La section ci-dessous expose les messages clés et les principales conclusions ressortant du rapport. | UN | ويبيّن القسم التالي بإجمال الرسائل الموجّهة والاستنتاجات الرئيسية المنبثقة من التقرير. |
L'Allemagne, en tant que facilitateur, voudrait saisir cette occasion pour souligner les cinq messages clefs du projet de résolution. | UN | تود ألمانيا، بصفتها ميسّرة، أن تغتنم هذه الفرصة لتسليط الضوء على الرسائل الرئيسية الخمس في مشروع القرار. |
Quels messages ont-ils réussi à dissuader des auteurs du trafic illicite de commettre des infractions? | UN | :: ما هي الرسائل التي نجحت في ردع المهاجرين عن ارتكاب الجرائم؟ |
Les médias sont encouragés à élaborer des dispositifs d'autorégulation pour présenter des messages conformes à la dignité des femmes et des filles. | UN | ويجري تشجيع وسائط الإعلام على وضع آليات تنظيم ذاتية تساعد على عرض رسائل تتسق مع الكرامة الإنسانية للنساء والفتيات. |
La diffusion de messages anti-intimidation dans la communauté au sens large. | UN | نشر رسائل بشأن مكافحة تسلط الأقران في المجتمع ككل. |
À ce jour, il a publié 34 courriers institutionnels, 17 messages sur l'Intranet et 6 articles sur le Bulletin électronique. | UN | وفي هذا التاريخ نُشرت 34 رسالة مؤسسية و 17 لافتة على الإنترنت، و 6 مقالات في الجريدة الإلكترونية. |
Nombre de ces messages ont également souligné les questions concernant principalement, mais non exclusivement, l'Amérique latine et les Caraïbes. | UN | وأبرز العديد من هذه الرسائل أيضا مسائل ذات صلة، أساسا وليس حصرا، بأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Mais l'utilisation des messages plus instructifs était compliquée par l'existence des remarques frivoles sans intérêt. | UN | وقد كان من شأن رسائل الثرثرة غير الجادة أن أعاقت الاستفادة من الرسائل الأكثر أهمية. |
Les coordinateurs résidents des Nations Unies devraient également utiliser ces messages lorsqu'ils communiquent avec leurs partenaires au niveau national. | UN | ومن المتوقع أن يستخدم منسقو منظومة الأمم المتحدة المقيمون أيضا تلك الرسائل في التواصل مع نظرائهم الوطنيين. |
Le manuel du PAM comprend des dispositions sur les messages électroniques. | UN | ويشمل دليل برنامج الأغذية العالمي أحكاماً بشأن الرسائل الإلكترونية. |
De nombreuses explications ont été fournies dans des déclarations publiques ou des messages aux gouvernements étrangers. | UN | وتم تقديم العديد من التفسيرات في البيانات الرسمية أو الرسائل الموجهة للحكومات اﻷجنبية. |
Large diffusion des messages sur l'enregistrement des naissances. | UN | نشر الرسائل المتعلقة بتسجيل المواليد على نطاق واسع. |
Le Département a également travaillé avec des services organiques pour élaborer des messages et préparer des campagnes de communication sur des thèmes prioritaires. | UN | وعملت الإدارة أيضا مع المكاتب الفنية من أجل إعداد رسائل في المواضيع ذات الأولوية والتحضير لحملات التواصل بشأنها. |
D'autres ont incité à la violence interethnique par le biais de messages codés. | UN | كما حرضت صحف أخرى على العنف اﻹثني المتبادل من خلال رسائل مشفرة. |
Un petit nombre de concessionnaires internationaux ont également versé d'importantes contributions et diffusé des messages sur les réalisations de l'Organisation. | UN | كما قدم عدد محدود من الجهات المرخص لها دوليا مبالغ كبيرة من اﻷموال، واضطلع بتوزيع رسائل عن أعمال المنظمة. |
Ils peuvent aider à mettre au point des messages sur des questions de fond de manière à toucher les différents publics ciblés. | UN | ويمكن أن يساعد الدعاة في وضع محتويات رسائل إعلامية فنية بطرق تحدث تأثيرا لدى مختلف فئات الجمهور المستهدف. |
Soyez certains que les messages de la Conférence seront transmis aux personnes concernées, à nos autorités et à toutes les familles éprouvées par cette catastrophe. | UN | وكونوا متأكدين أنني سأنقل رسائل المؤتمر إلى اﻷشخاص المعنيين وإلى سلطات بلدي وإلى كافة اﻷسر التي حلﱠت بها هذه المصيبة. |
Enfin, des messages ont été reçus d'organisations internationales, intergouvernementales et non gouvernementales, y compris un message de l'Union européenne. | UN | وأخيرا، تلقيت رسائــــل من منظمات دولية ومنظمات حكومية دولية ومنظمات غيـــر حكومية، من بينها رسالة من الاتحاد اﻷوروبي. |
On a besoin de matériel de commutation de messages télécopiés pour automatiser le traitement des messages au quartier général de la Force en Bosnie-Herzégovine. | UN | ومن المطلوب تأمين معدات لنقل الرسائل بالفاكس لتأمين التداول اﻵلي للرسائل في مقر قيادة البوسنة والهرسك؛ |
Quatre messages publicitaires ont été diffusés à la télévision 150 fois au total en quatre vagues jusqu'à la fin de l'année. | UN | وقد أُذيعت أربعة إعلانات على شاشة التلفاز عدداً من المرات مجموعه 150 مرة في أربع موجات إعلانية حتى نهاية العام. |
Elle n'a pas du avoir mes messages, sinon je suis sur qu'elle serait ici. | Open Subtitles | ليس من المعقول أنّها لم تتلقّى رسائلي وأنا واثقة من مجيئها |
Les médias ont joué un rôle particulièrement nocif, publiant des messages qui attisent les tensions entre les parties. | UN | وقد قامت وسائط الإعلام بدور سلبي بشكل خاص، بنشرها لرسائل أدت إلى تصاعد حدة التوتر بين الأحزاب. |
Des supports de sensibilisation, notamment des fournitures scolaires portant des messages contre la violence sexuelle, ont été distribués aux écoles participantes. | UN | ووُزِّعت على المدارس المشاركة مواد التوعية بما فيها المواد المدرسية مرفقة برسائل تحذر من العنف الجنسي. |
En outre, j'ai adressé deux messages téléphoniques de Kaboul à S. E. M. Najmuddin Sheikh, Secrétaire aux affaires étrangères du Pakistan. | UN | وعلاوة على هذا قمت بنقل رسالتين بالهاتف من كابل إلى سعادة السيد نجم الدين شيخ وزير خارجية باكستان. |
Tout d'abord, il faudra une forte cohérence des messages et directions entre tous les rouages du système de l'ONU. | UN | وأولها أنه لا بد من وجود اتساق قوي بين الرسالة المعلنة والاتجاه المتوخى في جميع عمليات الأمم المتحدة. |
Ces photos de lingerie que tu lui as envoyé, alors que tu savais que tes messages me faisait souffrir. | Open Subtitles | ولقطات الملابس الداخلية التي أرسلتها له، عندما عرفت أن رسائلك تدمعني |
v) Diffuser des messages publicitaires à la radio ainsi que par vidéo dans les lieux publics. | UN | ' 5` بث الإعلانات التجارية الإذاعية وعرض أشرطة التوعية بالفيديو في الأماكن العامة. |
C’est pourquoi M. Posada, dans un des messages qu’il a envoyés à ses associés, a déclaré que s’il n’y avait pas de publicité, il n’y aurait pas d’argent. | UN | ولعل هذا ما حدا بالسيد بوسادا أن يقول في إحدى رسائله إلى مساعديه بأنه لن يكون هناك مال إذا لم تتحقق الدعاية. |
Comment savoir qui est cette personne quand on est submergé de messages chimiques dans tout notre système limbique ? | Open Subtitles | حسناً، كيف لك أن تعرف من تحبه أكثر؟ عندما تكون محتاراً بالرسائل الكيميائية تجوب أعضائك |
De leurs interventions il ressort au moins deux messages clairs pour la Conférence du désarmement. | UN | من خلال هذه الإحاطات، ثمة رسالتان واضحتان على الأقل لمؤتمر نزع السلاح. |