Le traité devrait aussi définir avec précision les catégories d'armes de manière à faciliter sa mise en œuvre. | UN | وينبغي أن تحتوي معاهدة تجارة الأسلحة أيضا تعاريف دقيقة لفئات الأسلحة من أجل تحقيق التنفيذ السلس. |
Sa délégation a fait partie des nombreuses délégations qui ont activement participé aux négociations dans un esprit constructif et flexible de manière à obtenir un consensus. | UN | وقال إن وفده كان من بين كثيرين شاركوا فعليا في المفاوضات، بروح بناءة ومرنة، من أجل التوصل إلى توافق في الآراء. |
L'aide alimentaire devrait être conçue de manière à ne pas perturber la production locale. | UN | وينبغي أن تستهدف المعونة الغذائية على الوجه الصحيح بغية تلافي تعطيل الإنتاج المحلي. |
Il conviendrait de repenser l'assistance de manière à rendre ces ministères plus à même de traiter efficacement avec la société civile. | UN | وينبغي النظر في تقديم العون بغية المساعدة في بناء قدرات تلك الوزارات على التعامل بفعالية مع المجتمع المدني. |
Le Royaume-Uni suggère que l'article 30 soit reformulé comme suit de manière à spécifiquement prévoir la prévention de la privation arbitraire des biens : | UN | وتقترح المملكة المتحدة أن تعاد صياغة المادة 30، كما هو مقترح، بحيث تعكس على وجه التحديد منع الحرمان التعسفي من الملكية. |
Troisièmement, les élections ont été organisées de manière à empêcher le plus grand nombre possible de Syriens ordinaires de voter. | UN | وثالثاً، صُمِّمَت الانتخابات الحالية بحيث تحرم أقصى عدد ممكن من المواطنين السوريين العاديين من حق التصويت. |
Il invite tous les États Membres à améliorer la gestion de leurs frontières de manière à limiter l'expansion des menaces transnationales. | UN | ويهيب المجلس بجميع الدول الأعضاء تحسين إدارة الحدود من أجل الحد بفعالية من امتداد الأخطار عبر الحدود الوطنية. |
De plus, le partage de l'information entre les groupes devait être favorisé de manière à produire des résultats cohérents et homogènes. | UN | وذُكر أيضا أنّه لا بد من تيسير تبادل المعلومات بين الأفرقة من أجل التوصل إلى نتائج متجانسة ومتسقة. |
Si cet alinéa est retenu, il pourrait être nécessaire d'utiliser dans le chapeau une expression plus large de manière à couvrir tous les critères énumérés au paragraphe 2. | UN | وفي حالة اﻹبقاء على الفقرة ٢ ' ١ ' ، قد يلزم استخدام تعبير أعم من أجل تغطية جميع المعايير المدرجة تحت الفقرة ٢. |
Il convient de choisir et d'aménager des zones de manière à préserver la plus grande diversité biologique possible. | UN | وينبغي أن يتم انتقاء المناطق وإدارتها من أجل الحفاظ على أقصى قدر ممكن من التنوع البيولوجي. |
Il convient d’envisager la traduction de l’interface Internet dans le plus grand nombre de langues possible, de manière à encourager la saisie de données; | UN | وينبغي ايلاء الاعتبار لترجمة مدخلات البيانات المباشرة إلى أكبر عدد ممكن من اللغات من أجل التشجيع على إدخال البيانات؛ |
Les femmes se heurtaient à des obstacles qui devaient être revus périodiquement de manière à abolir les lois discriminatoires. | UN | وتجابه المرأة مشاكل يتعين اعادة النظر فيها دوريا بغية الغاء القوانين التمييزية. |
Le Comité recommande d'étudier la possibilité de prendre des dispositions appropriées pour affréter des avions de manière à réduire le montant élevé des frais de voyage. | UN | وتوصي اللجنة باستكشاف الترتيبات الملائمة لتأجير طائرة بغية خفض تكلفة السفر المرتفعة. |
Ces modalités de coopération internationale devraient être étendues de manière à assurer une protection plus efficace de l'environnement. | UN | ودعي الى توسيع هذه الطرائق من التعاون الدولي بغية تحقيق المزيد من الحماية الفعالة للبيئة. |
Ce programme est conçu de manière à comparer entre elles les réclamations afin d'identifier les doubles. | UN | وهذا البرنامج صُمم لمقارنة المطالبات بعضها بالبعض اﻵخر بغية الكشف عن المطالبات المزدوجة. |
Ma délégation a déjà exprimé son opinion selon laquelle la composition du Conseil devrait être élargie de manière à comprendre au moins 25 sièges. | UN | وقد أعرب وفـدي فيما سبق عن رأيه القائل بأن مجلس اﻷمن ينبغي توسيعه بحيث يضم على اﻷقل ٢٥ عضوا. |
Aux termes de l'Article 28 de la Charte, il est organisé de manière à pouvoir exercer ses fonctions en permanence. | UN | وقد نظم المجلس، على النحو المحدد في المادة ٢٨ من الميثاق، بحيث يتسنى له أداء عمله بصورة متواصلة. |
Aux termes de l'Article 28 de la Charte, il est organisé de manière à pouvoir exercer ses fonctions en permanence. | UN | وقد نظم المجلس، على النحو المحدد في المادة ٢٨ من الميثاق، بحيث يتسنى له أداء عمله بصورة متواصلة. |
Il devrait établir des relations informelles avec son successeur désigné, de manière à assurer une transition harmonieuse d'une session à l'autre. | UN | ويتعين على رئيس الدورة الحالية أن يقيم علاقات غير رسمية مع الرئيس المنتخب كي يضمن انتقالا سلسا إلى الدورة التالية. |
Le Comité estime que le Secrétariat devrait examiner la question de manière à pouvoir calculer un coût locatif standard aux taux les plus économiques. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي للامانة العامة أن تبحث هذا الموضوع بغرض التوصل الى تكاليف إيجار واحدة وأكثر اﻷسعار وفرا. |
Il faut ajuster le plafond de manière à rendre compte plus fidèlement de cette capacité. | UN | وينبغي تعديل الحد اﻷعلى كيما يعكس تلك القدرة على نحو أكثر دقة. |
Ils peuvent aider à mettre au point des messages sur des questions de fond de manière à toucher les différents publics ciblés. | UN | ويمكن أن يساعد الدعاة في وضع محتويات رسائل إعلامية فنية بطرق تحدث تأثيرا لدى مختلف فئات الجمهور المستهدف. |
Le secteur politique du Secrétariat a été restructuré de manière à améliorer l'acquisition, le traitement et l'analyse des données politiques intéressant la sécurité internationale. | UN | وقد أعيد تشكيل القطاع السياسي لﻷمانة العامة بما يكفل تحسين توفير وتجهيز وتحليل المعلومات السياسية المتصلة باﻷمن الدولي. |
À ce titre, un fonds pour l'élimination de la pauvreté a été créé en vue de mobiliser des ressources supplémentaires, de manière à remédier au manque de financement. | UN | وفي هذا السياق، أنشئ صندوق للقضاء على الفقر من أجل تعبئة موارد إضافية، وذلك بهدف معالجة نقص التمويل. |
L'exécution des projets devrait être coordonnée de manière à éviter les irrégularités dans l'échelonnement des dépenses. | UN | وينبغي تنسيق تنفيذ المشاريع على نحو يؤدي إلى تلافي التدفق غير المتوازن للنفقات. |
Il appelle le Gouvernement à mettre en place à brève échéance ces mécanismes de justice transitionnelle, de manière à parachever le processus de réconciliation nationale. | UN | ويدعو الحكومة إلى أن تعجل إجراءات إنشاء آليات العدالة الانتقالية هذه على نحو يكفل استكمال عملية المصالحة الوطنية. |
L'État devait donc se réformer et se restructurer de manière à s'ouvrir à tous et à assurer une répartition plus équitable des retombées du développement. | UN | ولكي يحدث ذلك، تحتاج الدولة إلى اتباع نهج التحوّل وإعادة الهيكلة بحيث تصبح أكثر اشتمالا، لكي يتسنى توزيع ثمار التنمية بشكل أكثر إنصافا. |
62. Les civils musulmans et serbes ont également été gardés en détention de manière à pouvoir être échangés contre des Croates bosniaques prisonniers de guerre. | UN | ٢٦ ـ كما احتجز المدنيون المسلمون والصرب حتى يمكن مبادلتهم بالكروات البوسنيين المحبوسين كأسرى حرب. |
Ce que je suggère aujourd'hui, c'est une stratégie qui lie les droits de l'homme et le développement humain de manière à garantir que nos peuples soient globalement pris en charge. | UN | وما اقترحه اليوم هو وضع استراتيجية تربط بين حقوق الإنسان والتنمية البشرية، ضمانا لرعاية شعوبنا في إطار نهج كلي شامل. |
L'autorisation de dépenses serait demandée pour une année, de manière à donner au Secrétariat les moyens d'agir. | UN | وتطلب سلطة الانفاق على أساس سنوي بما يتيح لﻷمانة العامة أساسا ملائما للتشغيل. |