعة ملايين. |
Les femmes avaient souvent été touchées de plein fouet par les répercussions négatives de ce processus. | UN | فقد تضررت المرأة بشدة في أغلب الأحوال بالآثار السلبية الناجمة عن تلك العملية. |
Les ministres ont fait observer que les pays pauvres très endettés avaient besoin de ressources supplémentaires pour analyser les répercussions des cadres macroéconomiques du FMI sur la pauvreté et le contexte social. | UN | وألمحوا إلى أنه يلزم توفير موارد إضافية لتمكين البلدان الفقيرة المثقلة بالديون من إجراء تحليلات لأثر الأطر الاقتصادية الكلية في مجال مكافحة الفقر والمجال الاجتماعي. |
:: Collaborer à l'établissement de systèmes visant à contrecarrer les répercussions négatives de la mondialisation économique sur les femmes et sur les enfants; | UN | :: أن تتعاون على إقامة نظم تساعد على التصدي للآثار الضارة التي تخلفها العولمة الاقتصادية على النساء والأطفال |
Les crises financières en Asie et en Russie, dont les répercussions ont été durement ressenties dans le monde entier, en sont l'exemple le plus récent. | UN | وما اﻷزمتـان الماليتان فـي آسيا وروسيا إلا أحدث اﻷمثلة على ذلك، وقد وصلت آثارهما إلى كل أنحاء العالم. |
Dans sa réponse, le Gouvernement égyptien a déclaré qu’il se considérait un pionnier dans la lutte contre le terrorisme et a souligné les répercussions graves de ce fléau sur la jouissance des droits de l’homme et des libertés fondamentales, y compris le droit à la démocratie. | UN | ٥ - ذكرت حكومة مصر، فــي ردها، أنها تعتبــر نفسها رائدة فـي مكافحة اﻹرهاب، وشددت على ما تتركه مثل هذه اﻷنشطة من تبعات خطيرة على التمتع بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، بما في ذلك الحق في الديمقراطية. |