Ceci a eu une énorme influence sur les modes de planification de l'État. | UN | وقد كان لهذا أثر كبير في تغيير مفاهيم أساليب التخطيط في الدولة. |
Il peut s'agir de méthodes de lutte biologique, de modes de culture, de pièges ou barrières mécaniques ou de pesticides à risques faibles. | UN | وقد تكون هذه البدائل هي ضوابط بيولوجية أو أساليب فلاحية أو شراك ميكانيكية أو حواجز أو مبيدات آفات منخفضة الخطورة. |
De leur côté, les pays développés devront montrer l'exemple en changeant leurs modes de production et de consommation. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي للبلدان المتقدمة أن تأخذ زمام المبادرة في تغيير أنماط الإنتاج وأنماط الاستهلاك. |
L'investissement et le mouvement de personnel étaient étroitement liés et il était indispensable de combiner différents modes de livraison pour exporter efficacement. | UN | وتم الربط الوثيق بين الاستثمار وحركة اﻷشخاص وأشير إلى أن الجمع بين وسائط مختلفة للتوريد أمر لازم لنجاح التصدير. |
Ces chiffres portent sur tous les modes de consommation - transport, chauffage, réfrigération, cuisson et électricité. | UN | ويشمل ذلك جميع أشكال الاستهلاك، بما فيه النقل والتدفئة والتبريد والطهي وتوليد الكهرباء. |
À cet égard, il reste indispensable de renforcer les modes de collaboration entre les acteurs nationaux, régionaux et internationaux. | UN | وفي هذا الصدد، ما زال من الضروري تعزيز طرائق التعاون بين المستويات الوطنية والإقليمية والدولية. |
Cependant, en cas de règlement négocié, l'Argentine se dit prête à respecter les intérêts et les modes de vie des habitants des îles Malvinas. | UN | ومع ذلك فإن الأرجنتين مستعدة أن تكفل في أي تسوية يتم التوصل إليها بالتفاوض، احترام مصالح وأساليب عيش سكان جزر مالفيناس. |
Dialogue avec le Président du Conseil du Cadre décennal de programmation concernant les modes de consommation | UN | حوار مع رئيس مجلس إطار السنوات العشر للبرامج المتعلقة بأنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة |
Il couvre 10 modes de vie formulés pour canaliser l'énergie de la jeunesse malaisienne vers des activités saines, productives intéressantes et fructueuses. | UN | فهو يشتمل على عشرة أساليب للعيش صيغت من أجل توجيه طاقة الشباب الماليزي نحو اﻷنشطة الصحية والمنتجة والممتعة والمثمــرة. |
La croissance économique et l'évolution des modes de vie déterminent cette tendance : l'emballage des aliments-minute en est un exemple. | UN | ويدفع هذا الاتجاه بكل من النمو الاقتصادي وتغير أساليب المعيشة، مثل التحول إلى اﻷغذية المغلفة العملية إلى حد بعيد. |
Des changements ont également été introduits dans les modes de communication, notamment dans le courrier électronique. | UN | وبدأ أيضا إدخال تغييرات في استخدام أساليب الاتصالات، لا سيما في البريد اﻹلكتروني. |
Les jeunes pouvaient influer sur les modes de consommation et de production, et la croissance devait être découplée de la consommation de ressources. | UN | ومن الممكن أن يؤثر الشباب في أنماط الاستهلاك والإنتاج، وهناك حاجة إلى الفصم بين عرى النمو واستهلاك الموارد. |
Les modes de développement ont également des conséquences négatives sur les systèmes de gestion traditionnels. | UN | كما أن أنماط التنمية كان لها أثر ضار على نظم اﻹدارة التقليدية. |
Les modes de développement ont également des conséquences négatives sur les systèmes de gestion traditionnels. | UN | كما أن أنماط التنمية كان لها أثر ضار على نظم اﻹدارة التقليدية. |
Toutes les voies de communication, y compris la presse écrite, Internet et les modes de communication propres aux enfants, devraient être utilisées. | UN | وينبغي استخدام جميع قنوات النشر، بما فيها وسائط الإعلام المطبوعة والإنترنت ووسائل الاتصال الخاصة بالأطفال. |
Il a entrepris des études interdisciplinaires comparatives de différents modes de transport en vue de renforcer la durabilité sociale. | UN | وأجرى المعهد دراسات مقارنة متعددة الاختصاصات لمختلف وسائط النقل لتعزيز الاستدامة الاجتماعية. |
Sans doute, la diversité des modes de garde est-elle à maintenir. | UN | ولا شك في انه ينبغي الحفاظ على أشكال الرعاية. |
Il s'avère donc nécessaire dans le contexte de la troisième décennie d'envisager des modes de résolution des conflits ethniques fondés sur la médiation et la négociation. | UN | ومن ثم فإن من الضروري في سياق العقد الثالث، دراسة طرائق حل المنازعات اﻹثنية، على أساس الوساطة والتفاوض. |
Une des grandes difficultés rencontrées est la différence des structures, des modes de fonctionnement et des contraintes liées aux pays. | UN | ويتمثل أحد التحديات الرئيسية في عملية التقييم في اختلاف الهياكل وأساليب العمل والقيود المفروضة داخل البلدان. |
:: Cadre décennal de programmation sur les modes de consommation et de production durables | UN | :: إطار عمل العشر سنوات للبرامج المتعلقة بأنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة |
Les générations futures ne devraient pas être concernées par l'excessive consommation actuelle d'énergie; il est donc impératif de changer les modes de vie. | UN | وينبغي ألا نثقل كاهل الأجيال المقبلة بالاستهلاك الحالي المفرط للطاقة؛ ولهذا يعد تغيير أسلوب الحياة أمراً ضرورياً. |
Les principaux domaines d'intervention liés à l'environnement sont la consommation et les modes de production durables et l'investissement dans les infrastructures. | UN | وتشمل المجالات الأساسية المتصلة بالبيئة الأنماط المستدامة للاستهلاك والإنتاج والاستثمار في الهياكل الأساسية. |
Il se peut qu'il y ait aussi des différences de formats et de modes de classification adoptés pour la présentation des états financiers et du budget. | UN | وقد تكون هناك أيضا اختلافات في الأشكال ومخططات التصنيف المعتمدة لعرض البيانات المالية والميزانية. |
L'objectif de ces services est de promouvoir l'adoption de modes de vie sains et de faire connaître le rôle de la prévention dans l'amélioration de la santé. | UN | والهدف الأخير لإنشاء هذه المكاتب هو الترويج لأساليب الحياة الصحية نظراً لأن الوقاية هي أفضل أداة لحماية الصحة. |
Des problèmes subsistaient à propos des modes de vie traditionnels samis et des projets industriels. | UN | ولا تزال هناك تحديات تتعلق بأساليب الحياة التقليدية لشعب صامي والتطور الصناعي. |
Cette analyse devrait porter notamment sur l'incidence des propositions présentées sur la circulation des personnes non motorisées et les autres modes de transport sur le même parcours. | UN | ويجب أن يشمل مثل هذا التحليل آثار الاقتراحات على وسائط النقل عديمة المحركات وغيرها من الوسائط في نفس الممر. |
Ces politiques devraient également évoluer avec le temps, en fonction des modes de développement économique et social. | UN | بيد أنه يمكن أيضا توقع أن تتغير هذه السياسات على مر الزمن، وذلك رهنا باﻷنماط اﻹنمائية الاقتصادية والاجتماعية. |