Ces puissances ont poursuivi ces politiques au mépris absolu des objectifs internationaux de non-prolifération, voire de leurs propres engagements à l'égard de la non-prolifération. | UN | وقد اتبعت هذه الدول هذه السياسات في تجاهل تام لأهداف عدم الانتشار الدولي، بل لالتزاماتها هي نفسها في إطار عدم الانتشار. |
Quel genre de tyran à un tel mépris total pour la vie humaine ? | Open Subtitles | أي نوع من الطغاة لديه مثل هذه تجاهل تام لحياة الإنسان؟ |
zone de combat au mépris des arrangements pris par le Comité | UN | أصـل إريتـري عبر منطقـة الحـرب في تحد للترتيبـات التي |
Tous ces actes inqualifiables ont été commis au mépris du Conseil de sécurité et de ses résolutions à un moment critique des négociations de paix. | UN | وارتُكبت كل هذه الفظائع في تحد سافر لمجلس اﻷمن ولقراراته في وقت حاسم من المفاوضات السلمية. |
Elle ne m'a pas regardé avec un regard de haine et un mépris insoutenables. | Open Subtitles | أعني أنها لم تنظر لي نظرةً ملؤها الازدراء والاستضعاف والكره والاحتقار |
Nombre de ces enfants sont devenus invisibles, non reconnus, ignorés ou l'objet de mépris. | UN | والكثيرون من هؤلاء الأطفال أصبحوا فئة خفية، أو غير معترف بها أو متجاهََلة أو محل ازدراء. |
Tu as montre avoir le même mépris pour ton mariage, comme elle a fait pour nous. | Open Subtitles | لقد أثبثت أن يكون لديك نفس التجاهل بخصوص زواجك، مثلما فعلت هي بنا |
Selon la source, cette nouvelle arrestation témoigne d'un mépris pour l'état de droit et les décisions judiciaires. | UN | ويقول المصدر إن القبض عليه مرة أخرى يعبِّر عن احتقار سيادة القانون وعدم احترام قرار المحكمة المدنية. |
La continuation de cette politique, au mépris total des droits légitimes des Palestiniens, crée une atmosphère d'instabilité dans la région. | UN | وإن استمرار هذه السياسة، في تجاهل صارخ للحقـــوق المشروعة للفلسطينيين، يوجد مناخا من عدم الاستقرار في المنطقة. |
Ce qui est le plus important ici est le mépris des droits des Palestiniens vivant sous l'occupation. | UN | والمسألة الأهم هنا هي تجاهل الحقوق القانونية للفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال. |
Elles encouragent une culture de la violence et incite au mépris à l'égard de toutes les règles morales et juridiques. | UN | ويعزز ثقافة العنف ويشجع على تجاهل جميع المعايير الأخلاقية والقانونية. |
Tout traitement différencié des représentants ou mépris envers l'égalité souveraine de tous les États Membres sont inacceptables. | UN | وأكد أن أي معاملة تفضيلية للمندوبين أو تجاهل للمساواة في السيادة بين جميع الدول الأعضاء أمر غير مقبول. |
Le monde a été scandalisé par la persistance des politiques d'apartheid en Afrique du Sud pendant une période si longue, au mépris des recommandations et des exigences des Nations Unies. | UN | وقد ثارت حفيظة العالم إزاء استمرار سياسات الفصل العنصري في جنوب افريقيا على امتداد فترة طويلة من الزمن، وذلك في تحد لتوصيات ومطالب اﻷمم المتحدة. |
Israël poursuit la construction du Mur de séparation, au mépris du droit international. | UN | وما زالت إسرائيل تواصل بعناد بناء جدار الفصل في تحد للقانون الدولي. |
Le régime sioniste a attaqué une flottille humanitaire, au mépris flagrant de toutes les normes internationales, et tué des civils. | UN | وهاجم النظام الصهيوني قافلة إنسانية في تحد صارخ لجميع القواعد الدولية وقتل المدنيين. |
En outre, les femmes souffrent de la violence créée par le mépris et l'indifférence. | UN | وتُعاني المرأة أيضا من العنف الناجم عن الازدراء وعدم الاكتراث. |
Ma délégation est convaincue que les hurlements de ceux qui jalousent le potentiel du Zimbabwe seront reçus avec le mépris qu'ils méritent. | UN | ويثق وفدي بأن دعوات من يغارون من إمكانات زمبابوي ستلقى الازدراء الذي تستحقه. |
Les mesures prises par les Israéliens dans les territoires palestiniens témoignent d'un mépris de l'humanité. | UN | إن التصرفات الإسرائيلية في الأراضي الفلسطينية تشكل ازدراء للإنسانية. |
Par contraste, le mépris chronique des droits des minorités compte parmi les facteurs qui permettent de détecter très tôt les risques de violence. | UN | ويمكن أن يوفر الانتباه إلى مؤشرات التجاهل المزمن لحقوق الأقليات إنذارا مبكر بعنف محتمل تولده. |
Ça va. J'ai eu assez. Vous êtes dans le mépris. | Open Subtitles | حسنا,لقد تحملت ما يكفي سأحتجزك بتهمة احتقار المحكمة |
Ce mépris impitoyable pour la volonté de l'ONU porte atteinte à la crédibilité de cet organe et affaiblit le multilatéralisme. | UN | إن مثل هذا الاستخفاف بإرادة الأمم المتحدة يقوّض مصداقية هذه المنظمة ويضعف تعددية الأطراف. |
Tu ne veux pas passer trop de temps avec les électeurs au risque de réaliser que tu n'as que du mépris pour les gens que tu es censée servir. | Open Subtitles | أنت تخافين أنك إذا أمضيت وقتاً طويلاً مع الشعب المليء بالبراغيث يجب عليك أن تعترفي لنفسك أنه ليس لديك سوى الإزدراء للشعب هنا |
Le Ministre a parlé du mépris de l'opinion publique dont ces explosions témoignaient. | UN | وتحدث الوزير عما تدل عليه هذه التفجيرات من استخفاف بالرأي العام العالمي. |
Je me fous de ce que cousin est venu faire. Je m'apprête à vous tenir vous deux au mépris. | Open Subtitles | لا أهتم بأي قريب قال ذلك، أنا على وشك أن أعتقلكما بتهمة إحتقار المحكمة. |
Or la société tourne le dos à ceux qui manquent d'affection filiale et même les rejette avec mépris. | UN | وأولئك الذين لا يبدون محبة الابن لوالديه يكونون غير محببين في المجتمع. بل وانهم يعاملون بازدراء. |
Les parties aux conflits ont agi au mépris du droit international humanitaire et leurs actes se sont soldés par de très nombreuses victimes civiles. | UN | وقال إن أطراف النزاع تتجاهل القانون الدولي الإنساني وتشارك في أفعال تؤدي إلى إصابات في صفوف المدنيين بأعداد كبيرة. |
Elle constitue également un acte d'agression contre le territoire libanais et confirme une fois de plus le mépris d'Israël pour les résolutions des Nations Unies. | UN | كما أنه يمثل عملا عدوانياً ضد الأراضي اللبنانية ويؤكد مجدداً على استهتار إسرائيل بقرارات الأمم المتحدة. |
Les Taliban et les autres forces antigouvernementales continuent de faire preuve d'un mépris inexcusable de la vie humaine. | UN | فقوى الطالبان وغيرها من القوى المعادية للحكومة تواصل إبداء عدم اكتراث يتعذر اغتفاره لقيمة الحياة البشرية. |
Un pays qui, au mépris des instruments internationaux, exerce un terrorisme d'État contre un peuple dont le seul tort est de différer du sien par l'origine nationale et la religion, mérite d'être condamné dans les termes les plus énergiques par la communauté internationale. | UN | فالدولة التي تلجأ إلى استخدام إرهاب الدولة ضد شعب من الشعوب لمجرد أنه ينتمي إلى خلفية وطنية ودينية مختلفة، منتهكة بذلك الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، جديرة بأن تقابل بإدانة دولية قوية. |