"les tensions" - Traduction Français en Arabe

    • التوترات
        
    • التوتر
        
    • والتوترات
        
    • والتوتر
        
    • توترات
        
    • للتوترات
        
    • فالتوترات
        
    • بالتوترات
        
    • توتر
        
    • فالتوتر
        
    • بالتوتر
        
    • توترا
        
    • التوتّرات
        
    • المتوترة
        
    • أوجه التعارض
        
    Compte tenu de ce qui précède, il est urgent d'apaiser les tensions qui risquent de déboucher sur de nouvelles violences et pertes en vies humaines. UN وفي ضوء ما سبق، ثمة حاجة مُلحة لنزع فتيل التوترات التي قد تؤدي إلى اندلاع العنف من جديد وإلى خسائر في الأرواح.
    La situation actuelle risque de radicaliser plus encore la population, de creuser les tensions intercommunautaires et d'éroder le tissu social. UN ويُخشى أن يؤدي الوضع الحالي إلى المزيد من التطرف لدى السكان، وتعميق التوترات بين الطوائف، وتآكل نسيج المجتمع.
    Les deux pays se sont mutuellement accusés de soutenir des milices rebelles, ce qui a davantage alimenté les tensions. UN واتهم كل من البلدين الآخر بدعم جماعات الميليشيات المتمردة، مما زاد من حدة التوترات المتصاعدة.
    J'encourage Israël et le Liban à mener ces activités de telle manière que les tensions ne s'en trouvent pas exacerbées. UN وأشجع إسرائيل ولبنان على مواصلة القيام بجهود التنقيب عن الموارد واستغلالها على نحو لا يفضي إلى المزيد من التوتر.
    La sécurité et la stabilité dans la région de la Méditerranée contribuent également à atténuer les tensions au-delà de la région. UN ويُسهم الأمن والاستقرار في منطقة البحر الأبيض المتوسط أيضا في التخفيف من حدة التوتر خارج هذه المنطقة.
    En outre, l'inégalité des revenus s'est accrue à un niveau alarmant, augmentant ainsi les tensions et le risque de conflit social. UN وعلاوة على ذلك، اتسع تفاوت الدخل إلى مستوى ينذر بالخطر، على نحو يفاقم التوترات ويزيد من مخاطر حدوث صراع اجتماعي.
    les tensions se sont accrues, compromettant la possibilité de parvenir à une solution à deux États sur la base des frontières d'avant 1967. UN ولقد ازدادت التوترات وأصبحت تغرض للخطر إمكانية تحقيق حل يقوم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967.
    Les actions des forces armées syriennes ont exacerbé davantage les tensions dans une région déjà secouée. UN وقد زادت أعمال القوات المسلحة السورية من تصعيد التوترات في منطقة مفعمة بها.
    les tensions sociales, la surpopulation et le chômage seront parmi les causes sous-jacentes probables des accès de violence, de conflits et de guerre. UN إن التوترات الاجتماعية، وزيادة السكان، والبطالة يرجح أن تكون من بين المسائل الكامنة وراء اندلاع العنف والصراع والحرب.
    Nous faisons grand cas de la contribution généreuse apportée par les États donateurs pour apaiser les tensions sociales au Tadjikistan. UN ونُقدر حق التقدير المساهمة السخية التي تقدمها الدول المانحة للتخفيف من حدة التوترات الاجتماعية في طاجيكستان.
    Ces actions sont essentielles pour réduire les tensions dans les sociétés et prévenir les conflits potentiels. UN وتعد هذه اﻹجراءات أساسية لتخفيف حدة التوترات في المجتمعات والسيطرة على النزاعات المحتملة.
    Malheureusement, ils étaient trop souvent utilisés pour exacerber les conflits lorsque les tensions entre minorités ou entre minorités et gouvernements s'accroissaient. UN وإنها لﻷسف تستخدم أكثر من اللازم لزيادة حدة المنازعات عند تصاعد التوترات فيما بين اﻷقليات وبين اﻷقليات والحكومات.
    Ils se sont néanmoins déclarés préoccupés par les tensions qui persistent dans de nombreuses régions, comme l’a signalé le Secrétaire général dans son rapport. UN إلا أنهم يعربون عن قلقهم إزاء استمرار التوترات في مناطق كثيرة على نحو ما ورد في تقرير اﻷمين العام.
    Des données détaillées sur l'heure et le lieu des principaux faits montrent bien que les tensions se sont généralisées. UN ومن شأن سرد لوقت ومكان اﻷحداث الرئيسية أن يبين، على نحو أفضل، الطريقة التي انتشرت بها التوترات.
    les tensions intercommunautaires dans l'état d'Arakan, en particulier, sont préoccupantes. UN وثمة مسألة تبعث على القلق هي التوتر الطائفي في ولاية راخين.
    Il importe d'approfondir le dialogue sur les mesures de renforcement de la confiance afin d'atténuer les tensions dans les conflits régionaux. UN ويلزم أن نجري مزيدا من الحوار وأن نعززه بشأن تدابير بناء الثقة من أجل نزع فتيل التوتر في النزاعات الإقليمية.
    Cette situation est source de ressentiments dans les communautés chrétiennes et attise les tensions religieuses. UN وتؤدي هذه الحالة إلى استياء داخل الطوائف المسيحية وتأجيج حالات التوتر الدينية.
    les tensions persistent dans cette zone, mais aucun affrontement n'a été signalé depuis. UN وفي حين ظل التوتر يسود المنطقة، لم يبلغ عن أية اشتباكات أخرى.
    L'insécurité qui règne et les tensions qui subsistent dans certaines régions du nord, en particulier à Kidal, demeurent préoccupantes. UN وما زال انعدام الأمن واستمرار مظاهر التوتر في بعض المناطق الشمالية مصدر قلق، ولا سيما في كيدال.
    Les nationalismes, les tensions ethniques, religieuses ou tribales et les revendications territoriales ont engendré une situation d'instabilité chronique. UN فقد أدت النعرات القومية والتوترات العرقية والدينية والقبلية والمزاعم اﻹقليمية إلى حالة مزمنة من عدم الاستقرار.
    Les affrontements et les tensions ont donné lieu à des abus graves en matière de droits de l'homme. UN وأدى النزاع والتوتر إلى حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان.
    En effet, de nombreux facteurs indiquent aujourd'hui que le système odieux de l'apartheid sera inéluctablement extirpé, même si les tensions demeurent vives et que l'on assiste à des scènes de violence. UN إن عددا من العوامل تشير اليوم الى أن نظام الفصل العنصري المقيت سيقضى عليه قضاءا أكيدا، حتى ولو كانت ثمة توترات لا تزال متفشية وحوادث عنف لا تزال جارية.
    les tensions actuelles doivent faire place à la coexistence pacifique en respectant la souveraineté et la sécurité de chacun des deux États. UN وينبغي للتوترات الحالية أن تفسح المجال أمام التعايش السلمي فيما يتعلق بسيادة كل دولة وأمنها.
    les tensions locales prenaient une dimension nationale et les conflits intérieurs alimentaient les tensions internationales. UN فالتوترات المحلية تغدو توترات وطنية، والتمزقات الوطنية تتحول إلى توترات دولية.
    Ces armes transforment les tensions en conflits armés et sont un facteur capital de leur prolongement, compromettant ainsi gravement la paix et le développement. UN وهي تدفع بالتوترات إلى الصراعات المسلحة وتشكل عاملا رئيسا في إطالة أمدها، وبالتالي تعرض للخطر بشكل حاد السلام والتنمية.
    Il n'était pas plus sûr moyen pour alimenter les tensions sociales, au péril de toutes les parties dans la région. UN هذه نتائج كفيلة بإحداث توتر اجتماعي، مع ما يترتب على ذلك من مخاطر بالنسبة لجميع الأطراف في الإقليم.
    les tensions ne pourront être désamorcées dans la région de la Méditerrannée aussi longtemps que le problème du Moyen-Orient n’aura pas été réglé sur une base permanente. UN فالتوتر في هذه المنطقة لا يمكن تخفيفه ما لم يوجَد حل دائم لمشكلة الشرق اﻷوسط وإلى أن يوجَد هذا الحل.
    D'abord, elle joue le rôle de coordonnateur de l'équipe spéciale interinstitutionnelle sur les tensions civiles. UN أولهما، تقوم لجنة بنسلفانيا للعلاقات الإنسانية بدور منسق فرقة العمل المشتركة بين الوكالات المعنية بالتوتر المدني.
    Nous avons vu en maints endroits du monde les tensions opposer des pêcheurs de différentes nationalités ou des États et les navires de guerre recommencer à escorter les flottes de pêche. UN وشهدنا توترا ينشأ بين صيادي اﻷسماك من مختلف الجنسيات وبين الدول في العديد من بقاع العالم، وبدأت السفن الحربية مرة أخرى ترافق أساطيل صيد اﻷسماك.
    Dans le climat actuel de crise économique internationale, les tensions interculturelles risquent de s'aggraver. UN وفي ظلّ أزمة اقتصادية عالمية، تتعرّض التوتّرات بين الثقافات لخطر التفاقم.
    En outre, les tensions politiques et l'agitation sociale dans la région de la Huallaga, depuis que les autorités y ont entrepris des campagnes d'éradication des cultures, ont parfois ralenti l'exécution des activités. UN وفضلا عن ذلك فان الأحوال السياسية المتوترة وكذلك الاضطراب الاجتماعي الذي أخذ في الظهور في والاغا لأسباب تتصل بحملات الابادة التي تضطلع بها الحكومة أدت الى ابطاء عملية التنفيذ أحيانا.
    Les contextes éducatifs font ressortir de manière particulièrement claire les tensions entre la reconnaissance des enfants en tant qu'êtres humains dotés de droits, de vues et de sentiments qui leur sont propres, d'une part, et la manière paternaliste dont ils sont perçus, de l'autre. UN وتسلط الأوضاع التعليمية الضوء بوجه خاص على بعض أوجه التعارض بين الاعتراف بالأطفال باعتبارهم بشرا ذوي حقوق، ولهم آراؤهم ومشاعرهم الخاصة بهم، من ناحية، والمفاهيم الأبوية تجاههم، من ناحية أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus